msgid "clear history will not remove current mark"
msgstr ""
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5
msgid "my comment and tags"
msgstr "meu(s) comentário(s) e tags"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67
msgid "my notes"
msgstr "minhas notas"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118
msgid "my review"
msgstr "minha crítica"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160
msgid "my collection"
msgstr "minha coleção"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190
msgid "mark history"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11
#: catalog/templates/catalog_history.html:9
#: catalog/templates/catalog_history.html:57
msgid "revision history"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15
msgid "back to item"
msgstr "voltar para o item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21
#: catalog/templates/catalog_delete.html:23
#: catalog/templates/catalog_edit.html:37
#: catalog/templates/catalog_merge.html:35
#: catalog/templates/catalog_merge.html:63
msgid "Item has been deleted."
msgstr "O item foi eliminado."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26
#: catalog/templates/catalog_delete.html:28
#: catalog/templates/catalog_edit.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:68
msgid "Item contains sub-items."
msgstr "Item contém sub-itens."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31
#: catalog/templates/catalog_delete.html:33
#: catalog/templates/catalog_merge.html:45
#: catalog/templates/catalog_merge.html:73
msgid "Item has been merged to another item."
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36
#: catalog/templates/catalog_delete.html:38
#: catalog/templates/catalog_merge.html:50
#: catalog/templates/catalog_merge.html:78
msgid "Item has been marked by users."
msgstr "O item foi marcado por utilizadores."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41
msgid "The following items are merged into this item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53
msgid "External website"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58
msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62
msgid "Fetch again"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67
msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?"
msgstr ""
"É provável que não seja possível reverter esta operação. De certeza que quer "
"remover?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72
msgid "Remove link to site"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81
msgid "Edit sub-items"
msgstr "Editar sub-itens"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94
msgid "create"
msgstr "criar"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100
msgid "Fetch all episodes"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105
msgid "Fetch all"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106
msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating."
msgstr ""
"Devido às diferenças na forma como o Douban, o IMDB e o TMDB tratam os dados "
"das temporadas, um pequeno número de programas de televisão e animações "
"podem não apresentar resultados corretos. Verifique manualmente e "
"reconfigure após a sua atualização."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109
msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries."
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146
msgid "switch category"
msgstr "trocar categoria"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118
#, fuzzy
msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?"
msgstr ""
"A troca poderá remover alguns metadados. Tem a certeza de que pretende "
"avançar?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121
msgid "TV Show"
msgstr "Programa de TV"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160
msgid "Link to parent item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163
msgid "Sure to link?"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170
msgid "Update link"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176
msgid "Cleanup seasons"
msgstr "Limpar temporadas"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179
#: catalog/templates/catalog_delete.html:44
msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?"
msgstr "Esta operação não pode ser revertida. Tem a certeza que quer apagar?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183
#, fuzzy
msgid "remove seasons not marked"
msgstr "remover temporadas não marcadas"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189
#: catalog/templates/catalog_merge.html:11
msgid "Merge"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195
msgid "URL of target item, or empty if undo merge"
msgid "This edition belongs to the following work"
msgstr "Esta edição pertence à seguinte obra"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226
msgid "Sure to unlink?"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232
msgid "Unlink from work"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238
msgid "Link"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249
msgid "Link to another edition from same work"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256
msgid "Suggest Edits"
msgstr "Sugerir alterações"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261
#, fuzzy
msgid "proposed action"
msgstr "acção proposta"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263
msgid "link to another item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264
msgid "change item category"
msgstr "alterar categoria do item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265
#, fuzzy
msgid "change item metadata"
msgstr "alterar metadados do item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266
msgid "remove item"
msgstr "remover item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267
msgid "other"
msgstr "outro"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271
msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272
msgid "submit"
msgstr "submeter"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273
msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution."
msgstr ""
"Como utilizador desta comunidade, pode editar alguns metadados de itens "
"neste site. Se não tiver a certeza de que as suas edições são adequadas ou "
"se não conseguir efetuar uma determinada alteração, pode fazer sugestões "
"aqui. Os moderadores terão em consideração cada sugestão, embora não haja "
"garantias de que sejam sempre adoptadas na íntegra; as sugestões também "
"podem ser vistas ou debatidas por outros utilizadores. Se tiver sugestões "
"que não estejam relacionadas com um item específico, contacte-nos. Obrigado "
msgstr "Não foi encontrado nenhum item referente à sua pesquisa."
