# NeoDB Translation. # Copyright (C) 2024 NeoDB Developers # This file is distributed under the same license as the NeoDB package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-09 13:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-31 09:18+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Chinese (Traditional Han script) \n" "Language: zh_Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.10-dev\n" #: boofilsic/settings.py:411 common/models/lang.py:216 msgid "English" msgstr "英語" #: boofilsic/settings.py:412 common/models/lang.py:63 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: boofilsic/settings.py:413 common/models/lang.py:64 msgid "German" msgstr "德語" #: boofilsic/settings.py:414 common/models/lang.py:73 msgid "French" msgstr "法語" #: boofilsic/settings.py:415 common/models/lang.py:98 msgid "Italian" msgstr "意大利語" #: boofilsic/settings.py:416 common/models/lang.py:152 #: common/models/lang.py:290 msgid "Portuguese" msgstr "" #: boofilsic/settings.py:417 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: boofilsic/settings.py:418 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" #: catalog/book/models.py:77 catalog/book/models.py:96 #: catalog/common/models.py:289 catalog/common/models.py:307 msgid "locale" msgstr "區域語言" #: catalog/book/models.py:80 catalog/book/models.py:99 #: catalog/common/models.py:292 catalog/common/models.py:312 msgid "text content" msgstr "文本內容" #: catalog/book/models.py:114 msgid "Paperback" msgstr "平裝" #: catalog/book/models.py:115 msgid "Hardcover" msgstr "精裝" #: catalog/book/models.py:116 msgid "eBook" msgstr "電子書" #: catalog/book/models.py:117 msgid "Audiobook" msgstr "有聲書" #: catalog/book/models.py:119 msgid "Web Fiction" msgstr "網絡作品" #: catalog/book/models.py:120 catalog/game/models.py:27 msgid "Other" msgstr "其它" #: catalog/book/models.py:158 msgid "subtitle" msgstr "副標題" #: catalog/book/models.py:168 catalog/movie/models.py:65 #: catalog/performance/models.py:256 catalog/tv/models.py:135 #: catalog/tv/models.py:302 msgid "original title" msgstr "原名" #: catalog/book/models.py:172 catalog/game/models.py:72 #: catalog/movie/models.py:68 catalog/music/models.py:88 #: catalog/performance/models.py:114 catalog/performance/models.py:259 #: catalog/tv/models.py:139 catalog/tv/models.py:305 msgid "other title" msgstr "其它標題" #: catalog/book/models.py:178 catalog/book/models.py:385 msgid "author" msgstr "作者" #: catalog/book/models.py:185 msgid "translator" msgstr "譯者" #: catalog/book/models.py:192 catalog/templates/edition.html:26 msgid "book format" msgstr "格式" #: catalog/book/models.py:199 catalog/templates/edition.html:32 msgid "publishing house" msgstr "出版社" #: catalog/book/models.py:202 msgid "publication year" msgstr "發行年份" #: catalog/book/models.py:208 msgid "publication month" msgstr "發行月份" #: catalog/book/models.py:213 catalog/templates/edition.html:54 msgid "binding" msgstr "裝訂" #: catalog/book/models.py:214 msgid "pages" msgstr "頁數" #: catalog/book/models.py:215 catalog/templates/edition.html:48 msgid "series" msgstr "叢書" #: catalog/book/models.py:216 msgid "contents" msgstr "目錄" #: catalog/book/models.py:217 catalog/templates/edition.html:59 msgid "price" msgstr "價格" #: catalog/book/models.py:218 catalog/templates/edition.html:37 msgid "imprint" msgstr "出品方" #: catalog/common/models.py:33 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: catalog/common/models.py:34 msgid "Douban" msgstr "豆瓣" #: catalog/common/models.py:35 catalog/common/models.py:75 msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" #: catalog/common/models.py:36 catalog/common/models.py:77 msgid "Google Books" msgstr "谷歌圖書" #: catalog/common/models.py:37 msgid "BooksTW" msgstr "博客來" #: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:70 #: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68 #: catalog/templates/tvshow.html:63 msgid "IMDb" msgstr "IMDb" #: catalog/common/models.py:39 msgid "TMDB" msgstr "TMDB" #: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:86 msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" #: catalog/common/models.py:41 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: catalog/common/models.py:42 msgid "IGDB" msgstr "IGDB" #: catalog/common/models.py:43 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: catalog/common/models.py:44 catalog/common/models.py:100 msgid "Bangumi" msgstr "Bangumi" #: catalog/common/models.py:45 msgid "BGG" msgstr "BGG" #: catalog/common/models.py:46 catalog/common/models.py:101 msgid "Apple Podcast" msgstr "蘋果播客" #: catalog/common/models.py:47 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: catalog/common/models.py:48 msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: catalog/common/models.py:49 catalog/common/models.py:102 msgid "Apple Music" msgstr "蘋果音樂" #: catalog/common/models.py:50 catalog/common/models.py:103 msgid "Fediverse" msgstr "聯邦宇宙" #: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:104 msgid "Qidian" msgstr "起點" #: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:105 msgid "Ypshuo" msgstr "閱評說" #: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:106 msgid "Archive of Our Own" msgstr "AO3" #: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:107 msgid "JinJiang" msgstr "晉江文學" #: catalog/common/models.py:58 msgid "WikiData" msgstr "維基數據" #: catalog/common/models.py:59 msgid "ISBN10" msgstr "ISBN10" #: catalog/common/models.py:60 catalog/templates/edition.html:19 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: catalog/common/models.py:61 msgid "ASIN" msgstr "ASIN" #: catalog/common/models.py:62 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: catalog/common/models.py:63 msgid "CUBN" msgstr "統一書號" #: catalog/common/models.py:64 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: catalog/common/models.py:67 msgid "GTIN UPC EAN" msgstr "條形碼" #: catalog/common/models.py:69 msgid "RSS Feed URL" msgstr "RSS網址" #: catalog/common/models.py:71 msgid "TMDB TV Serie" msgstr "TMDB電視劇集" #: catalog/common/models.py:72 msgid "TMDB TV Season" msgstr "TMDB電視分季" #: catalog/common/models.py:73 msgid "TMDB TV Episode" msgstr "TMDB電視單集" #: catalog/common/models.py:74 msgid "TMDB Movie" msgstr "TMDB電影" #: catalog/common/models.py:76 msgid "Goodreads Work" msgstr "Goodreads著作" #: catalog/common/models.py:78 msgid "Douban Book" msgstr "豆瓣圖書" #: catalog/common/models.py:79 msgid "Douban Book Work" msgstr "豆瓣圖書著作" #: catalog/common/models.py:80 msgid "Douban Movie" msgstr "豆瓣電影" #: catalog/common/models.py:81 msgid "Douban Music" msgstr "豆瓣音樂" #: catalog/common/models.py:82 msgid "Douban Game" msgstr "豆瓣遊戲" #: catalog/common/models.py:83 msgid "Douban Drama" msgstr "豆瓣舞臺劇" #: catalog/common/models.py:84 msgid "Douban Drama Version" msgstr "豆瓣舞臺劇版本" #: catalog/common/models.py:85 msgid "BooksTW Book" msgstr "博客來圖書" #: catalog/common/models.py:87 msgid "Spotify Album" msgstr "Spotify專輯" #: catalog/common/models.py:88 msgid "Spotify Podcast" msgstr "Spotify播客" #: catalog/common/models.py:89 msgid "Discogs Release" msgstr "Discogs發行" #: catalog/common/models.py:90 msgid "Discogs Master" msgstr "Discogs作品" #: catalog/common/models.py:91 msgid "MusicBrainz ID" msgstr "MusicBrainz ID" #: catalog/common/models.py:97 msgid "IGDB Game" msgstr "IGDB遊戲" #: catalog/common/models.py:98 msgid "BGG Boardgame" msgstr "BGG桌遊" #: catalog/common/models.py:99 msgid "Steam Game" msgstr "Steam遊戲" #: catalog/common/models.py:123 msgid "Edition" msgstr "版本" #: catalog/common/models.py:124 msgid "TV Serie" msgstr "電視劇集" #: catalog/common/models.py:125 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140 msgid "TV Season" msgstr "電視分季" #: catalog/common/models.py:126 msgid "TV Episode" msgstr "電視單集" #: catalog/common/models.py:127 catalog/common/models.py:140 #: catalog/common/models.py:153 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34 msgid "Movie" msgstr "電影" #: catalog/common/models.py:128 msgid "Album" msgstr "專輯" #: catalog/common/models.py:129 catalog/common/models.py:143 #: catalog/common/models.py:156 common/templates/_header.html:41 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: catalog/common/models.py:130 msgid "Podcast Program" msgstr "播客節目" #: catalog/common/models.py:131 msgid "Podcast Episode" msgstr "播客單集" #: catalog/common/models.py:132 catalog/common/models.py:145 #: catalog/common/models.py:158 common/templates/_header.html:45 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51 msgid "Performance" msgstr "演出" #: catalog/common/models.py:133 msgid "Production" msgstr "上演" #: catalog/common/models.py:134 catalog/common/models.py:147 msgid "Exhibition" msgstr "展覽" #: catalog/common/models.py:135 catalog/common/models.py:148 #: journal/templates/collection.html:16 journal/templates/collection.html:26 #: journal/templates/collection_edit.html:10 #: journal/templates/collection_share.html:12 msgid "Collection" msgstr "收藏單" #: catalog/common/models.py:139 catalog/common/models.py:152 #: common/templates/_header.html:25 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31 msgid "Book" msgstr "圖書" #: catalog/common/models.py:141 catalog/common/models.py:154 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37 msgid "TV" msgstr "劇集" #: catalog/common/models.py:142 catalog/common/models.py:155 #: common/templates/_header.html:37 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44 msgid "Music" msgstr "音樂" #: catalog/common/models.py:144 catalog/common/models.py:157 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41 msgid "Podcast" msgstr "播客" #: catalog/common/models.py:146 msgid "FanFic" msgstr "網文" #: catalog/common/models.py:331 catalog/tv/models.py:382 #: users/models/user.py:113 msgid "language" msgstr "語言" #: catalog/common/models.py:355 catalog/common/models.py:386 #: journal/models/collection.py:58 msgid "title" msgstr "標題" #: catalog/common/models.py:356 catalog/common/models.py:394 #: journal/models/collection.py:59 msgid "description" msgstr "描述" #: catalog/common/models.py:358 catalog/forms.py:27 msgid "Primary ID Type" msgstr "主要標識類型" #: catalog/common/models.py:361 catalog/forms.py:32 msgid "Primary ID Value" msgstr "主要標識數據" #: catalog/common/models.py:367 msgid "metadata" msgstr "元數據" #: catalog/common/models.py:369 msgid "cover" msgstr "封面" #: catalog/common/models.py:806 msgid "source site" msgstr "來源站點" #: catalog/common/models.py:808 msgid "ID on source site" msgstr "來源站點標識" #: catalog/common/models.py:810 msgid "source url" msgstr "來源站點網址" #: catalog/common/models.py:826 msgid "IdType of the source site" msgstr "來源站點的主要標識類型" #: catalog/common/models.py:832 msgid "Primary Id on the source site" msgstr "來源站點的主要標識數據" #: catalog/common/models.py:835 msgid "url to the resource" msgstr "指向外部資源的網址" #: catalog/game/models.py:19 msgid "Main Game" msgstr "遊戲" #: catalog/game/models.py:20 msgid "Expansion" msgstr "資料片" #: catalog/game/models.py:21 msgid "Downloadable Content" msgstr "可下載內容" #: catalog/game/models.py:22 msgid "Mod" msgstr "模組" #: catalog/game/models.py:23 msgid "Bundle" msgstr "合集" #: catalog/game/models.py:24 msgid "Remaster" msgstr "復刻" #: catalog/game/models.py:25 msgid "Remake" msgstr "重製" #: catalog/game/models.py:26 msgid "Special Edition" msgstr "特別版" #: catalog/game/models.py:80 msgid "designer" msgstr "設計者" #: catalog/game/models.py:88 catalog/music/models.py:65 msgid "artist" msgstr "藝術家" #: catalog/game/models.py:96 msgid "developer" msgstr "開發者" #: catalog/game/models.py:104 catalog/music/models.py:81 msgid "publisher" msgstr "出版發行" #: catalog/game/models.py:111 msgid "year of publication" msgstr "發行年份" #: catalog/game/models.py:115 catalog/podcast/models.py:132 msgid "date of publication" msgstr "發行日期" #: catalog/game/models.py:120 catalog/music/models.py:59 #: catalog/tv/models.py:186 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: catalog/game/models.py:124 catalog/templates/game.html:16 msgid "release type" msgstr "發佈類型" #: catalog/game/models.py:131 catalog/movie/models.py:96 #: catalog/performance/models.py:121 catalog/podcast/models.py:58 #: catalog/tv/models.py:166 catalog/tv/models.py:333 msgid "genre" msgstr "類型" #: catalog/game/models.py:139 msgid "platform" msgstr "平臺" #: catalog/game/models.py:145 catalog/movie/models.py:130 #: catalog/performance/models.py:205 catalog/performance/models.py:343 #: catalog/podcast/models.py:77 catalog/templates/game.html:34 #: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33 #: catalog/templates/performanceproduction.html:33 #: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75 #: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:200 #: catalog/tv/models.py:368 msgid "website" msgstr "網站" #: catalog/movie/models.py:75 catalog/performance/models.py:129 #: catalog/performance/models.py:267 catalog/tv/models.py:145 #: catalog/tv/models.py:312 msgid "director" msgstr "導演" #: catalog/movie/models.py:82 catalog/performance/models.py:136 #: catalog/performance/models.py:274 catalog/tv/models.py:152 #: catalog/tv/models.py:319 msgid "playwright" msgstr "編劇" #: catalog/movie/models.py:89 catalog/performance/models.py:164 #: catalog/performance/models.py:302 catalog/tv/models.py:159 #: catalog/tv/models.py:326 msgid "actor" msgstr "演員" #: catalog/movie/models.py:103 catalog/music/models.py:59 #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16 #: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21 #: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57 #: catalog/templates/tvshow.html:52 msgid "release date" msgstr "發佈日期" #: catalog/movie/models.py:115 catalog/tv/models.py:352 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62 msgid "date" msgstr "日期" #: catalog/movie/models.py:116 catalog/performance/models.py:81 #: catalog/tv/models.py:353 msgid "required" msgstr "必填" #: catalog/movie/models.py:120 catalog/tv/models.py:357 msgid "region or event" msgstr "地區或類型" #: catalog/movie/models.py:122 catalog/tv/models.py:192 #: catalog/tv/models.py:359 msgid "Germany or Toronto International Film Festival" msgstr "德國或多倫多國際電影節" #: catalog/movie/models.py:132 catalog/tv/models.py:202 #: catalog/tv/models.py:371 msgid "region" msgstr "地區" #: catalog/movie/models.py:143 catalog/tv/models.py:214 #: catalog/tv/models.py:392 msgid "year" msgstr "年份" #: catalog/movie/models.py:144 catalog/music/models.py:62 #: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52 #: catalog/templates/tvshow.html:47 msgid "length" msgstr "長度" #: catalog/music/models.py:62 msgid "milliseconds" msgstr "微秒" #: catalog/music/models.py:73 msgctxt "music" msgid "genre" msgstr "風格" #: catalog/music/models.py:86 msgid "tracks" msgstr "曲目" #: catalog/music/models.py:94 catalog/templates/album.html:33 msgid "album type" msgstr "專輯類型" #: catalog/music/models.py:95 msgid "media type" msgstr "介質類型" #: catalog/music/models.py:98 catalog/templates/album.html:43 msgid "number of discs" msgstr "碟片數" #: catalog/performance/models.py:65 catalog/performance/models.py:80 msgid "name" msgstr "名字" #: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:85 msgid "role" msgstr "角色" #: catalog/performance/models.py:86 msgid "optional" msgstr "可選" #: catalog/performance/models.py:111 msgid "original name" msgstr "原名" #: catalog/performance/models.py:143 catalog/performance/models.py:281 msgid "original creator" msgstr "原始創作者" #: catalog/performance/models.py:150 catalog/performance/models.py:288 msgid "composer" msgstr "作曲" #: catalog/performance/models.py:157 catalog/performance/models.py:295 msgid "choreographer" msgstr "編舞" #: catalog/performance/models.py:171 catalog/performance/models.py:309 msgid "performer" msgstr "表演者" #: catalog/performance/models.py:178 catalog/performance/models.py:316 msgid "troupe" msgstr "劇團" #: catalog/performance/models.py:185 catalog/performance/models.py:323 msgid "crew" msgstr "工作人員" #: catalog/performance/models.py:192 catalog/performance/models.py:330 msgid "theater" msgstr "劇院" #: catalog/performance/models.py:199 catalog/performance/models.py:337 #: catalog/templates/performance.html:14 #: catalog/templates/performanceproduction.html:13 msgid "opening date" msgstr "上演日期" #: catalog/performance/models.py:202 catalog/performance/models.py:340 msgid "closing date" msgstr "結束日期" #: catalog/podcast/models.py:68 msgid "host" msgstr "主播" #: catalog/search/views.py:55 catalog/search/views.py:175 msgid "Invalid URL" msgstr "無效網址" #: catalog/templates/_fetch_failed.html:4 msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here." msgstr "無法加載條目,請確認連結正確。部分網站可能刪除條目或隱藏條目爲僅登入可見,歡迎在本站手工添加這些條目。" #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7 #: catalog/templates/item_base.html:165 msgid "ratings" msgstr "個評分" #: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34 #: catalog/templates/item_base.html:214 msgid "part of" msgstr "所屬" #: catalog/templates/_item_comments.html:10 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13 msgid "this season" msgstr "本季" #: catalog/templates/_item_comments.html:25 msgid "edit this item to fetch or add episode list here" msgstr "使用編輯功能批量獲取或手工添加單集子條目後可開啓分集短評" #: catalog/templates/_item_comments.html:27 msgid "hide this tooltip" msgstr "不再提示" #: catalog/templates/_item_comments.html:82 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80 #: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:242 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41 msgid "show more" msgstr "顯示更多" #: catalog/templates/_item_comments.html:86 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84 #: catalog/templates/_item_reviews.html:47 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44 #: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137 msgid "nothing more." msgstr "沒有更多內容了。" #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22 msgid "comment this episode" msgstr "寫該集短評" #: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71 #: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151 #: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231 #: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26 msgid "review" msgstr "評論" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15 msgid "no history." msgstr "暫無標記歷史" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "sure to clear mark history?" msgstr "確定清除所有標記歷史嗎?" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "clear mark history" msgstr "清除標記歷史" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25 msgid "clear history will not remove current mark" msgstr "清除標記歷史不會刪除或改變現有標記" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5 msgid "my comment and tags" msgstr "我的短評和標籤" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67 msgid "my notes" msgstr "我的筆記" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118 msgid "my review" msgstr "我的評論" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160 msgid "my collection" msgstr "我的收藏單" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190 msgid "mark history" msgstr "標記歷史" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7 msgid "edit" msgstr "編輯" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11 #: catalog/templates/catalog_history.html:10 #: catalog/templates/catalog_history.html:58 msgid "revision history" msgstr "編輯歷史" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15 msgid "back to item" msgstr "回到條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18 msgid "Edit Options" msgstr "編輯選項" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21 #: catalog/templates/catalog_delete.html:24 #: catalog/templates/catalog_edit.html:38 #: catalog/templates/catalog_merge.html:36 #: catalog/templates/catalog_merge.html:64 msgid "Item has been deleted." msgstr "條目已被刪除" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26 #: catalog/templates/catalog_delete.html:29 #: catalog/templates/catalog_edit.html:41 #: catalog/templates/catalog_merge.html:41 #: catalog/templates/catalog_merge.html:69 msgid "Item contains sub-items." msgstr "條目下已有子項" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31 #: catalog/templates/catalog_delete.html:34 #: catalog/templates/catalog_merge.html:46 #: catalog/templates/catalog_merge.html:74 msgid "Item has been merged to another item." msgstr "條目已被合併到其他條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36 #: catalog/templates/catalog_delete.html:39 #: catalog/templates/catalog_merge.html:51 #: catalog/templates/catalog_merge.html:79 msgid "Item has been marked by users." msgstr "條目已被用戶標記過" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41 msgid "The following items are merged into this item" msgstr "以下條目被併入本條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53 msgid "External website" msgstr "外部網站" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58 msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?" msgstr "現有信息可能會被覆蓋。確認重新獲取嗎?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62 msgid "Fetch again" msgstr "重新獲取" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67 msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?" msgstr "本操作不可撤銷。確認取消關聯嗎?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72 msgid "Remove link to site" msgstr "取消關聯" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81 msgid "Edit sub-items" msgstr "編輯下級條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94 msgid "create" msgstr "創建" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100 msgid "Fetch all episodes" msgstr "批量獲取單集條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105 msgid "Fetch all" msgstr "批量獲取" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106 msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating." msgstr "因豆瓣/IMDB/TMDB之間對分季處理的差異,少量劇集和動畫可能無法返回正確結果,更新後請手工確認和清理。" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109 msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries." msgstr "批量獲取單集子條目需要本季序號和IMDB信息,不便填寫也可以手工創建子條目。" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146 msgid "switch category" msgstr "切換分類" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118 msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?" msgstr "切換分類可能移除部分數據字段,確認切換嗎?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121 msgid "TV Show" msgstr "電視劇集" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160 msgid "Link to parent item" msgstr "關聯到上一級條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163 msgid "Sure to link?" msgstr "確認關聯嗎?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170 msgid "Update link" msgstr "更新關聯" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176 msgid "Cleanup seasons" msgstr "本劇所有季" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179 #: catalog/templates/catalog_delete.html:45 msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?" msgstr "本操作不可撤銷。確認刪除嗎?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183 msgid "remove seasons not marked" msgstr "清理單季" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189 #: catalog/templates/catalog_merge.html:12 msgid "Merge" msgstr "合併" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195 msgid "URL of target item, or empty if undo merge" msgstr "目標條目URL,留空則取消現有合併" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262 msgid "merge to another item" msgstr "合併到另一條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210 #: catalog/templates/catalog_delete.html:12 #: journal/templates/collection.html:140 journal/templates/mark.html:157 #: journal/templates/piece_delete.html:10 #: journal/templates/piece_delete.html:34 journal/templates/review.html:85 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218 msgid "Work" msgstr "作品" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219 msgid "This edition belongs to the following work" msgstr "這個圖書版本屬於以下作品" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226 msgid "Sure to unlink?" msgstr "確認取消關聯嗎?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232 msgid "Unlink from work" msgstr "取消關聯到上述著作" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238 msgid "Link" msgstr "關聯" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249 msgid "Link to another edition from same work" msgstr "關聯到同一著作的另一本書" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256 msgid "Suggest Edits" msgstr "修改建議" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261 msgid "proposed action" msgstr "請選擇建議類型..." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263 msgid "link to another item" msgstr "關聯到另一條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264 msgid "change item category" msgstr "更改條目類型" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265 msgid "change item metadata" msgstr "更正條目信息" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266 msgid "remove item" msgstr "刪除條目" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267 msgid "other" msgstr "其它" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271 msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item" msgstr "建議詳情。如提議合併或關聯,請包含目標條目網址。" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272 msgid "submit" msgstr "提交" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273 msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution." msgstr "本站由用戶共同維護,用戶可自主修改部分條目信息。當你不確定自己的修改是否得當或不能做出某種修改時,可在此處向管理員提出建議。管理員會認真考慮處理每一條建議,雖然不保證總是完全採納;建議也可能被社區其他用戶查看或討論。如果有與具體條目不相關的建議,請訪問討論區或聯繫我們的社交帳號。感謝你的支持和貢獻。" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:5 msgid "Not the result you are looking for?" msgstr "沒有想要的結果?" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:13 msgid "Or you may create items manually" msgstr "當然也可以手工創建條目" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:16 msgid "Add books" msgstr "添加圖書" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:19 msgid "Add movies" msgstr "添加電影" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:22 msgid "Add tv series" msgstr "添加電視劇集" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:25 msgid "Add podcasts" msgstr "添加播客" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:28 msgid "Add albums" msgstr "添加音樂專輯" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:31 msgid "Add games" msgstr "添加遊戲" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:34 msgid "Add performance or theater pieces" msgstr "添加戲劇演出" #: catalog/templates/album.html:22 msgid "duration" msgstr "時長" #: catalog/templates/album.html:28 msgid "barcode" msgstr "條形碼" #: catalog/templates/album.html:38 msgid "album media" msgstr "專輯介質" #: catalog/templates/catalog_delete.html:19 msgid "Are you sure to delete?" msgstr "確認刪除嗎?" #: catalog/templates/catalog_delete.html:48 #: catalog/templates/catalog_merge.html:92 msgid "Yes" msgstr "是" #: catalog/templates/catalog_delete.html:49 #: catalog/templates/catalog_merge.html:93 msgid "No" msgstr "否" #: catalog/templates/catalog_edit.html:12 journal/templates/collection.html:137 #: journal/templates/collection_edit.html:10 #: journal/templates/collection_edit.html:26 journal/templates/review.html:82 #: journal/templates/tag_edit.html:16 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: catalog/templates/catalog_edit.html:14 msgid "Create" msgstr "創建" #: catalog/templates/catalog_edit.html:51 #: journal/templates/add_to_collection.html:35 #: journal/templates/collection_edit.html:39 journal/templates/comment.html:69 #: journal/templates/mark.html:142 journal/templates/note.html:39 #: journal/templates/review_edit.html:40 journal/templates/tag_edit.html:51 #: users/templates/users/account.html:38 users/templates/users/account.html:67 #: users/templates/users/preferences.html:189 #: users/templates/users/preferences.html:223 msgid "Save" msgstr "保存" #: catalog/templates/catalog_edit.html:54 #: journal/templates/collection_update_item_note.html:8 #: journal/templates/piece_delete.html:38 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: catalog/templates/catalog_merge.html:22 msgid "Are you sure to merge?" msgstr "確定合併嗎?