#: catalog/templates/search_results.html:35
msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. "
msgstr ""
"O sistema irá procurar noutros sites e instâncias. Clique no título do item "
"para guardá-lo localmente. "
#: catalog/templates/search_results.html:39
msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. <code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) to the search box and press Enter."
msgstr ""
"Se tem um URL de algum destes sites, por favor, coloque o URL completo (p.e. "
"<code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) na caixa de pesquisa e "
"clique Enter."
#: catalog/templates/search_results.html:49
#, python-format
msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, <a _=\"on click toggle .unfold on #dup\">click here to show them.</a> "
msgstr ""
" %(dups)s itens são da mesma obra ou pertencem à mesma pessoa. Estes itens "
"estão ocultos dos resultados de pesquisa., <a _="
"\"on click toggle .unfold on #dup\"> Clique aqui para vê-los.</a> "
#: catalog/templates/search_results.html:63
msgid "Searching from other sites"
msgstr "Procurar noutros sites"
#: catalog/templates/search_results.html:66
msgid "Logged in user may see search results from other sites."
msgstr ""
"Utilizadores com início de sessão aberta poderão ver resultados de pesquisa "
msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use <a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">original version</a> if possible."
msgstr ""
"Está a consultar um domínio/site alternativo a %(site_name)s. Por favor, use "
"sempre a <a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">versão original</"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you haven’t registered yet, you can <a href=\"https://joinmastodon.org/en/servers\" target=\"_blank\">choose a Fediverse instance and sign up</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> If you’re not ready to join the Fediverse, that’s perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever you’re ready.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via <a href=\"https://mastodon.social/@neodb\">Fediverse</a> or <a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> <a href=\"%(login_url)s\">Click here</a> to register or log in.\n"
msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users."
msgstr ""
"O autor definiu o conteúdo a visualizar apenas para utilizadores com sessão "
"iniciada."
#: journal/templates/review_edit.html:33
#, fuzzy
msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces"
msgstr "Ao guardar, substituir espaços principais com espaços de largura total"
#: journal/templates/review_edit.html:42
msgid "change review date"
msgstr "alterar data da crítica"
#: journal/templates/tag_edit.html:32
msgid "Pin"
msgstr "Afixar"
#: journal/templates/tag_edit.html:49
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: journal/templates/tag_edit.html:52
#, fuzzy
msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others."
msgstr ""
"As tags pessoais não são incluídas no index público. No entanto, se usar "
"esta tag para marcar um item público, é possível que fique visível para "
"outros utilizadores."
#: journal/templates/tag_edit.html:55
msgid "Delete this tag"
msgstr "Apagar esta tag"
#: journal/templates/user_collection_list.html:15
#: journal/templates/user_collection_list.html:29
msgid "Liked Collections"
msgstr ""
#: journal/templates/user_tag_list.html:19
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as Tags"
#: journal/templates/wrapped.html:40
msgid "another style"
msgstr ""
#: journal/templates/wrapped.html:46
msgid "share"
msgstr "partilhar"
#: journal/templates/wrapped.html:50
msgid "download"
msgstr "download"
#: journal/templates/wrapped_share.html:16
msgid "Share Annual Summary"
msgstr "Partilhar sumário anual"
#: journal/templates/wrapped_share.html:31
#, python-format
msgid "#%(year)s_report"
msgstr ""
#: journal/templatetags/collection.py:35
#, python-format
msgid "%(count)d book"
msgid_plural "%(count)d books"
msgstr[0] "%(count)d livro"
msgstr[1] "%(count)d livros"
#: journal/templatetags/collection.py:43
#, python-format
msgid "%(count)d movie"
msgid_plural "%(count)d movies"
msgstr[0] "%(count)d filme"
msgstr[1] "%(count)d filmes"
#: journal/templatetags/collection.py:51
#, python-format
msgid "%(count)d tv show"
msgid_plural "%(count)d tv shows"
msgstr[0] "%(count)d programa de tv"
msgstr[1] "%(count)d programas de tv"
#: journal/templatetags/collection.py:59
#, python-format
msgid "%(count)d album"
msgid_plural "%(count)d albums"
msgstr[0] "%(count)d álbum"
msgstr[1] "%(count)d álbuns"
#: journal/templatetags/collection.py:67
#, python-format
msgid "%(count)d game"
msgid_plural "%(count)d games"
msgstr[0] "%(count)d jogo"