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:24 msgid "Are you sure to cancel merge?" msgstr "確定取消合併嗎?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:27 msgid "Are you sure to link?" msgstr "確定關聯嗎?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:86 msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?" msgstr "本操作不可撤銷。確認合併嗎?" #: catalog/templates/discover.html:19 users/templates/users/preferences.html:34 msgid "Discover" msgstr "發現" #: catalog/templates/discover.html:77 #: journal/templates/user_collection_list.html:18 #: journal/templates/user_collection_list.html:32 msgid "Collections" msgstr "收藏單" #: catalog/templates/discover.html:95 journal/templates/profile.html:188 msgid "edit layout" msgstr "編輯佈局" #: catalog/templates/discover.html:98 journal/templates/profile.html:191 msgid "save" msgstr "保存" #: catalog/templates/discover.html:109 journal/templates/profile.html:202 msgid "cancel" msgstr "取消" #: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:208 msgid "show" msgstr "顯示" #: catalog/templates/discover.html:116 journal/templates/profile.html:209 msgid "hide" msgstr "隱藏" #: catalog/templates/discover.html:148 common/templates/_sidebar.html:14 msgid "Unread Announcements" msgstr "未讀公告" #: catalog/templates/discover.html:154 common/templates/_sidebar.html:20 msgid "mark all as read" msgstr "全部標爲已讀" #: catalog/templates/discover.html:163 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51 msgid "Popular Tags" msgstr "熱門標籤" #: catalog/templates/discover.html:170 catalog/templates/item_base.html:240 #: catalog/templates/item_mark_list.html:57 #: catalog/templates/item_review_list.html:51 common/templates/_sidebar.html:90 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58 #: journal/templates/collection_items.html:17 journal/templates/posts.html:50 #: journal/templates/profile.html:110 journal/templates/profile.html:148 #: journal/templates/profile.html:180 #: journal/templates/user_collection_list.html:52 #: journal/templates/user_item_list_base.html:26 #: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:55 #: users/templates/users/relationship_list.html:11 msgid "nothing so far." msgstr "暫無內容。" #: catalog/templates/discover.html:179 common/templates/_sidebar.html:212 msgid "Recent Posts" msgstr "近期帖文" #: catalog/templates/edition.html:42 msgid "publication date" msgstr "發行時間" #: catalog/templates/edition.html:64 msgid "number of pages" msgstr "頁數" #: catalog/templates/edition.html:87 msgid "other editions" msgstr "其它版本" #: catalog/templates/edition.html:126 msgid "Borrow or Buy" msgstr "借閱或購買" #: catalog/templates/fetch_pending.html:13 msgid "Search results" msgstr "搜索結果" #: catalog/templates/fetch_pending.html:22 #, python-format msgid "Fetching from %(site_label)s" msgstr "正在從%(site_label)s獲取" #: catalog/templates/fetch_pending.html:29 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:29 msgid "System busy, please try again in a minute." msgstr "系統繁忙,請稍等幾秒鐘再搜索。" #: catalog/templates/game.html:23 msgid "release year" msgstr "發行年份" #: catalog/templates/item_base.html:68 msgid "select one of the seasons to comment" msgstr "這是全劇條目,以下是可標記的單季" #: catalog/templates/item_base.html:105 msgid "mark, comment and collect" msgstr "標籤 · 短評 · 評論 · 收藏" #: catalog/templates/item_base.html:116 msgid "Login or register to review or add this item to your collection." msgstr "登入後可管理標記收藏" #: catalog/templates/item_base.html:124 msgid "Related Collections" msgstr "相關收藏單" #: catalog/templates/item_base.html:139 msgid "Unsupported item type." msgstr "此類數據尚未支持" #: catalog/templates/item_base.html:148 msgid "Edit this item" msgstr "編輯這個條目" #: catalog/templates/item_base.html:152 msgid "Last edited" msgstr "最近編輯" #: catalog/templates/item_base.html:189 msgid "No enough ratings" msgstr "評分人數不足" #: catalog/templates/item_base.html:232 msgid "overview" msgstr "簡介" #: catalog/templates/item_base.html:262 msgid "comments" msgstr "短評" #: catalog/templates/item_base.html:265 #: catalog/templates/item_mark_list.html:22 #: catalog/templates/item_mark_list.html:25 #: catalog/templates/item_review_list.html:21 msgid "marks" msgstr "標記" #: catalog/templates/item_base.html:266 #: catalog/templates/item_mark_list.html:23 #: catalog/templates/item_mark_list.html:26 #: catalog/templates/item_review_list.html:22 msgid "marks from who you follow" msgstr "好友標記" #: catalog/templates/item_base.html:280 #: catalog/templates/item_mark_list.html:28 #: catalog/templates/item_review_list.html:23 msgid "reviews" msgstr "評論" #: catalog/templates/item_mark_list.html:13 #: journal/templates/user_mark_list.html:4 #: journal/templates/user_mark_list.html:7 msgid "Marks" msgstr "標記" #: catalog/templates/item_review_list.html:13 #: journal/templates/user_review_list.html:4 msgid "Reviews" msgstr "評論" #: catalog/templates/movie.html:25 msgid "number of Seasons" msgstr "季數" #: catalog/templates/movie.html:30 msgid "number of Episodes" msgstr "集數" #: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47 #: catalog/templates/tvshow.html:42 msgid "episode Length" msgstr "單集時長" #: catalog/templates/performance.html:40 msgid "production" msgstr "上演" #: catalog/templates/podcast.html:25 msgid "recent episodes" msgstr "近期節目" #: catalog/templates/podcast.html:34 msgid "subscribe in apps" msgstr "用播客應用訂閱" #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28 msgid "original website" msgstr "原始網站" #: catalog/templates/search_header.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:15 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55 #: social/templates/notification.html:28 msgid "all" msgstr "全部" #: catalog/templates/search_header.html:20 #: catalog/templates/search_header.html:22 msgid "books" msgstr "書籍" #: catalog/templates/search_header.html:28 #: catalog/templates/search_header.html:30 msgid "movie & tv" msgstr "影視" #: catalog/templates/search_header.html:36 #: catalog/templates/search_header.html:38 msgid "podcasts" msgstr "播客" #: catalog/templates/search_header.html:44 #: catalog/templates/search_header.html:46 msgid "music" msgstr "音樂" #: catalog/templates/search_header.html:52 #: catalog/templates/search_header.html:54 msgid "games" msgstr "遊戲" #: catalog/templates/search_header.html:60 #: catalog/templates/search_header.html:62 msgid "performances" msgstr "演出" #: catalog/templates/search_header.html:68 #: catalog/templates/search_header.html:70 msgid "your journal" msgstr "你的記錄" #: catalog/templates/search_header.html:74 #: catalog/templates/search_header.html:76 msgid "your timeline" msgstr "你的貼文" #: catalog/templates/search_results.html:14 #: journal/templates/search_journal.html:14 msgid "Search Results" msgstr "搜索結果" #: catalog/templates/search_results.html:27 msgid "tag" msgstr "標籤" #: catalog/templates/search_results.html:34 #: journal/templates/search_journal.html:26 msgid "No items matching your search query." msgstr "無站內條目匹配。" #: catalog/templates/search_results.html:36 msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. " msgstr "系統會嘗試搜索其它網站的條目,點擊標題可添加到本站。 " #: catalog/templates/search_results.html:40 msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. https://www.imdb.com/title/tt2513074/) to the search box and press Enter." msgstr "如果你在以下網站找到了相關條目,也可以把連結(如 https://movie.douban.com/subject/1309046/ )輸入到搜索欄中提交保存到本站。" #: catalog/templates/search_results.html:50 #, python-format msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, click here to show them. " msgstr " 已從結果中略去了來自同一作品或有相同標識號的%(dups)s個條目,點擊這裏可重新顯示 " #: catalog/templates/search_results.html:64 msgid "Searching from other sites" msgstr "正在搜索站外條目" #: catalog/templates/search_results.html:67 msgid "Logged in user may see search results from other sites." msgstr "登入用戶可看到來自其它網站的搜索結果。" #: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21 msgid "all seasons" msgstr "本劇所有季" #: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:274 msgid "season number" msgstr "本季序號" #: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32 #: catalog/tv/models.py:107 msgid "number of seasons" msgstr "季數" #: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37 #: catalog/tv/models.py:110 catalog/tv/models.py:277 msgid "number of episodes" msgstr "集數" #: catalog/templates/work.html:17 msgid "Editions" msgstr "版本" #: catalog/tv/models.py:173 catalog/tv/models.py:340 msgid "show time" msgstr "上映時間" #: catalog/tv/models.py:185 msgid "Date" msgstr "日期" #: catalog/tv/models.py:190 msgid "Region or Event" msgstr "地區或場合" #: catalog/tv/models.py:216 catalog/tv/models.py:394 msgid "episode length" msgstr "單集長度" #: catalog/tv/models.py:425 #, python-brace-format msgid "{show_title} Season {season_number}" msgstr "{show_title} 第{season_number}季" #: catalog/tv/models.py:496 #, python-brace-format msgid "{season_title} E{episode_number}" msgstr "{season_title} 第{episode_number}集" #: catalog/views.py:52 catalog/views.py:75 msgid "Item not found" msgstr "條目不存在" #: catalog/views.py:56 catalog/views.py:83 msgid "Item no longer exists" msgstr "條目已不存在" #: catalog/views_edit.py:122 msgid "Item in use." msgstr "條目已被引用或標記。" #: catalog/views_edit.py:124 msgid "Item cannot be deleted." msgstr "條目不可被刪除。" #: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199 #: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:356 #: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101 #: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130 #: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:219 #: journal/views/collection.py:253 journal/views/collection.py:265 #: journal/views/collection.py:279 journal/views/collection.py:302 #: journal/views/collection.py:305 journal/views/collection.py:340 #: journal/views/common.py:135 journal/views/post.py:20 #: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:33 #: journal/views/review.py:47 msgid "Insufficient permission" msgstr "權限不足" #: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:282 #: journal/views/collection.py:369 journal/views/common.py:82 #: journal/views/mark.py:145 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70 #: journal/views/review.py:94 journal/views/review.py:97 #: users/views/actions.py:169 msgid "Invalid parameter" msgstr "無效參數" #: catalog/views_edit.py:251 msgid "TV Season with IMDB id and season number required." msgstr "必須是電視劇分季,且包含IMDB id和分季序號。" #: catalog/views_edit.py:256 msgid "Updating episodes" msgstr "正在更新單集列表" #: catalog/views_edit.py:286 msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged" msgstr "無法合併到一個已經被合併或刪除的條目" #: catalog/views_edit.py:289 msgid "Cannot merge items in different categories" msgstr "無法合併不同類型的條目" #: catalog/views_edit.py:293 msgid "Cannot merge an item to itself" msgstr "無法合併條目和牠自身" #: catalog/views_edit.py:330 msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged" msgstr "無法關聯到一個已經被合併或刪除的條目" #: catalog/views_edit.py:332 msgid "Cannot link items other than editions" msgstr "無法關聯到非圖書類的條目" #: common/models/lang.py:40 msgid "Afar" msgstr "" #: common/models/lang.py:41 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: common/models/lang.py:42 msgid "Akan" msgstr "" #: common/models/lang.py:43 msgid "Aragonese" msgstr "" #: common/models/lang.py:44 msgid "Assamese" msgstr "" #: common/models/lang.py:45 msgid "Avaric" msgstr "" #: common/models/lang.py:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: common/models/lang.py:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: common/models/lang.py:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: common/models/lang.py:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common/models/lang.py:50 msgid "Bambara" msgstr "" #: common/models/lang.py:51 msgid "Bislama" msgstr "" #: common/models/lang.py:52 msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: common/models/lang.py:53 msgid "Breton" msgstr "" #: common/models/lang.py:54 msgid "Catalan" msgstr "" #: common/models/lang.py:55 msgid "Czech" msgstr "" #: common/models/lang.py:56 msgid "Chechen" msgstr "" #: common/models/lang.py:57 msgid "Slavic" msgstr "" #: common/models/lang.py:58 msgid "Chuvash" msgstr "" #: common/models/lang.py:59 msgid "Cornish" msgstr "" #: common/models/lang.py:60 msgid "Corsican" msgstr "" #: common/models/lang.py:61 msgid "Cree" msgstr "" #: common/models/lang.py:62 msgid "Welsh" msgstr "" #: common/models/lang.py:65 msgid "Divehi" msgstr "" #: common/models/lang.py:66 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common/models/lang.py:67 msgid "Esperanto" msgstr "" #: common/models/lang.py:68 msgid "Estonian" msgstr "" #: common/models/lang.py:69 msgid "Basque" msgstr "" #: common/models/lang.py:70 msgid "Faroese" msgstr "" #: common/models/lang.py:71 msgid "Fijian" msgstr "" #: common/models/lang.py:72 msgid "Finnish" msgstr "" #: common/models/lang.py:74 msgid "Frisian" msgstr "" #: common/models/lang.py:75 msgid "Fulah" msgstr "" #: common/models/lang.py:76 msgid "Gaelic" msgstr "" #: common/models/lang.py:77 msgid "Irish" msgstr "" #: common/models/lang.py:78 msgid "Galician" msgstr "" #: common/models/lang.py:79 msgid "Manx" msgstr "" #: common/models/lang.py:80 msgid "Guarani" msgstr "" #: common/models/lang.py:81 msgid "Gujarati" msgstr "" #: common/models/lang.py:82 msgid "Haitian; Haitian Creole" msgstr "" #: common/models/lang.py:83 msgid "Hausa" msgstr "" #: common/models/lang.py:84 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: common/models/lang.py:85 msgid "Herero" msgstr "" #: common/models/lang.py:86 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common/models/lang.py:87 msgid "Croatian" msgstr "" #: common/models/lang.