msgstr[1] "%(count)d jogos"
#: journal/templatetags/collection.py:75
#, python-format
msgid "%(count)d podcast"
msgid_plural "%(count)d podcasts"
msgstr[0] "%(count)d podcast"
msgstr[1] "%(count)d podcasts"
#: journal/templatetags/collection.py:83
#, python-format
msgid "%(count)d performance"
msgid_plural "%(count)d performances"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: journal/templatetags/collection.py:91
#, python-format
msgid "%(count)d item"
msgid_plural "%(count)d items"
msgstr[0] "%(count)d item"
msgstr[1] "%(count)d itens"
#: journal/views/collection.py:37
#, python-brace-format
msgid "Collection by {0}"
msgstr ""
#: journal/views/collection.py:171
msgid "shared my collection"
msgstr ""
#: journal/views/collection.py:174
#, python-brace-format
msgid "shared {username}'s collection"
msgstr ""
#: journal/views/collection.py:225
msgid "Unable to find the item, please use item url from this site."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o item. Por favor, insira um item de url deste "
"If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se não pretendia registar-se ou iniciar sessão, ignore este email. Se "
"estiver preocupado com a segurança da sua conta, por favor altere o e-mail "
msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, <a href=\"%(import_url)s\">import your data</a> from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here."
msgstr ""
"Encontre e marque livros/filmes/podcasts/jogos, <a href=\"%(import_url)s\""
">importe os seus dados</a> do Goodreads/Letterboxd/Douban, siga %(site_name)"
"s utilizadores no fediverso, para a que a sua atividade e as deles apareçam "
"aqui."
#: social/templates/notification.html:29
msgid "mention"
msgstr "mencionar"
#: social/templates/notification.html:31
msgid "follow"
msgstr "seguir"
#: takahe/models.py:421
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de apresentação"
#: takahe/models.py:423
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
#: takahe/models.py:425
msgid "Manually approve new followers"
msgstr "Aprovar novos seguidores manualmente"
#: takahe/models.py:429
#, fuzzy
msgid "Include profile and posts in discovery"
msgstr "Incluir perfil e posts no descobrir/explorar"
#: takahe/models.py:432
msgid "Include posts in search results"
msgstr "Incluir posts nos resultados de pesquisa"
#: takahe/models.py:450
msgid "Profile picture"
msgstr "Foto de perfil"
#: takahe/models.py:457
msgid "Header picture"
msgstr "Foto de cabeçalho"
#: users/models/task.py:19
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: users/models/task.py:20
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: users/models/task.py:21
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: users/models/task.py:22
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: users/models/user.py:53
msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters."
msgstr ""
"Introduza um nome de utilizador válido. Apenas pode conter letras minúsculas "
"a-z e maiúsculas A-Z não acentuadas, números e _ caracteres."
#: users/models/user.py:101
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: users/models/user.py:106
msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only."
msgstr "Necessário. 50 caracteres ou menos. Letras, digitos e _ apenas."
#: users/models/user.py:109
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Já existe um utilizador com esse nome de utilizador."
#: users/templates/users/account.html:10
msgid "Account Information"
msgstr "Informação da conta"
#: users/templates/users/account.html:19
msgid "Display name, avatar and other information"
msgstr "Nome a apresentar, avatar e outras informações"
#: users/templates/users/account.html:22
msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?"
msgstr ""
"Ao atualizar as informações de perfil aqui, irá desativar a sincronização "
"automática do nome a apresentar, bio e avatar da sua instância de Mastodon. "
msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again."
msgstr ""
"Por favor, clique no link de confirmação do email enviado para "
"%(pending_email)s ; se não tiver recebido nada dentro de alguns minutos, "
msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may <a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">choose an instance</a> and register."
msgstr ""
"Se ainda não se registou em nenhuma instância federada, pode sempre <a href="
"\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">escolher uma "
"instância</a> e registar-se."
#: users/templates/users/account.html:97
msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located."
msgstr ""
"Para se associar a outra identidade/conta federada, por favor, insira o nome "
"do domínio da instância onde está localizada a sua nova identidade/conta."