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "" #: common/models/lang.py:89 msgid "Igbo" msgstr "" #: common/models/lang.py:90 msgid "Ido" msgstr "" #: common/models/lang.py:91 msgid "Yi" msgstr "" #: common/models/lang.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: common/models/lang.py:93 msgid "Interlingue" msgstr "" #: common/models/lang.py:94 msgid "Interlingua" msgstr "" #: common/models/lang.py:95 msgid "Indonesian" msgstr "" #: common/models/lang.py:96 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common/models/lang.py:97 msgid "Icelandic" msgstr "" #: common/models/lang.py:99 msgid "Javanese" msgstr "" #: common/models/lang.py:100 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: common/models/lang.py:101 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common/models/lang.py:102 msgid "Kannada" msgstr "" #: common/models/lang.py:103 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: common/models/lang.py:104 msgid "Kanuri" msgstr "" #: common/models/lang.py:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: common/models/lang.py:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: common/models/lang.py:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common/models/lang.py:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common/models/lang.py:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: common/models/lang.py:110 msgid "Komi" msgstr "" #: common/models/lang.py:111 msgid "Kongo" msgstr "" #: common/models/lang.py:112 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: common/models/lang.py:113 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common/models/lang.py:114 msgid "Kurdish" msgstr "" #: common/models/lang.py:115 msgid "Lao" msgstr "" #: common/models/lang.py:116 msgid "Latin" msgstr "" #: common/models/lang.py:117 msgid "Latvian" msgstr "" #: common/models/lang.py:118 msgid "Limburgish" msgstr "" #: common/models/lang.py:119 msgid "Lingala" msgstr "" #: common/models/lang.py:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: common/models/lang.py:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common/models/lang.py:122 msgid "Luba-Katanga" msgstr "" #: common/models/lang.py:123 msgid "Ganda" msgstr "" #: common/models/lang.py:124 msgid "Marshall" msgstr "" #: common/models/lang.py:125 msgid "Malayalam" msgstr "" #: common/models/lang.py:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: common/models/lang.py:127 msgid "Malagasy" msgstr "" #: common/models/lang.py:128 msgid "Maltese" msgstr "" #: common/models/lang.py:129 msgid "Moldavian" msgstr "" #: common/models/lang.py:130 msgid "Mongolian" msgstr "" #: common/models/lang.py:131 msgid "Maori" msgstr "" #: common/models/lang.py:132 msgid "Malay" msgstr "" #: common/models/lang.py:133 msgid "Burmese" msgstr "" #: common/models/lang.py:134 msgid "Nauru" msgstr "" #: common/models/lang.py:135 msgid "Navajo" msgstr "" #: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137 msgid "Ndebele" msgstr "" #: common/models/lang.py:138 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common/models/lang.py:139 msgid "Nepali" msgstr "" #: common/models/lang.py:140 msgid "Dutch" msgstr "" #: common/models/lang.py:141 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: common/models/lang.py:142 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" #: common/models/lang.py:143 msgid "Norwegian" msgstr "" #: common/models/lang.py:144 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: common/models/lang.py:145 msgid "Occitan" msgstr "" #: common/models/lang.py:146 msgid "Ojibwa" msgstr "" #: common/models/lang.py:147 msgid "Oriya" msgstr "" #: common/models/lang.py:148 msgid "Oromo" msgstr "" #: common/models/lang.py:149 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: common/models/lang.py:150 msgid "Pali" msgstr "" #: common/models/lang.py:151 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: common/models/lang.py:153 msgid "Quechua" msgstr "" #: common/models/lang.py:154 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common/models/lang.py:155 msgid "Romanian" msgstr "" #: common/models/lang.py:156 msgid "Rundi" msgstr "" #: common/models/lang.py:157 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: common/models/lang.py:158 msgid "Sango" msgstr "" #: common/models/lang.py:159 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: common/models/lang.py:160 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common/models/lang.py:161 msgid "Slovak" msgstr "" #: common/models/lang.py:162 msgid "Slovenian" msgstr "" #: common/models/lang.py:163 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common/models/lang.py:164 msgid "Samoan" msgstr "" #: common/models/lang.py:165 msgid "Shona" msgstr "" #: common/models/lang.py:166 msgid "Sindhi" msgstr "" #: common/models/lang.py:167 msgid "Somali" msgstr "" #: common/models/lang.py:168 msgid "Sotho" msgstr "" #: common/models/lang.py:169 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: common/models/lang.py:170 msgid "Albanian" msgstr "" #: common/models/lang.py:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: common/models/lang.py:172 msgid "Serbian" msgstr "" #: common/models/lang.py:173 msgid "Swati" msgstr "" #: common/models/lang.py:174 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common/models/lang.py:175 msgid "Swahili" msgstr "" #: common/models/lang.py:176 msgid "Swedish" msgstr "" #: common/models/lang.py:177 msgid "Tahitian" msgstr "" #: common/models/lang.py:178 msgid "Tamil" msgstr "" #: common/models/lang.py:179 msgid "Tatar" msgstr "" #: common/models/lang.py:180 msgid "Telugu" msgstr "" #: common/models/lang.py:181 msgid "Tajik" msgstr "" #: common/models/lang.py:182 msgid "Tagalog" msgstr "" #: common/models/lang.py:183 msgid "Thai" msgstr "" #: common/models/lang.py:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: common/models/lang.py:185 msgid "Tonga" msgstr "" #: common/models/lang.py:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: common/models/lang.py:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common/models/lang.py:188 msgid "Turkmen" msgstr "" #: common/models/lang.py:189 msgid "Turkish" msgstr "" #: common/models/lang.py:190 msgid "Twi" msgstr "" #: common/models/lang.py:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: common/models/lang.py:192 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: common/models/lang.py:193 msgid "Urdu" msgstr "烏爾都語" #: common/models/lang.py:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: common/models/lang.py:195 msgid "Venda" msgstr "" #: common/models/lang.py:196 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: common/models/lang.py:197 msgid "Volapük" msgstr "" #: common/models/lang.py:198 msgid "Walloon" msgstr "" #: common/models/lang.py:199 msgid "Wolof" msgstr "" #: common/models/lang.py:200 msgid "Xhosa" msgstr "" #: common/models/lang.py:201 msgid "Yiddish" msgstr "" #: common/models/lang.py:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common/models/lang.py:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: common/models/lang.py:204 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: common/models/lang.py:205 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: common/models/lang.py:206 msgid "Pushto" msgstr "" #: common/models/lang.py:207 msgid "Amharic" msgstr "" #: common/models/lang.py:208 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: common/models/lang.py:209 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: common/models/lang.py:210 msgid "Macedonian" msgstr "" #: common/models/lang.py:211 msgid "Greek" msgstr "" #: common/models/lang.py:212 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: common/models/lang.py:213 msgid "Hebrew" msgstr "" #: common/models/lang.py:214 msgid "Hindi" msgstr "印度語" #: common/models/lang.py:215 msgid "Armenian" msgstr "" #: common/models/lang.py:217 msgid "Ewe" msgstr "" #: common/models/lang.py:218 msgid "Georgian" msgstr "" #: common/models/lang.py:219 msgid "Punjabi" msgstr "" #: common/models/lang.py:220 msgid "Bengali" msgstr "" #: common/models/lang.py:221 msgid "Bosnian" msgstr "" #: common/models/lang.py:222 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common/models/lang.py:223 msgid "Belarusian" msgstr "" #: common/models/lang.py:224 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common/models/lang.py:242 msgid "Unknown or Other" msgstr "未知或其它" #: common/models/lang.py:285 msgid "Simplified Chinese (Mainland)" msgstr "簡體中文(大陸)" #: common/models/lang.py:286 msgid "Traditional Chinese (Taiwan)" msgstr "正體中文(臺灣)" #: common/models/lang.py:287 msgid "Traditional Chinese (Hongkong)" msgstr "繁體中文(香港)" #: common/models/lang.py:295 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: common/models/lang.py:298 msgid "Simplified Chinese (Singapore)" msgstr "簡體中文(新加坡)" #: common/models/lang.py:299 msgid "Simplified Chinese (Malaysia)" msgstr "簡體中文(馬來西亞)" #: common/models/lang.py:300 msgid "Traditional Chinese (Macau)" msgstr "繁體中文(澳門)" #: common/models/lang.py:306 msgid "Mandarin Chinese" msgstr "普通話" #: common/models/lang.py:307 msgid "Yue Chinese" msgstr "粵語" #: common/models/lang.py:311 msgid "Min Nan Chinese" msgstr "閩南語" #: common/models/lang.py:312 msgid "Wu Chinese" msgstr "吳語" #: common/models/lang.py:313 msgid "Hakka Chinese" msgstr "客家話" #: common/templates/400.html:23 msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author." msgstr "您可能提交了無效的數據,或者相關內容已被作者刪除。" #: common/templates/400.html:25 common/templates/403.html:24 #: common/templates/404.html:24 msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "如果您確信這是我們的錯誤,請通過頁面底部的連結聯繫我們。" #: common/templates/403.html:22 msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it." msgstr "作者可能希望您登入後訪問,或者您沒有權限查看此內容。" #: common/templates/404.html:20 msgid "Something is missing" msgstr "未找到所需內容" #: common/templates/404.html:22 msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author." msgstr "您可能訪問了錯誤的網址,或者相關內容已被作者刪除。" #: common/templates/404.html:26 msgid "Go to Home" msgstr "" #: common/templates/500.html:22 msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human." msgstr "發生了一個內部錯誤,如果這個錯誤多次出現,後臺會記錄並會由人工處理。" #: common/templates/500.html:24 msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "如果您有緊急情況或任何疑問,請通過頁面底部的連結聯繫我們。" #: common/templates/_footer.html:6 msgid "Rules" msgstr "站點規則" #: common/templates/_footer.html:7 msgid "Terms" msgstr "服務協議" #: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40 #: users/templates/users/announcements.html:12 #: users/templates/users/announcements.html:42 msgid "Announcements" msgstr "公告欄" #: common/templates/_footer.html:9 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: common/templates/_footer.html:13 msgid "Source Code" msgstr "源代碼" #: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:200 #, python-format msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use original version if possible." msgstr "這是%(site_name)s的臨時鏡像,請儘可能使用原始站點。" #: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:133 msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance" msgstr "標題、創作者、ISBN、站外條目連結、@用戶名、@用戶名@實例" #: common/templates/_header.html:22 msgid "All Items" msgstr "所有條目" #: common/templates/_header.html:29 msgid "Movie & TV" msgstr "影視" #: common/templates/_header.html:48 msgid "Journal" msgstr "記錄" #: common/templates/_header.html:50 msgid "Posts" msgstr "帖文" #: common/templates/_header.html:72 msgid "Explore" msgstr "發現" #: common/templates/_header.html:75 msgid "Feed" msgstr "動態" #: common/templates/_header.html:78 journal/templates/profile.html:13 #: users/templates/users/preferences.html:46 msgid "Home" msgstr "主頁" #: common/templates/_header.html:94 social/templates/notification.html:12 #: social/templates/notification.html:25 msgid "Notification" msgstr "通知" #: common/templates/_header.html:97 msgid "Data" msgstr "數據" #: common/templates/_header.html:100 users/templates/users/preferences.html:12 #: users/templates/users/preferences.html:23 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: common/templates/_header.html:103 msgid "Account" msgstr "帳號" #: common/templates/_header.html:106 msgid "Logout" msgstr "登出" #: common/templates/_header.html:110 msgid "Database" msgstr "數據庫" #: common/templates/_header.html:113 msgid "Manage" msgstr "管理" #: common/templates/_header.html:118 msgid "Sign up or Login" msgstr "註冊或登入" #: common/templates/_header.html:131 msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02" msgstr "搜索你的評論或條目,可加過濾條件如 category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02" #: common/templates/_header.html:145 msgid "Open" msgstr "打開" #: common/templates/_sidebar.html:53 #: users/templates/users/profile_actions.html:35 msgid "approving followers manually" msgstr "已開啓關注審覈" #: common/templates/_sidebar.html:75 msgid "Current Targets" msgstr "當前目標" #: common/templates/_sidebar.html:88 msgid "Set a collection as target, its progress will show up here." msgstr "將自己或他人的收藏單設爲目標,這裏就會顯示進度" #: common/templates/_sidebar.html:101 msgid "Recent podcast episodes" msgstr "近期播客節目" #: common/templates/_sidebar.html:136 msgid "Currently reading" msgstr "正在閱讀" #: common/templates/_sidebar.html:159 msgid "Currently watching" msgstr "正在追看" #: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:13 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:4 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:27 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:10 msgid "featured tag" msgstr "置頂標籤" #: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:30 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:15 msgid "personal tag" msgstr "個人標籤" #: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:38 msgid "no tags so far." msgstr "暫無標籤。" #: common/templates/_sidebar.html:202 msgid "show all" msgstr "顯示全部" #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "

Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n" "

\n" "

\n" "   The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you haven’t registered yet, you can choose a Fediverse instance and sign up.\n" "

\n" "

\n" "   If you’re not ready to join the Fediverse, that’s perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever you’re ready.\n" "

\n" "

\n" "   If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via Fediverse or Discord.\n" "

\n" "

\n" "   Click here to register or log in.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

歡迎 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s 致力於提供一個涵蓋書籍、影視、音樂、遊戲、播客的自由開放互聯的收藏評論空間。 你可以在這裏記錄你的收藏和想法,以及發現新的內容和朋友。\n" "

\n" "

\n" "   登入%(site_name)s的最佳方式通過聯邦宇宙(Fediverse,有時也被稱爲長毛象,一種分佈式社交網絡)實例帳號,如果你還沒有註冊過,可先選擇實例並註冊。\n" "

\n" "

\n" "   如果還沒準備好註冊聯邦宇宙也沒問題,你可以在登入頁面選擇電子郵件註冊,未來再連接到聯邦宇宙。\n" "

\n" "

\n" "   如果有任何問題或建議,歡迎通過聯邦宇宙Discord和我們聯繫。\n" "

\n" "

\n" "   點擊這裏註冊或登入。\n" "

\n" " " #: common/templates/common/error.html:12 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: common/templatetags/duration.py:49 msgid "just now" msgstr "剛剛" #: common/templatetags/mastodon.py:44 msgid "mutual followed" msgstr "互相關注" #: common/templatetags/mastodon.py:46 msgid "followed" msgstr "已關注" #: common/templatetags/mastodon.py:49 msgid "following you" msgstr "關注了你" #: common/templatetags/mastodon.py:52 msgid "you" msgstr "" #: common/templatetags/mastodon.py:55 msgid "unavailable" msgstr "" #: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35 #: users/views/actions.py:121 msgid "User not found" msgstr "用戶不存在" #: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124 msgid "User no longer exists" msgstr "用戶不存在了" #: common/utils.py:76 common/utils.py:106 msgid "Access denied" msgstr "訪問被拒絕" #: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41 msgid "Title" msgstr "標題" #: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42 msgid "Content (Markdown)" msgstr "內容 (Markdown格式)" #: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62 #: journal/templates/mark.html:115 journal/views/note.py:26 msgid "Crosspost to timeline" msgstr "轉發到時間軸" #: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45 #: journal/templates/collection_share.html:24 #: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:39 #: users/templates/users/data.html:140 msgid "Visibility" msgstr "可見性" #: journal/forms.py:34 msgid "creator only" msgstr "僅創建者" #: journal/forms.py:35 msgid "creator and their mutuals" msgstr "創建者和他們的互相關注" #: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:143 msgid "Collaborative editing" msgstr "協作編輯" #: journal/importers/letterboxd.py:107 #, python-brace-format msgid "a review of {item_title}" msgstr "關於 {item_title} 的評論" #: journal/importers/opml.py:36 #, python-brace-format msgid "{username}'s podcast subscriptions" msgstr "{username} 的播客訂閱" #: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32 #: journal/templates/collection_edit.html:66 #: journal/templates/collection_share.html:63 #: journal/templates/wrapped_share.html:29 msgid "note" msgstr "備註" #: journal/models/collection.py:141 msgid "created collection" msgstr "創建了收藏單" #: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:8 #: journal/templates/action_open_post.html:14 #: journal/templates/action_open_post.html:16 #: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35 #: journal/templates/mark.html:88 journal/templates/tag_edit.html:42 #: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:48 #: users/templates/users/data.html:149 #: users/templates/users/preferences.html:56 msgid "Public" msgstr "公開" #: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:10 #: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42 #: journal/templates/mark.html:95 journal/templates/wrapped_share.html:49 #: users/templates/users/data.html:56 users/templates/users/data.html:157 #: users/templates/users/preferences.html:63 msgid "Followers Only" msgstr "僅關注者" #: journal/models/common.py:41 journal/templates/action_open_post.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49 #: journal/templates/mark.html:102 journal/templates/wrapped_share.html:55 #: users/templates/users/data.html:64 users/templates/users/data.html:165 #: users/templates/users/preferences.html:70 msgid "Mentioned Only" msgstr "自己和提到的人" #: journal/models/common.py:414 msgid "A recent post was not posted to Bluesky, please login NeoDB using ATProto again to re-authorize." msgstr "帖文未能發佈到Bluesky,請重新用Bluesky驗證登入。" #: journal/models/common.py:438 msgid "A recent post was not posted to Threads." msgstr "帖文未能發佈到Threads。" #: journal/models/common.py:472 msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize." msgstr "帖文未能發佈到聯邦實例,請重新驗證登入。" #: journal/models/common.py:479 msgid "A recent post was not posted to Mastodon." msgstr "帖文未能發佈到聯邦實例。" #: journal/models/note.py:34 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: journal/models/note.py:35 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: journal/models/note.py:38 msgid "Part" msgstr "分部" #: journal/models/note.py:39 msgid "Episode" msgstr "單集" #: journal/models/note.py:40 msgid "Track" msgstr "曲目" #: journal/models/note.py:41 msgid "Cycle" msgstr "周目" #: journal/models/note.py:42 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳" #: journal/models/note.py:43 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: journal/models/note.py:60 #, python-brace-format msgid "Page {value}" msgstr "第{value}頁" #: journal/models/note.py:61 #, python-brace-format msgid "Chapter {value}" msgstr "第{value}章" #: journal/models/note.py:64 #, python-brace-format msgid "Part {value}" msgstr "第{value}部" #: journal/models/note.py:65 #, python-brace-format msgid "Episode {value}" msgstr "第{value}集" #: journal/models/note.py:66 #, python-brace-format msgid "Track {value}" msgstr "第{value}首" #: journal/models/note.py:67 #, python-brace-format msgid "Cycle {value}" msgstr "{value}周目" #: journal/models/renderers.py:104 #, python-brace-format msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content" msgstr "關於 {item_title},可能包含劇透或敏感內容" #: journal/models/shelf.py:26 msgid "WISHLIST" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:27 msgid "PROGRESS" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:28 msgid "COMPLETE" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:29 msgid "DROPPED" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:38 msgid "books to read" msgstr "想讀的書" #: journal/models/shelf.py:39 msgid "want to read" msgstr "想讀" #: journal/models/shelf.py:40 #, python-brace-format msgid "wants to read {item}" msgstr "想讀 {item}" #: journal/models/shelf.py:41 msgid "to read" msgstr "想讀" #: journal/models/shelf.py:46 msgid "books reading" msgstr "正在讀的書" #: journal/models/shelf.py:47 msgid "start reading" msgstr "在讀" #: journal/models/shelf.py:48 #, python-brace-format msgid "started reading {item}" msgstr "在讀 {item}" #: journal/models/shelf.py:49 msgid "reading" msgstr "在讀" #: journal/models/shelf.py:54 msgid "books completed" msgstr "讀過的書" #: journal/models/shelf.py:55 msgid "finish reading" msgstr "讀過" #: journal/models/shelf.py:56 #, python-brace-format msgid "finished reading {item}" msgstr "讀過 {item}" #: journal/models/shelf.py:57 msgid "read" msgstr "已讀" #: journal/models/shelf.py:62 msgid "books dropped" msgstr "不再讀的書" #: journal/models/shelf.py:63 msgid "stop reading" msgstr "不讀了" #: journal/models/shelf.py:64 #, python-brace-format msgid "stopped reading {item}" msgstr "不再讀 {item}" #: journal/models/shelf.py:65 msgid "stopped reading" msgstr "不讀了" #: journal/models/shelf.py:70 msgid "books reviewed" msgstr "評論過的書" #: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112 #: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192 #: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272 #: journal/models/shelf.py:306 #, python-brace-format msgid "wrote a review of {item}" msgstr "寫了關於 {item} 的評論" #: journal/models/shelf.py:78 msgid "movies to watch" msgstr "想看的電影" #: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119 msgid "want to watch" msgstr "想看" #: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120 #, python-brace-format msgid "wants to watch {item}" msgstr "想看 {item}" #: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121 msgid "to watch" msgstr "想看" #: journal/models/shelf.py:86 msgid "movies watching" msgstr "正在看的電影" #: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127 msgid "start watching" msgstr "在看" #: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128 #, python-brace-format msgid "started watching {item}" msgstr "在看 {item}" #: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129 msgid "watching" msgstr "在看" #: journal/models/shelf.py:94 msgid "movies watched" msgstr "看過的電影" #: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135 msgid "finish watching" msgstr "看過" #: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136 #, python-brace-format msgid "finished watching {item}" msgstr "看過 {item}" #: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137 msgid "watched" msgstr "看過" #: journal/models/shelf.py:102 msgid "movies dropped" msgstr "不再看的電影" #: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143 msgid "stop watching" msgstr "不看了" #: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144 #, python-brace-format msgid "stopped watching {item}" msgstr "不再看 {item}" #: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145 msgid "stopped watching" msgstr "不看了" #: journal/models/shelf.py:110 msgid "movies reviewed" msgstr "評論過的電影" #: journal/models/shelf.py:118 msgid "TV shows to watch" msgstr "想看的劇集" #: journal/models/shelf.py:126 msgid "TV shows watching" msgstr "正在看的劇集" #: journal/models/shelf.py:134 msgid "TV shows watched" msgstr "看過的劇集" #: journal/models/shelf.py:142 msgid "TV shows dropped" msgstr "不再看的劇集" #: journal/models/shelf.py:150 msgid "TV shows reviewed" msgstr "評論過的劇集" #: journal/models/shelf.py:158 msgid "albums to listen" msgstr "想聽的專輯" #: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239 msgid "want to listen" msgstr "想聽" #: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240 #, python-brace-format msgid "wants to listen {item}" msgstr "想聽 {item}" #: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241 msgid "to listen" msgstr "想聽" #: journal/models/shelf.py:166 msgid "albums listening" msgstr "正在聽的專輯" #: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247 msgid "start listening" msgstr "在聽" #: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248 #, python-brace-format msgid "started listening {item}" msgstr "在聽 {item}" #: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249 msgid "listening" msgstr "在聽" #: journal/models/shelf.py:174 msgid "albums listened" msgstr "聽過的專輯" #: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255 msgid "finish listening" msgstr "聽過" #: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256 #, python-brace-format msgid "finished listening {item}" msgstr "聽過 {item}" #: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257 msgid "listened" msgstr "聽過" #: journal/models/shelf.py:182 msgid "albums dropped" msgstr "不再聽的專輯" #: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263 msgid "stop listening" msgstr "不聽了" #: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264 #, python-brace-format msgid "stopped listening {item}" msgstr "不聽了 {item}" #: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265 msgid "stopped listening" msgstr "不聽了" #: journal/models/shelf.py:190 msgid "albums reviewed" msgstr "評論過的專輯" #: journal/models/shelf.py:198 msgid "games to play" msgstr "想玩的遊戲" #: journal/models/shelf.py:199 msgid "want to play" msgstr "想玩" #: journal/models/shelf.py:200 #, python-brace-format msgid "wants to play {item}" msgstr "想玩 {item}" #: journal/models/shelf.py:201 msgid "to play" msgstr "想玩" #: journal/models/shelf.py:206 msgid "games playing" msgstr "正在玩的遊戲" #: journal/models/shelf.py:207 msgid "start playing" msgstr "在玩" #: journal/models/shelf.py:208 #, python-brace-format msgid "started playing {item}" msgstr "在玩 {item}" #: journal/models/shelf.py:209 msgid "playing" msgstr "在玩" #: journal/models/shelf.py:214 msgid "games played" msgstr "玩過的遊戲" #: journal/models/shelf.py:215 msgid "finish playing" msgstr "玩過" #: journal/models/shelf.py:216 #, python-brace-format msgid "finished playing {item}" msgstr "玩過 {item}" #: journal/models/shelf.py:217 msgid "played" msgstr "玩過" #: journal/models/shelf.py:222 msgid "games dropped" msgstr "不再玩的遊戲" #: journal/models/shelf.py:223 msgid "stop playing" msgstr "不玩了" #: journal/models/shelf.py:224 #, python-brace-format msgid "stopped playing {item}" msgstr "不再玩 {item}" #: journal/models/shelf.py:225 msgid "stopped playing" msgstr "不玩了" #: journal/models/shelf.py:230 msgid "games reviewed" msgstr "評論過的遊戲" #: journal/models/shelf.py:238 msgid "podcasts to listen" msgstr "想聽的播客" #: journal/models/shelf.py:246 msgid "podcasts listening" msgstr "正在聽的播客" #: journal/models/shelf.py:254 msgid "podcasts listened" msgstr "聽過的播客" #: journal/models/shelf.py:262 msgid "podcasts dropped" msgstr "不再聽的播客" #: journal/models/shelf.py:270 msgid "podcasts reviewed" msgstr "評論過的播客" #: journal/models/shelf.py:278 msgid "performances to see" msgstr "想看的演出" #: journal/models/shelf.py:279 msgid "want to see" msgstr "想看" #: journal/models/shelf.py:280 #, python-brace-format msgid "wants to see {item}" msgstr "想看 {item}" #: journal/models/shelf.py:281 msgid "to see" msgstr "想看" #: journal/models/shelf.py:288 msgid "performances saw" msgstr "看過的演出" #: journal/models/shelf.py:289 msgid "finish seeing" msgstr "看過" #: journal/models/shelf.py:290 #, python-brace-format msgid "finished seeing {item}" msgstr "看過 {item}" #: journal/models/shelf.py:291 msgid "seen" msgstr "看過" #: journal/models/shelf.py:296 msgid "performances dropped" msgstr "不再看的演出" #: journal/models/shelf.py:297 msgid "stop seeing" msgstr "不看了" #: journal/models/shelf.py:298 #, python-brace-format msgid "stopped seeing {item}" msgstr "不再看 {item}" #: journal/models/shelf.py:299 msgid "stopped seeing" msgstr "不看了" #: journal/models/shelf.py:304 msgid "performances reviewed" msgstr "評論過的演出" #: journal/models/shelf.py:566 msgid "removed mark" msgstr "移除標記" #: journal/templates/_feature_stats.html:10 msgid "stop tracking" msgstr "停止追蹤目標" #: journal/templates/_feature_stats.html:11 msgid "Stop tracking this target?" msgstr "停止追蹤這個目標嗎?" #: journal/templates/_feature_stats.html:15 msgid "set as target" msgstr "設定爲目標" #: journal/templates/_list_item.html:15 msgid "Remove from collection" msgstr "從收藏單中移除" #: journal/templates/_list_item.html:25 msgid "add mark" msgstr "添加標記" #: journal/templates/_list_item.html:33 msgid "update mark" msgstr "更新標記" #: journal/templates/_list_item.html:79 journal/templates/review.html:15 #: journal/templates/review.html:24 journal/templates/review.html:54 #: journal/templates/review_edit.html:11 #: journal/templates/user_review_list.html:7 msgid "Review" msgstr "評論" #: journal/templates/_list_item.html:94 #: journal/templates/collection_update_item_note_ok.html:3 msgid "Update note" msgstr "修改備註" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:4 msgid "Addtional filters may be added to query" msgstr "可使用額外的篩選條件" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:6 msgid "filter by one of these statuses" msgstr "篩選以下標記狀態" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:9 msgid "filter by rating range" msgstr "篩選評分範圍" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:12 msgid "filter unrated" msgstr "篩選未評分" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:15 msgid "filter by tag" msgstr "篩選標籤" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:18 msgid "filter by one of these categories" msgstr "篩選以下條目分類" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:21 msgid "filter by one of these types" msgstr "篩選以下種類的動態" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:24 msgid "filter by date" msgstr "篩選日期" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:27 msgid "filter by month" msgstr "篩選月份" #: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:30 msgid "filter by date range" msgstr "篩選日期範圍" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61 msgid "sorting" msgstr "排序" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63 msgid "rating" msgstr "評分" #: journal/templates/action_boost_post.html:10 msgid "boost" msgstr "轉播" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?" msgstr "確認刪除這則帖文及其對應的標記/筆記/評論嗎?