#: users/templates/users/account.html:99
msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name."
msgstr ""
"Se resgistou-se através de uma instância do Fediverso, por favor, insira o "
"nome do domínio da instância."
#: users/templates/users/account.html:108
#, fuzzy
msgid "Go to target instance and authorize with the identity"
msgstr ""
"Dirija-se à sua instância principal e autorize com a sua identidade/conta"
#: users/templates/users/account.html:113
msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected."
msgstr ""
"Após a alteração de associação de conta, deve utilizar a sua nova identidade "
"do Fediverso para iniciar sessão e controlar a visibilidade dos seus dados. "
"Os dados existentes como tags, comentários e colecções não serão afectados."
#: users/templates/users/account.html:115
msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site."
msgstr ""
"Quando associar-se à sua identidade do Fediverso, poderá descobrir mais "
"utilizadores e usar, por completo, todas as funcionalidades do site."
#: users/templates/users/account.html:123
#: users/templates/users/account.html:160
#: users/templates/users/account.html:215
msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?"
msgstr ""
"Uma vez desconectado, não será possível iniciar sessão novamente com esta "
"identidade. Tem a certeza que pretende continuar?"
#: users/templates/users/account.html:126
msgid "Disconnect with this identity"
msgstr "Desconectar com esta identidade"
#: users/templates/users/account.html:135
msgid "Threads.net"
msgstr "Threads.net"
#: users/templates/users/account.html:141
msgid "Verified threads.net account"
msgstr "Conta de Threads.net verificada"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a different threads.net account"
msgstr "Conectar-se com uma conta diferente do threads.net"
msgid "If you don't have a <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\">Fediverse (Mastodon) account</a> yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings."
msgstr ""
"Se ainda não possui uma conta no <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\""
" target=\"_blank\">Fediverso (Mastodon) </a> , pode registar-se ou iniciar "
"sessão com Email e, mais tarde, conectar-se com o Fediverso (Mastodon) nas "
"definições da sua conta."
#: users/templates/users/login.html:141
msgid "Authorize via Threads"
msgstr "Autorizar via Threads"
#: users/templates/users/login.html:154
msgid "ATProto handle"
msgstr "handle do ATProto"
#: users/templates/users/login.html:159
msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one."
msgstr ""
"Insira o seu handle de ATProto (por exemplo, neodb.bsky.social, sem o @ "
"inicial). Não utilize um endereço de email. Se alterou recentemente o seu "
"handle, use o mais recente."
#: users/templates/users/login.html:169
msgid "Authorize via bsky.app"
msgstr "Autorizar via bsky.app"
#: users/templates/users/login.html:173
#, python-format
msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in."
msgstr ""
"Por favor, escolha uma destas opções para se registar ou iniciar sessão "
"%(site_name)s. Tem mais do que uma destas identidades/contas? Não se "
"preocupe, pode vincular uma destas suas identidades/contas nas definições da "
"sua conta, quando iniciar sessão."
#: users/templates/users/login.html:189
msgid "Valid invitation code, please login or register."
msgstr "Código de convite válido. Por favor, registe-se ou inicie sessão."
#: users/templates/users/login.html:191
msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login."
msgstr ""
"Por favor, utilize o link de convite para registar uma nova conta; "
"utilizadores já inscritos podem iniciar sessão."
#: users/templates/users/login.html:193
msgid "Invitation code invalid or expired."
msgstr "Código do convite inválido ou expirou."
#: users/templates/users/login.html:201
msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings."
msgstr ""
"O tempo de carregar expirou, por favor verifique a sua ligação à internet."
#: users/templates/users/login.html:207
msgid "Continue using this site implies consent to our <a href=\"/pages/rules/\">rules</a> and <a href=\"/pages/terms/\">terms</a>, including using cookies to provide necessary functionality."
msgstr ""
"Ao continuar a usar este site implica que aceita as nossas <a href="
"\"/pages/rules/\">regras</a> e <a href=\"/pages/terms/\">termos</a>, "
"incluindo o uso de cookies para fornecer funcionalidades necessárias."