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this reply?" msgstr "確認刪除這則回應嗎?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post?" msgstr "確認刪除這則帖文嗎?" #: journal/templates/action_like_post.html:10 msgid "liked" msgstr "已喜歡" #: journal/templates/action_like_post.html:16 msgid "like" msgstr "喜歡" #: journal/templates/action_reply_piece.html:3 msgid "reply" msgstr "回應" #: journal/templates/add_to_collection.html:12 msgid "Add to collection" msgstr "添加到收藏單" #: journal/templates/add_to_collection.html:29 #: journal/templates/collection_edit.html:28 msgid "Create a new collection" msgstr "創建新收藏單" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JAN" msgstr "一月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "FEB" msgstr "二月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAR" msgstr "三月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "APR" msgstr "四月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAY" msgstr "五月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUN" msgstr "六月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUL" msgstr "七月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "AUG" msgstr "八月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "SEP" msgstr "九月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "OCT" msgstr "十月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "NOV" msgstr "十一月" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "DEC" msgstr "十二月" #: journal/templates/collection.html:44 #: journal/templates/collection_share.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:66 #: journal/templates/wrapped_share.html:59 msgid "Share" msgstr "分享" #: journal/templates/collection.html:132 journal/templates/review.html:77 msgid "Reply" msgstr "回應" #: journal/templates/collection.html:151 msgid "Created date" msgstr "創建日期" #: journal/templates/collection_edit.html:33 msgid "Title and Description" msgstr "標題和描述" #: journal/templates/collection_edit.html:46 msgid "Items" msgstr "條目" #: journal/templates/collection_edit.html:70 msgid "Add an item to this collection" msgstr "添加站內條目到收藏夾" #: journal/templates/collection_edit.html:92 msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save" msgstr "拖拽修改條目順序後點擊這裏保存" #: journal/templates/collection_share.html:24 msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection" msgstr "分享帖文的可見性,不同於收藏單本身的權限" #: journal/templates/collection_update_item_note.html:4 msgid "Update" msgstr "更新" #: journal/templates/comment.html:16 msgid "Comment" msgstr "寫短評" #: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:66 msgid "Tips: use >!text!< for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors." msgstr "提示: 善用 >!文字!< 標記可隱藏劇透; 超過360字可能無法分享到聯邦宇宙實例時間軸。" #: journal/templates/comment.html:75 msgid "share with playback position" msgstr "分享播放位置" #: journal/templates/mark.html:17 msgid "Mark" msgstr "標記" #: journal/templates/mark.html:50 msgid "not rated" msgstr "未評分" #: journal/templates/mark.html:74 msgid "add a tag and press Enter" msgstr "回車增加標籤" #: journal/templates/mark.html:130 msgid "change mark date" msgstr "指定標記日期" #: journal/templates/mark.html:156 msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?" msgstr "確認刪除這條標記、短評和標籤?" #: journal/templates/markdown.html:3 msgid "Markdown format references" msgstr "Markdown語法參考" #: journal/templates/markdown.html:5 msgid "" "\n" "Title\n" "=====\n" "\n" "Subtitle\n" "--------\n" "\n" "  Paragraphs need to be separated by a blank line\n" "\n" "  Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n" "\n" "[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n" "^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Quote\n" ">> Multi-level quote\n" "\n" "Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n" "\n" ">! Multi-line\n" ">! Spoiler\n" "\n" "---\n" "\n" "- Bullet\n" "- Points\n" "\n" "content in paragraph with footnote[^1] markup.\n" "[^1]: footnote explain\n" "\n" "```\n" "code\n" "```\n" "\n" "Table Header | Second Header\n" "------------- | -------------\n" "Content Cell | Content Cell\n" "Content Cell | Content Cell\n" msgstr "" "\n" "標題\n" "====\n" "\n" "副標題\n" "------\n" "\n" "  新起段落需隔開一空行\n" "\n" "  段首縮進需使用中文全角空格\n" "\n" "[連結](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**粗體** *斜體* ==高亮== ~~刪除~~\n" "^上^標 ~下~標 [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "> 引用\n" "> 文本\n" ">> 多級引用\n" "\n" "行內 >! 劇透預警 !< (在短評中也可使用)\n" "\n" ">! 多行\n" ">! 劇透\n" "\n" "引用外部圖片 ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "上傳圖片可拖拽圖片文件到編輯框,或從剪貼板粘貼\n" "\n" "---\n" "\n" "- Bullet\n" "- Points\n" "\n" "content in paragraph with footnote[^1] markup.\n" "[^1]: footnote explain\n" "\n" "```\n" "code\n" "```\n" "\n" "Table Header | Second Header\n" "------------- | -------------\n" "Content Cell | Content Cell\n" "Content Cell | Content Cell\n" "\n" #: journal/templates/note.html:16 msgid "Note" msgstr "筆記" #: journal/templates/note.html:21 msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?" msgstr "無內容的筆記會被刪除,確定繼續嗎?" #: journal/templates/piece_delete.html:23 msgid "Are you sure to delete this entire content?" msgstr "確認刪除這則內容嗎?" #: journal/templates/piece_delete.html:24 msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content." msgstr "刪除後你將無法追溯其他用戶對此內容曾經作出的回應和互動。" #: journal/templates/piece_delete.html:25 #: journal/templates/piece_delete.html:32 msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?" msgstr "刪除不可撤銷。確認繼續嗎?" #: journal/templates/profile.html:60 msgid "calendar" msgstr "日曆" #: journal/templates/profile.html:63 journal/templates/wrapped.html:15 #: journal/templates/wrapped.html:54 msgid "annual summary" msgstr "年度小結" #: journal/templates/profile.html:128 journal/views/collection.py:166 msgid "collection" msgstr "收藏單" #: journal/templates/profile.html:164 msgid "liked collection" msgstr "喜歡的收藏單" #: journal/templates/replies.html:53 msgid "no replies so far." msgstr "暫無回應。" #: journal/templates/replies.html:61 msgid "add a reply" msgstr "添加回應" #: journal/templates/review.html:64 msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users." msgstr "作者已設定僅限已登入用戶查看" #: journal/templates/review_edit.html:34 msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces" msgstr "保存時將行首空格替換爲全角" #: journal/templates/review_edit.html:43 msgid "change review date" msgstr "指定評論日期" #: journal/templates/tag_edit.html:32 msgid "Pin" msgstr "置頂" #: journal/templates/tag_edit.html:49 msgid "Personal" msgstr "個人" #: journal/templates/tag_edit.html:52 msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others." msgstr "個人標籤不被包括在條目的公共索引中,但如果公開標記一個條目時使用這個標籤仍會被別人看到。" #: journal/templates/tag_edit.html:55 msgid "Delete this tag" msgstr "刪除這個標籤" #: journal/templates/user_collection_list.html:16 #: journal/templates/user_collection_list.html:30 msgid "Liked Collections" msgstr "喜歡的收藏單" #: journal/templates/user_tag_list.html:20 msgid "All Tags" msgstr "全部標籤" #: journal/templates/wrapped.html:41 msgid "another style" msgstr "另一種風格" #: journal/templates/wrapped.html:47 msgid "share" msgstr "分享" #: journal/templates/wrapped.html:51 msgid "download" msgstr "下載" #: journal/templates/wrapped_share.html:16 msgid "Share Annual Summary" msgstr "分享年度小結" #: journal/templates/wrapped_share.html:31 #, python-format msgid "#%(year)s_report" msgstr "#我的#%(year)s書影音" #: journal/templatetags/collection.py:35 #, python-format msgid "%(count)d book" msgid_plural "%(count)d books" msgstr[0] "%(count)d 本書" msgstr[1] "%(count)d 本書" #: journal/templatetags/collection.py:43 #, python-format msgid "%(count)d movie" msgid_plural "%(count)d movies" msgstr[0] "%(count)d 部電影" msgstr[1] "%(count)d 部電影" #: journal/templatetags/collection.py:51 #, python-format msgid "%(count)d tv show" msgid_plural "%(count)d tv shows" msgstr[0] "%(count)d 部電視劇" msgstr[1] "%(count)d 部電視劇" #: journal/templatetags/collection.py:59 #, python-format msgid "%(count)d album" msgid_plural "%(count)d albums" msgstr[0] "%(count)d 張專輯" msgstr[1] "%(count)d 張專輯" #: journal/templatetags/collection.py:67 #, python-format msgid "%(count)d game" msgid_plural "%(count)d games" msgstr[0] "%(count)d 個遊戲" msgstr[1] "%(count)d 個遊戲" #: journal/templatetags/collection.py:75 #, python-format msgid "%(count)d podcast" msgid_plural "%(count)d podcasts" msgstr[0] "%(count)d 個播客" msgstr[1] "%(count)d 個播客" #: journal/templatetags/collection.py:83 #, python-format msgid "%(count)d performance" msgid_plural "%(count)d performances" msgstr[0] "%(count)d 場演出" msgstr[1] "%(count)d 場演出" #: journal/templatetags/collection.py:91 #, python-format msgid "%(count)d item" msgid_plural "%(count)d items" msgstr[0] "%(count)d 個條目" msgstr[1] "%(count)d 個條目" #: journal/views/collection.py:37 #, python-brace-format msgid "Collection by {0}" msgstr "{0} 的收藏單" #: journal/views/collection.py:171 msgid "shared my collection" msgstr "分享我的收藏單" #: journal/views/collection.py:174 #, python-brace-format msgid "shared {username}'s collection" msgstr "分享 {username} 的收藏單" #: journal/views/collection.py:232 msgid "The item is already in the collection." msgstr "條目已在收藏單中。" #: journal/views/collection.py:234 msgid "Unable to find the item, please use item url from this site." msgstr "找不到條目,請使用本站條目網址。" #: journal/views/collection.py:292 msgid "Saved." msgstr "已保存" #: journal/views/collection.py:376 journal/views/collection.py:397 #: journal/views/review.py:127 msgid "Login required" msgstr "登入後訪問" #: journal/views/common.py:34 journal/views/mark.py:122 msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance." msgstr "數據已保存但未能轉發到聯邦實例。" #: journal/views/common.py:36 msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate." msgstr "正在重定向到你的聯邦實例以重新認證。" #: journal/views/common.py:43 msgid "List not found." msgstr "列表未找到" #: journal/views/mark.py:113 msgid "Content too long for your Fediverse instance." msgstr "內容過長,超出了你的聯邦實例的限制。" #: journal/views/mark.py:167 journal/views/note.py:98 #: journal/views/review.py:31 msgid "Content not found" msgstr "內容未找到" #: journal/views/note.py:44 msgid "Progress (optional)" msgstr "進度(選填)" #: journal/views/note.py:46 msgid "Note Content" msgstr "筆記內容" #: journal/views/note.py:48 msgid "Content Warning (optional)" msgstr "劇透或敏感內容提示(選填)" #: journal/views/note.py:66 msgid "Progress Type (optional)" msgstr "進度類型(選填)" #: journal/views/note.py:102 msgid "Invalid form data" msgstr "無效表單信息。" #: journal/views/post.py:40 msgid "Post not found" msgstr "帖文未找到" #: journal/views/review.py:115 journal/views/review.py:129 #, python-brace-format msgid "Reviews by {0}" msgstr "{0} 的評論" #: journal/views/review.py:117 journal/views/review.py:125 msgid "Link invalid" msgstr "連結無效" #: journal/views/review.py:138 #, python-brace-format msgid "{review_title} - a review of {item_title}" msgstr "{review_title} - 關於 {item_title} 的評論" #: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55 msgid "Invalid tag" msgstr "無效標籤" #: journal/views/tag.py:44 msgid "Tag not found" msgstr "標籤不存在" #: journal/views/tag.py:59 msgid "Tag deleted." msgstr "標籤已刪除" #: journal/views/tag.py:69 msgid "Duplicated tag." msgstr "重複標籤" #: journal/views/tag.py:76 msgid "Tag updated." msgstr "標籤已更新" #: journal/views/wrapped.py:146 msgid "Summary posted to timeline." msgstr "總結已發佈到時間軸" #: mastodon/models/common.py:12 users/templates/users/account.html:45 #: users/templates/users/login.html:59 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: mastodon/models/common.py:13 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/login.html:80 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: mastodon/models/common.py:15 msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" #: mastodon/models/email.py:57 msgid "" "\n" "\n" "If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us." msgstr "" "\n" "\n" "如果你沒有打算用此電子郵件地址註冊或登入本站,請忽略此郵件;如果你確信帳號存在安全風險,請更改註冊郵件地址或與我們聯繫。" #: mastodon/models/email.py:62 mastodon/models/email.py:67 msgid "Verification Code" msgstr "驗證碼" #: mastodon/models/email.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to verify your email address {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "你好,\n" "請用以下代碼驗證你的電子郵件地址 {email}\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to login as {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "你好,\n" "請輸入如下驗證碼登入{email}帳號:\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:72 users/templates/users/login.html:17 #: users/templates/users/register.html:9 users/templates/users/welcome.html:9 msgid "Register" msgstr "註冊" #: mastodon/models/email.py:74 #, python-brace-format msgid "" "There is no account registered with this email address yet: {email}\n" "\n" "If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n" "\n" "If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}" msgstr "" "你好,\n" "本站沒有與{email}關聯的帳號。你希望註冊一個新帳號嗎?\n" "\n" "如果你已註冊過本站或某個聯邦宇宙(長毛象)實例,不必重新註冊,只要用聯邦宇宙身份登入本站,再關聯這個電子郵件地址,即可通過郵件登入。