#: users/templates/users/login.html:213
msgid "Domain of your instance (excl. @)"
msgstr "Domínio da sua instância (excl. @)"
#: users/templates/users/preferences.html:27
msgid "Default view once logged in"
msgstr "Visão padrão quando inicio sessão"
#: users/templates/users/preferences.html:39
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: users/templates/users/preferences.html:48
msgid "Default visibility"
msgstr "Visão padrão"
#: users/templates/users/preferences.html:72
msgid "Public status will be posted to fediverse"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:78
msgid "in public timeline"
msgstr "na cronologia pública"
#: users/templates/users/preferences.html:84
msgid "unlisted and excluded from public timeline"
msgstr "não listadas e excluídas da cronologia publica"
#: users/templates/users/preferences.html:91
msgid "local, this site only"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:97
msgid "Turn on crosspost to timeline by default"
msgstr "Por padrão, ativar o crosspost para a cronologia"
#: users/templates/users/preferences.html:105
msgid "Method for crossposting to timeline"
msgstr "Método de crosspost para a cronologia"
#: users/templates/users/preferences.html:112
msgid "Boost if possible"
msgstr "Boost, se possível"
#: users/templates/users/preferences.html:119
msgid "Create a new post"
msgstr "Criar novo post"
#: users/templates/users/preferences.html:120
msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions."
msgstr ""
"Este método é menos prático e poderá provocar posts duplicados e falhas nas "
"reações."
#: users/templates/users/preferences.html:124
msgid "Append tags when posting to timeline"
msgstr "Anexar tags quando faço uma publicação para a cronologia"
#: users/templates/users/preferences.html:127
msgid "e.g. #bookstodon"
msgstr "p.e. #bookstodon"
#: users/templates/users/preferences.html:132
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: users/templates/users/preferences.html:141
msgid "Automatic bookmark for these categories"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:154
#, fuzzy
msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most <a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon compatible apps</a>; your replies to these posts will automatically become notes for the item."
msgstr ""
"Quando começar a ler/ver/jogar/... um item destas categorias, será criado "
"automaticamente um bookmark. Os bookmarks podem ser vistos e geridos na "
"maioria das aplicações compatíveis com o <a href="
"\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon </a>; As suas "
"respostas a estas mensagens tornar-se-ão automaticamente notas para o item."
#: users/templates/users/preferences.html:158
msgid "Hide these categories in search results"
msgstr "Ocultar estas categorias dos resultados de pesquisa"
#: users/templates/users/preferences.html:176
msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines"
msgstr ""
"O perfil está visível para todos os visitantes anónimos e motores de pesquisa"
#: users/templates/users/preferences.html:177
msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:185
msgid "Show your name on item page if you recently edited it"
msgstr "Mostrar o seu nome na página do item se o tiver editado recentemente"
#: users/templates/users/preferences.html:194
msgid "Settings for current device"
msgstr "Definições do dispositivo atual"
#: users/templates/users/preferences.html:196
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: users/templates/users/preferences.html:199
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: users/templates/users/preferences.html:201
msgid "light"
msgstr "claro"
#: users/templates/users/preferences.html:203
msgid "dark"
msgstr "escuro"
#: users/templates/users/preferences.html:205
msgid "Focus mode"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:208
msgid "hide reviews and ratings from other users"
msgstr "Esconder críticas e avaliações de outros utilizadores"
#: users/templates/users/preferences.html:210
msgid "Number of items per page"
msgstr "Número de itens por página"
#: users/templates/users/preferences.html:219
msgid "Custom styles"
msgstr "Personalizar estilo(s)"
#: users/templates/users/preferences.html:241
msgid "Settings for current device saved"
msgstr "Definições do dispositivo atual guardadas"
#: users/templates/users/preferences.html:247
msgid "Additional Settings"
msgstr "Definições adicionais"
#: users/templates/users/preferences.html:249
msgid "View authorized applications"
msgstr "Ver aplicações autorizadas"
#: users/templates/users/preferences.html:253
msgid "Migrate account"
msgstr "Migrar conta"
#: users/templates/users/preferences.html:255
msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances."
msgstr ""
"Vincular um email para que possa migrar seguidores de outras instâncias do "
"Fediverso."