\n" "\n" "如果你確認要使用電子郵件新註冊帳號,請輸入如下驗證碼: {code}" #: mastodon/models/mastodon.py:520 msgid "site domain name" msgstr "站點域名" #: mastodon/models/mastodon.py:521 msgid "domain for api call" msgstr "站點API域名" #: mastodon/models/mastodon.py:522 msgid "type and verion" msgstr "站點類型和版本" #: mastodon/models/mastodon.py:523 msgid "in-site app id" msgstr "實例應用id" #: mastodon/models/mastodon.py:524 msgid "client id" msgstr "實例應用Client ID" #: mastodon/models/mastodon.py:525 msgid "client secret" msgstr "實例應用Client Secret" #: mastodon/models/mastodon.py:526 msgid "vapid key" msgstr "實例應用VAPID Key" #: mastodon/models/mastodon.py:528 msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:531 msgid "max toot len" msgstr "帖文長度限制" #: mastodon/models/mastodon.py:643 msgid "Boost" msgstr "轉播" #: mastodon/models/mastodon.py:644 msgid "New Post" msgstr "新帖文" #: mastodon/views/bluesky.py:19 mastodon/views/bluesky.py:25 #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37 #: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54 #: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41 #: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:102 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: mastodon/views/bluesky.py:20 msgid "Username and app password is required." msgstr "請輸入用戶名和密碼。" #: mastodon/views/bluesky.py:25 msgid "Invalid account data from Bluesky." msgstr "Bluesky返回了無效的帳號數據。" #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95 msgid "Invalid user." msgstr "無效用戶。" #: mastodon/views/common.py:46 msgid "Registration failed" msgstr "註冊失敗" #: mastodon/views/common.py:46 msgid "User already logged in." msgstr "用戶已經登入了。" #: mastodon/views/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Continue login as {handle}." msgstr "繼續以 {handle} 登入。" #: mastodon/views/common.py:64 msgid "Unable to update login information" msgstr "無法更新登入信息" #: mastodon/views/common.py:65 #, python-brace-format msgid "Identity {handle} in use by a different user." msgstr "身份 {handle} 已被其它帳號使用。" #: mastodon/views/common.py:81 #, python-brace-format msgid "Login information updated as {handle}." msgstr "登入信息已更新爲{handle}。" #: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95 #: mastodon/views/common.py:101 msgid "Disconnect identity failed" msgstr "未能取消身份關聯" #: mastodon/views/common.py:91 msgid "Identity not found." msgstr "身份未找到" #: mastodon/views/common.py:102 msgid "You cannot disconnect last login identity." msgstr "無法取消唯一的登入用身份。" #: mastodon/views/common.py:108 #, python-brace-format msgid "Login information about {handle} has been removed." msgstr "{handle} 的登入信息已移除。" #: mastodon/views/email.py:19 msgid "Invalid email address" msgstr "無效的電子郵件地址" #: mastodon/views/email.py:25 msgid "Verification" msgstr "驗證" #: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:20 msgid "Verification email is being sent, please check your inbox." msgstr "驗證郵件已發送,請查閱收件箱。" #: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53 msgid "Invalid verification code" msgstr "驗證碼無效或已過期" #: mastodon/views/mastodon.py:17 msgid "Missing instance domain" msgstr "未指定實例域名" #: mastodon/views/mastodon.py:26 msgid "Error connecting to instance" msgstr "無法連接實例" #: mastodon/views/mastodon.py:38 msgid "Invalid response from Fediverse instance." msgstr "聯邦實例返回信息無效" #: mastodon/views/mastodon.py:45 msgid "Invalid cookie data." msgstr "無效cookie信息。" #: mastodon/views/mastodon.py:50 msgid "Invalid instance domain" msgstr "實例域名無效" #: mastodon/views/mastodon.py:55 msgid "Invalid token from Fediverse instance." msgstr "聯邦實例返回了無效的認證令牌。" #: mastodon/views/mastodon.py:62 msgid "Invalid account data from Fediverse instance." msgstr "聯邦實例返回了無效的帳號資料。" #: mastodon/views/threads.py:47 msgid "Invalid account data from Threads." msgstr "Threads返回了無效的帳號資料。" #: social/templates/event/boosted.html:3 msgid "boosted your post" msgstr "轉播了你的帖文" #: social/templates/event/boosted_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "轉播了你的收藏單 %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "轉播了你對 %(item_title)s 的短評\n" #: social/templates/event/boosted_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "轉播了你對 %(item_title)s 作的筆記\n" #: social/templates/event/boosted_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "轉播了你對 %(item_title)s 的打分\n" #: social/templates/event/boosted_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "轉播了你對 %(item_title)s 的評論 %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "轉播了你對 %(item_title)s 的標記\n" #: social/templates/event/follow_requested.html:3 msgid "requested to follow you" msgstr "請求關注你" #: social/templates/event/followed.html:3 msgid "followed you" msgstr "關注了你" #: social/templates/event/liked.html:3 msgid "liked your post" msgstr "讚了你的帖文" #: social/templates/event/liked_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "讚了你的收藏單 %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/liked_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "讚了你對 %(item_title)s 的短評\n" #: social/templates/event/liked_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "讚了你對 %(item_title)s 作的筆記\n" #: social/templates/event/liked_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "讚了你對 %(item_title)s 的打分\n" #: social/templates/event/liked_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "讚了你對 %(item_title)s 的評論 %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "讚了你對 %(item_title)s 的標記\n" #: social/templates/event/mentioned.html:3 msgid "mentioned you" msgstr "提到了你" #: social/templates/event/mentioned_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "回應了你的收藏單 %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "回應了你對 %(item_title)s 的短評\n" #: social/templates/event/mentioned_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "回應了你對 %(item_title)s 作的筆記\n" #: social/templates/event/mentioned_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "回應了你對 %(item_title)s 的打分\n" #: social/templates/event/mentioned_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "回應了你對 %(item_title)s 的評論 %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "回應了你對 %(item_title)s 的標記\n" #: social/templates/feed.html:12 social/templates/feed.html:24 #: social/templates/notification.html:24 social/templates/search_feed.html:12 msgid "Activities from those you follow" msgstr "好友動態" #: social/templates/feed.html:27 social/templates/feed.html:29 msgid "All" msgstr "全部" #: social/templates/feed.html:27 social/templates/feed.html:29 msgid "What they read/watch/..." msgstr "僅書影音" #: social/templates/feed.html:31 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: social/templates/feed_events.html:23 msgid "boosted" msgstr "轉播了" #: social/templates/feed_events.html:41 msgid "play" msgstr "播放" #: social/templates/feed_events.html:52 msgid "mark" msgstr "標記" #: social/templates/feed_events.html:71 msgid "wrote a note" msgstr "寫了筆記" #: social/templates/feed_events.html:139 msgid "no matching activities." msgstr "無匹配動態。" #: social/templates/feed_events.html:142 #, python-format msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, import your data from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here." msgstr "搜索並標記一些書影音/播客/遊戲,匯入你的豆瓣、Letterboxd或Goodreads記錄,去聯邦宇宙(長毛象)關注一些正在使用%(site_name)s的用戶,這裏就會顯示你和她們的近期動態。" #: social/templates/notification.html:30 msgid "mention" msgstr "提及" #: social/templates/notification.html:32 msgid "follow" msgstr "關注" #: takahe/models.py:448 msgid "Display Name" msgstr "暱稱" #: takahe/models.py:450 msgid "Bio" msgstr "簡介" #: takahe/models.py:452 msgid "Manually approve new followers" msgstr "手工審覈關注者" #: takahe/models.py:456 msgid "Include profile and posts in discovery" msgstr "允許個人資料和帖文包含在發現中" #: takahe/models.py:459 msgid "Include posts in search results" msgstr "允許個人帖文包含在搜索結果中" #: takahe/models.py:477 msgid "Profile picture" msgstr "頭像" #: takahe/models.py:484 msgid "Header picture" msgstr "背景圖片" #: users/models/task.py:21 msgid "Pending" msgstr "等待" #: users/models/task.py:22 msgid "Started" msgstr "已開始" #: users/models/task.py:23 msgid "Complete" msgstr "完成" #: users/models/task.py:24 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: users/models/user.py:53 msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters." msgstr "輸入用戶名,限英文字母數字下劃線,最多30個字符。" #: users/models/user.py:101 msgid "username" msgstr "用戶名" #: users/models/user.py:106 msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only." msgstr "必填,限英文字母數字下劃線,最多30個字符。" #: users/models/user.py:109 msgid "A user with that username already exists." msgstr "使用該用戶名的用戶已存在。" #: users/templates/users/account.html:11 msgid "Account Information" msgstr "帳號信息" #: users/templates/users/account.html:20 msgid "Display name, avatar and other information" msgstr "暱稱、頭像與其它個人信息" #: users/templates/users/account.html:23 msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?" msgstr "在這裏更新個人資料會停止從關聯實例自動同步暱稱等個人信息,確定繼續嗎?" #: users/templates/users/account.html:26 msgid "Username" msgstr "用戶名" #: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:38 msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:47 #, python-format msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again." msgstr "當前待確認的電子郵件地址爲%(pending_email)s,請查收郵件並點擊確認連結;如長時間未收到可重新輸入並保存。" #: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:50 msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance" msgstr "推薦輸入電子郵件地址作爲備用登入方式。" #: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:66 msgid "Fediverse (Mastodon)" msgstr "聯邦宇宙(有時也被稱爲長毛象)" #: users/templates/users/account.html:79 msgid "Verified Identity" msgstr "已驗證的身份" #: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148 #: users/templates/users/account.html:186 #: users/templates/users/account.html:263 msgid "Last updated" msgstr "最近更新" #: users/templates/users/account.html:92 msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may choose an instance and register." msgstr "如果你還沒有在任何聯邦宇宙實例註冊過,可先選擇實例並註冊。" #: users/templates/users/account.html:97 msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located." msgstr "如需關聯到另一個聯邦宇宙社交身份,請輸入新身份所在的實例域名" #: users/templates/users/account.html:99 msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name." msgstr "如果你已經註冊過聯邦宇宙實例,請輸入實例域名" #: users/templates/users/account.html:108 msgid "Go to target instance and authorize with the identity" msgstr "登入實例並關聯" #: users/templates/users/account.html:113 msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected." msgstr "替換關聯後可使用新的聯邦宇宙身份來登入本站和控制數據可見性,已有的標記評論收藏單等數據不受影響。" #: users/templates/users/account.html:115 msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site." msgstr "關聯聯邦宇宙身份後可發現更多用戶,並使用本站完整功能。" #: users/templates/users/account.html:123 #: users/templates/users/account.html:160 #: users/templates/users/account.html:215 msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?" msgstr "取消關聯後將無法使用這個身份登入本站,確認繼續嗎?" #: users/templates/users/account.html:126 msgid "Disconnect with this identity" msgstr "取消關聯" #: users/templates/users/account.html:135 msgid "Threads.net" msgstr "Threads.net" #: users/templates/users/account.html:141 msgid "Verified threads.net account" msgstr "已驗證的threads.net帳號" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a different threads.net account" msgstr "關聯另一個threads.net帳號" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a threads.net account" msgstr "關聯一個threads.net帳號" #: users/templates/users/account.html:163 msgid "Disconnect with Threads" msgstr "取消關聯" #: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:88 msgid "Bluesky (ATProto)" msgstr "Bluesky (ATProto)" #: users/templates/users/account.html:179 msgid "Verified ATProto identity" msgstr "已驗證的ATProto身份" #: users/templates/users/account.html:194 msgid "Bluesky Login ID" msgstr "Bluesky 登入名" #: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:164 msgid "Bluesky app password" msgstr "Bluesky 應用密碼" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with a different ATProto identity" msgstr "關聯另一個ATProto身份" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with an ATProto identity" msgstr "關聯ATProto身份" #: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:169 msgid "App password can be created on bsky.app." msgstr "應用密碼可在 bsky.app 創建管理。" #: users/templates/users/account.html:218 msgid "Disconnect with ATProto identity" msgstr "取消關聯" #: users/templates/users/account.html:229 msgid "Sync and import social account" msgstr "同步第三方社交網絡上的個人信息和社交數據" #: users/templates/users/account.html:239 msgid "Sync display name, bio and avatar" msgstr "自動同步用戶暱稱等基本信息" #: users/templates/users/account.html:247 msgid "Sync follow, mute and block" msgstr "自動匯入新增的關注、屏蔽和隱藏列表" #: users/templates/users/account.html:250 msgid "Save sync settings" msgstr "保存同步設定" #: users/templates/users/account.html:252 msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually." msgstr "本站會按照以上設定每天自動匯入你在聯邦宇宙實例等社交網絡中新增的關注、屏蔽和隱藏列表;如果你在聯邦宇宙實例中關注的用戶加入了本站,你會自動關注她;如果你在聯邦宇宙實例中取消了關注、屏蔽或隱藏,本站不會自動取消,但你可以手動移除。" #: users/templates/users/account.html:259 msgid "Click button below to start sync now." msgstr "如果希望立即開始同步,可以點擊下方按鈕。" #: users/templates/users/account.html:260 msgid "Sync now" msgstr "立即同步" #: users/templates/users/account.html:272 msgid "Users you are following" msgstr "正在關注的用戶" #: users/templates/users/account.html:278 msgid "Users who follow you" msgstr "關注了你的用戶" #: users/templates/users/account.html:284 msgid "Users who request to follow you" msgstr "請求關注你的用戶" #: users/templates/users/account.html:290 msgid "Users you are muting" msgstr "已隱藏的用戶" #: users/templates/users/account.html:296 msgid "Users you are blocking" msgstr "已屏蔽的用戶" #: users/templates/users/account.html:303 msgid "Migrate Account" msgstr "遷移帳號" #: users/templates/users/account.html:307 msgid "Linking an email to your account is highly recommended before migrating from another Fediverse instance." msgstr "建議關聯電子郵件後再從其他實例遷入。" #: users/templates/users/account.html:311 msgid "Migrate from anther instance to here" msgstr "" #: users/templates/users/account.html:311 msgid "Migrate from anther instance to here" msgstr "從其他實例遷移到本站" #: users/templates/users/account.html:316 msgid "Migrate to another instance" msgstr "從本站遷移到其他實例" #: users/templates/users/account.html:327 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?" msgstr "帳號數據一旦刪除後將無法恢復,確定繼續嗎?" #: users/templates/users/account.html:330 msgid "Enter full username@instance.social or email@domain.com to confirm deletion." msgstr "輸入完整的登入用 用戶名@實例名電子郵件地址 以確認刪除" #: users/templates/users/account.html:340 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered." msgstr "帳號數據一旦刪除後將無法恢復" #: users/templates/users/account.html:343 msgid "Importing in progress, can't delete now." msgstr "暫時無法刪除,因爲有匯入任務正在進行" #: users/templates/users/account.html:347 msgid "Permanently Delete" msgstr "永久刪除" #: users/templates/users/data.html:11 msgid "Data Management" msgstr "數據管理" #: users/templates/users/data.html:20 msgid "Import Marks and Reviews from Douban" msgstr "匯入豆瓣標記和評論" #: users/templates/users/data.html:25 msgid "Select .xlsx exported from Doufen" msgstr "在豆伴(豆墳)導出時勾選書影音遊劇評論