#: users/templates/users/profile_actions.html:12
msgid "click to unblock"
msgstr "Clique para desbloquear"
#: users/templates/users/profile_actions.html:13
msgid "are you sure to unblock?"
msgstr "Tem a certeza que quer desbloquear?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:16
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: users/templates/users/profile_actions.html:28
msgid "user profile"
msgstr "Perfil do utilizador"
#: users/templates/users/profile_actions.html:45
msgid "original home"
msgstr ""
#: users/templates/users/profile_actions.html:69
msgid "accept follow request"
msgstr "Aceitar o pedido para o seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:71
msgid "sure to accept follow request?"
msgstr "Tem a certeza que quer aceitar este pedido para o seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:79
msgid "reject follow request"
msgstr "Recusar pedidos para seguir-me"
#: users/templates/users/profile_actions.html:81
msgid "sure to reject follow request?"
msgstr "Tem a certeza que pretende recusar o pedido para o seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:91
msgid "click to unfollow"
msgstr "Clique para deixar de seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:93
msgid "sure to unfollow?"
msgstr "Tem a certeza que quer deixar de seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:102
msgid "click to cancel follow request"
msgstr "Clique para cancelar o pedido para seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:104
msgid "sure to cancel follow request?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar o pedido para seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:113
msgid "click to follow"
msgstr "Clique para seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:114
msgid "sure to follow?"
msgstr "De certeza que pretende seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:124
msgid "click to mute"
msgstr "Clique para silenciar"
#: users/templates/users/profile_actions.html:133
msgid "click to unmute"
msgstr ""
#: users/templates/users/profile_actions.html:143
msgid "click to block"
msgstr "Clique para bloquear"
#: users/templates/users/profile_actions.html:144
msgid "sure to block?"
msgstr "Tem a certeza que quer bloquear?"
#: users/templates/users/register.html:25
#, python-format
msgid "Your username on %(site_name)s"
msgstr "O seu nome de utilizador em %(site_name)s"
#: users/templates/users/register.html:27
msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved"
msgstr ""
"2-30 letras, números ou underscore ( _ ). Não poderá alterar após ser "
"guardado"
#: users/templates/users/register.html:67
msgid "Turn on crosspost to other social networks by default"
msgstr "Por padrão, ativar crosspost para outras redes sociais"
#: users/templates/users/register.html:71
msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with"
msgstr ""
"Utilizar o nome a apresentar, bio e avatar da rede social com a qual se "
"autenticou"
#: users/templates/users/register.html:79
msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with"
msgstr ""
"Adicionar lista de pessoas que segue, silenciados e bloqueados da rede "
msgid "Please enter the verification code you received."
msgstr "Por favor, insira o código de verificação recebido."
#: users/templates/users/verify_email.html:8
#: users/templates/users/verify_email.html:17
msgid "Verify Your Email"
msgstr "Verifique o seu Email"
#: users/templates/users/verify_email.html:20
msgid "verified successfully."
msgstr "A verificação foi realizada com sucesso."
#: users/templates/users/verify_email.html:27
msgid "login again"
msgstr "Faça login novamente"
#: users/templates/users/welcome.html:20
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: users/templates/users/welcome.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our <a href=\"/pages/terms\">term of service</a>, and feel free to <a href=\"%(support_link)s\">contact us</a> if you have any question or feedback.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(site_name)s está a crescer e a florescer graças a "
"colaborações e contribuições de utilizadores como tu. Por favor, leia os "
"nossos <a href=\"/pages/terms\">Termos de serviço</a> e não hesite em <a "
"href=\"%(support_link)s\">contactar-nos</a> se tiver alguma questão ou "
"feedback.\n"
" "
#: users/views/account.py:79
msgid "This username is already in use."
msgstr "Este nome de utilizador já está a ser usado."
#: users/views/account.py:90
msgid "This email address is already in use."
msgstr "Este email já se encontra a ser usado."
#: users/views/account.py:106
msgid "Registration is for invitation only"
msgstr "O registo/inscrição está apenas disponível através de convite"
#: users/views/account.py:176
msgid "Valid username required"
msgstr "Requer um nome de utilizador válido"
#: users/views/account.py:178
msgid "Username in use"
msgstr "Este nome de utilizador encontra-se a ser usado"
#: users/views/account.py:250
msgid "Account is being deleted."
msgstr "A conta está a ser apagada."
#: users/views/account.py:253
msgid "Account mismatch."
msgstr "Conta incompatível."
#: users/views/data.py:129
msgid "Generating exports."
msgstr "A gerar exportações."
#: users/views/data.py:135
msgid "Export file not available."
msgstr "O ficheiro de exportação não se encontra disponível."
#: users/views/data.py:147
msgid "Export file expired. Please export again."
msgstr "O ficheiro de exportação expirou. Por favor, tente novamente."