選擇從豆伴(豆墳)導出的.xlsx文件" #: users/templates/users/data.html:28 users/templates/users/data.html:195 msgid "Import Method" msgstr "匯入方式" #: users/templates/users/data.html:31 msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete." msgstr "自動合併:僅更新正向變化(未標->想讀->在讀->已讀)標記,不更新其它標記和現有評論(推薦)" #: users/templates/users/data.html:35 msgid "Overwrite: update all imported status." msgstr "強制覆蓋:覆蓋已存在的標記和評論,匯入文件中未涉及的條目標記和評論不會被改動。" #: users/templates/users/data.html:68 msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?" msgstr "短期重複上傳可能有無法預期的效果,確定現在上傳匯入嗎?" #: users/templates/users/data.html:68 msgid "Import in progress, please wait" msgstr "備份文件已上傳,請等待匯入完成或刷新頁面查看最新進度" #: users/templates/users/data.html:68 users/templates/users/data.html:87 #: users/templates/users/data.html:168 users/templates/users/data.html:211 msgid "Import" msgstr "匯入" #: users/templates/users/data.html:77 msgid "Import Shelf or List from Goodreads" msgstr "匯入Goodreads書架或書單" #: users/templates/users/data.html:81 msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List" msgstr "Goodreads個人主頁、書架或書單連結" #: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173 #: users/templates/users/data_import_status.html:2 msgid "Last import started" msgstr "最近匯入時間" #: users/templates/users/data.html:92 users/templates/users/data.html:174 #: users/templates/users/data.html:228 users/templates/users/data.html:246 #: users/templates/users/data.html:263 #: users/templates/users/data_import_status.html:3 msgid "Status" msgstr "狀態" #: users/templates/users/data.html:101 msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported." msgstr "提交Goodreads用戶主頁連結將匯入想讀、在讀、已讀列表,每本書的評論匯入爲本站短評。" #: users/templates/users/data.html:105 msgid "Shelf will be imported as a new collection." msgstr "Goodreads書架將被匯入爲收藏單,每本書的評論匯入爲收藏單條目備註。" #: users/templates/users/data.html:109 msgid "List will be imported as a new collection." msgstr "Goodreads書單將被匯入爲收藏單,每本書的評論匯入爲收藏單條目備註。" #: users/templates/users/data.html:120 msgid "Import from Letterboxd" msgstr "匯入Letterboxd標記" #: users/templates/users/data.html:170 msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported." msgstr "匯入時僅更新正向變化(未標->想看->已看)標記;不足360字符的評論會作爲短評添加。" #: users/templates/users/data.html:178 msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually" msgstr "匯入失敗的連結(通常由於Letterboxd的信息錯誤,請手工添加標記)" #: users/templates/users/data.html:189 msgid "Import Podcast Subscriptions" msgstr "匯入播客訂閱列表 (OPML)" #: users/templates/users/data.html:202 msgid "Mark as listening" msgstr "標記爲在聽" #: users/templates/users/data.html:206 msgid "Import as a new collection" msgstr "匯入爲新收藏單" #: users/templates/users/data.html:209 msgid "Select OPML file" msgstr "選擇OPML文件" #: users/templates/users/data.html:218 msgid "Export Data" msgstr "匯出資料" #: users/templates/users/data.html:224 msgid "Export marks and reviews in XLSX (Doufen format)" msgstr "匯出標記、短評和評論 (豆墳xlsx格式)" #: users/templates/users/data.html:227 users/templates/users/data.html:245 #: users/templates/users/data.html:262 msgid "Last export" msgstr "最近匯出" #: users/templates/users/data.html:232 users/templates/users/data.html:250 #: users/templates/users/data.html:267 msgid "Download" msgstr "下載" #: users/templates/users/data.html:242 msgid "Export marks, reviews and notes in CSV" msgstr "匯出標記、短評和評論 (CSV格式)" #: users/templates/users/data.html:259 msgid "Export everything in NDJSON" msgstr "匯出標記、短評和評論 (NDJSON格式)" #: users/templates/users/data.html:275 msgid "View Annual Summary" msgstr "查看年度小結" #: users/templates/users/data_import_status.html:11 msgid "Failed links, you may have to mark them manually" msgstr "匯入失敗的連結(請手工添加標記)" #: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4 msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later." msgstr "無法找到用戶,請確認拼寫正確;也可能伺服器正忙,請稍後再嘗試。" #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:13 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:22 msgid "Searching the fediverse" msgstr "正在搜尋聯邦宇宙" #: users/templates/users/login.html:17 msgid "Login" msgstr "登入" #: users/templates/users/login.html:52 #: users/templates/users/verify_email.html:23 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: users/templates/users/login.html:104 msgid "Enter your email address" msgstr "輸入電子郵件地址" #: users/templates/users/login.html:106 msgid "Send verification code" msgstr "發送驗證碼" #: users/templates/users/login.html:121 msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social" msgstr "實例域名(不含@和@之前的部分),如mastodon.social" #: users/templates/users/login.html:127 msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is @neodb@mastodon.social, only enter mastodon.social." msgstr "請輸入你的實例域名(不含@和@之前的部分);如果你的聯邦帳號是@neodb@mastodon.social,只需要在此輸入mastodon.social。" #: users/templates/users/login.html:130 users/templates/users/login.html:183 msgid "Authorize via Fediverse instance" msgstr "去聯邦實例授權註冊或登入" #: users/templates/users/login.html:132 msgid "If you don't have a Fediverse (Mastodon) account yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings." msgstr "如果你還沒有或不便註冊聯邦實例帳號,也可先通過電子郵件或其它平臺註冊登入,未來再作關聯。" #: users/templates/users/login.html:142 msgid "Authorize via Threads" msgstr "去Threads授權註冊或登入" #: users/templates/users/login.html:155 msgid "ATProto handle" msgstr "ATProto 用戶標識" #: users/templates/users/login.html:160 msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one." msgstr "請輸入你的ATProto用戶標識(例如neodb.bsky.social,不包含開頭的@),不要輸入電子郵件地址。如果你最近更改過標識,請使用最新的那一個。" #: users/templates/users/login.html:170 msgid "Authorize via bsky.app" msgstr "使用Bluesky帳號資料註冊或登入" #: users/templates/users/login.html:174 #, python-format msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in." msgstr "請選擇一種方式註冊或登入 %(site_name)s。如果你有多個社交身份,登入後可在帳號設定中添加綁定。" #: users/templates/users/login.html:190 msgid "Valid invitation code, please login or register." msgstr "邀請連結有效,可註冊新用戶" #: users/templates/users/login.html:192 msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login." msgstr "本站目前爲邀請註冊,已有帳號可直接登入,新用戶請使用有效邀請連結註冊" #: users/templates/users/login.html:194 msgid "Invitation code invalid or expired." msgstr "邀請連結無效,已有賬戶可直接登入,新用戶請使用有效邀請連結註冊" #: users/templates/users/login.html:202 msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings." msgstr "部分模塊加載超時,請檢查網絡(翻牆)設定。" #: users/templates/users/login.html:208 msgid "Continue using this site implies consent to our rules and terms, including using cookies to provide necessary functionality." msgstr "繼續訪問或註冊視爲同意站規協議,及使用cookie提供必要功能" #: users/templates/users/login.html:214 msgid "Domain of your instance (excl. @)" msgstr "實例域名(不含@和@之前的部分)" #: users/templates/users/preferences.html:28 msgid "Default view once logged in" msgstr "登入後預設顯示" #: users/templates/users/preferences.html:40 msgid "Activities" msgstr "動態" #: users/templates/users/preferences.html:49 msgid "Default visibility" msgstr "預設可見性" #: users/templates/users/preferences.html:73 msgid "Public status will be posted to fediverse" msgstr "可見性選擇「公開」時以如下方式發佈到聯邦網絡" #: users/templates/users/preferences.html:79 msgid "in public timeline" msgstr "公共時間軸" #: users/templates/users/preferences.html:85 msgid "unlisted and excluded from public timeline" msgstr "悄悄公開,不出現在公共時間軸" #: users/templates/users/preferences.html:92 msgid "local, this site only" msgstr "僅本站" #: users/templates/users/preferences.html:98 msgid "Turn on crosspost to timeline by default" msgstr "發表時預設轉發到時間軸" #: users/templates/users/preferences.html:106 msgid "Method for crossposting to timeline" msgstr "轉發到時間軸的方式" #: users/templates/users/preferences.html:113 msgid "Boost if possible" msgstr "儘可能轉播原文" #: users/templates/users/preferences.html:120 msgid "Create a new post" msgstr "另發新帖文" #: users/templates/users/preferences.html:121 msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions." msgstr "這種方式可能產生重複帖文,且其他人對新帖的回應、點贊不會被記錄" #: users/templates/users/preferences.html:125 msgid "Append tags when posting to timeline" msgstr "發佈標記到時間軸時追加標籤" #: users/templates/users/preferences.html:128 msgid "e.g. #bookstodon" msgstr "例如 #書影音" #: users/templates/users/preferences.html:133 msgid "Language" msgstr "語言" #: users/templates/users/preferences.html:142 msgid "Automatic bookmark for these categories" msgstr "以下類型自動加入書籤" #: users/templates/users/preferences.html:155 msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most Mastodon compatible apps; your replies to these posts will automatically become notes for the item." msgstr "將這些類型的條目標記爲在讀/在看/在玩/...時,自動把相應帖文添加爲書籤。這些書籤帖文可使用應用程序查看和管理,你對這些帖文的回覆會自動成爲該條目的筆記。" #: users/templates/users/preferences.html:159 msgid "Hide these categories in search results" msgstr "搜尋時不顯示以下類型" #: users/templates/users/preferences.html:177 msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines" msgstr "匿名訪客和搜索引擎可以查看你的個人主頁" #: users/templates/users/preferences.html:178 msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting" msgstr "此選項僅針對網頁訪客,如果不希望被聯邦網路用戶看到請在發表時選擇僅關注者或本人" #: users/templates/users/preferences.html:186 msgid "Show your name on item page if you recently edited it" msgstr "顯示你是某條目的最近編輯者" #: users/templates/users/preferences.html:195 msgid "Settings for current device" msgstr "當前設備設定" #: users/templates/users/preferences.html:197 msgid "theme" msgstr "主題" #: users/templates/users/preferences.html:200 msgid "system" msgstr "系統" #: users/templates/users/preferences.html:202 msgid "light" msgstr "明亮" #: users/templates/users/preferences.html:204 msgid "dark" msgstr "暗色" #: users/templates/users/preferences.html:206 msgid "Focus mode" msgstr "專注模式" #: users/templates/users/preferences.html:209 msgid "hide reviews and ratings from other users" msgstr "啓用專注模式後搜索和條目頁面將不再顯示來自他人的評價和打分" #: users/templates/users/preferences.html:211 msgid "Number of items per page" msgstr "每頁條目數" #: users/templates/users/preferences.html:220 msgid "Custom styles" msgstr "自定義樣式代碼" #: users/templates/users/preferences.html:242 msgid "Settings for current device saved" msgstr "當前設備設定已儲存" #: users/templates/users/preferences.html:248 msgid "Additional Settings" msgstr "更多設定" #: users/templates/users/preferences.html:250 msgid "View authorized applications" msgstr "查看已授權的應用程序" #: users/templates/users/profile_actions.html:12 msgid "click to unblock" msgstr "點擊可取消屏蔽" #: users/templates/users/profile_actions.html:13 msgid "are you sure to unblock?" msgstr "確定要取消對該用戶的屏蔽嗎?" #: users/templates/users/profile_actions.html:16 msgid "blocked" msgstr "已屏蔽" #: users/templates/users/profile_actions.html:28 msgid "user profile" msgstr "用戶資料" #: users/templates/users/profile_actions.html:45 msgid "original home" msgstr "原始首頁" #: users/templates/users/profile_actions.html:69 msgid "accept follow request" msgstr "接受關注請求" #: users/templates/users/profile_actions.html:71 msgid "sure to accept follow request?" msgstr "確定接受關注請求嗎?" #: users/templates/users/profile_actions.html:79 msgid "reject follow request" msgstr "拒絕關注請求" #: users/templates/users/profile_actions.html:81 msgid "sure to reject follow request?" msgstr "確定拒絕關注請求嗎?" #: users/templates/users/profile_actions.html:91 msgid "click to unfollow" msgstr "點擊可取消關注" #: users/templates/users/profile_actions.html:93 msgid "sure to unfollow?" msgstr "確定取消關注該用戶嗎?" #: users/templates/users/profile_actions.html:102 msgid "click to cancel follow request" msgstr "點擊可取消關注請求" #: users/templates/users/profile_actions.html:104 msgid "sure to cancel follow request?" msgstr "確定取消關注請求嗎?" #: users/templates/users/profile_actions.html:113 msgid "click to follow" msgstr "點擊可關注" #: users/templates/users/profile_actions.html:114 msgid "sure to follow?" msgstr "確定關注該用戶嗎?" #: users/templates/users/profile_actions.html:124 msgid "click to mute" msgstr "點擊可靜音" #: users/templates/users/profile_actions.html:133 msgid "click to unmute" msgstr "點擊可取消靜音" #: users/templates/users/profile_actions.html:143 msgid "click to block" msgstr "點擊可屏蔽" #: users/templates/users/profile_actions.html:144 msgid "sure to block?" msgstr "確定屏蔽該用戶嗎?" #: users/templates/users/register.html:26 #, python-format msgid "Your username on %(site_name)s" msgstr "你在%(site_name)s使用的用戶名" #: users/templates/users/register.html:28 msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved" msgstr "2-30個字符,限英文字母數字下劃線,儲存後不可更改" #: users/templates/users/register.html:68 msgid "Turn on crosspost to other social networks by default" msgstr "發表時預設轉發到社交網絡時間軸" #: users/templates/users/register.html:72 msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with" msgstr "自動同步用戶暱稱等基本資訊" #: users/templates/users/register.html:80 msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with" msgstr "自動匯入新增的關注、屏蔽和隱藏列表" #: users/templates/users/register.html:85 msgid "Confirm and save" msgstr "確認並儲存" #: users/templates/users/register.html:89 msgid "Cut the sh*t and get me in!" msgstr "" #: users/templates/users/relationship_list.html:17 msgid "export" msgstr "匯出" #: users/templates/users/relationship_list.html:21 msgid "You may download the list here." msgstr "此處可匯出你在本站的關係列表。" #: users/templates/users/verify.html:22 msgid "Please enter the verification code you received." msgstr "請輸入收到的驗證碼。" #: users/templates/users/verify_email.html:9 #: users/templates/users/verify_email.html:18 msgid "Verify Your Email" msgstr "驗證電子郵件" #: users/templates/users/verify_email.html:21 msgid "Verified successfully." msgstr "驗證成功" #: users/templates/users/verify_email.html:28 msgid "Login again" msgstr "重新登入" #: users/templates/users/welcome.html:21 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: users/templates/users/welcome.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our rules, and feel free to contact us if you have any question or feedback.\n" " " msgstr "" "\n" " %(site_name)s還在不斷完善中。 豐富的內容需要大家共同創造,試圖添加垃圾資料(如添加信息混亂或缺失的書籍、以推廣爲主要目的的評論)將會受到嚴肅處理。 本站爲非盈利站點,cookie和其它資料保管使用原則請參閱站內公告。 本站提供API和導出功能,請妥善備份您的數據,使用過程中遇到的問題或者錯誤歡迎向維護者提出。感謝理解和支持!\n" " " #: users/templates/users/welcome.html:28 msgid "Accept" msgstr "接受" #: users/views/account.py:76 msgid "This username is already in use." msgstr "用戶名已被使用" #: users/views/account.py:87 msgid "This email address is already in use." msgstr "此電子郵件地址已被使用" #: users/views/account.py:103 msgid "Registration is for invitation only" msgstr "本站僅限邀請註冊" #: users/views/account.py:173 msgid "Valid username required" msgstr "請輸入有效的用戶名" #: users/views/account.py:175 msgid "Username in use" msgstr "用戶名已被使用" #: users/views/account.py:247 msgid "Account is being deleted." msgstr "帳號刪除進行中。" #: users/views/account.py:250 msgid "Account mismatch." msgstr "帳號資訊不符合。" #: users/views/data.py:132 users/views/data.py:169 users/views/data.py:201 msgid "Generating exports." msgstr "正在產生匯出檔案文件。" #: users/views/data.py:138 users/views/data.py:175 users/views/data.py:207 msgid "Export file not available." msgstr "匯出檔案不可用" #: users/views/data.py:150 msgid "Export file expired. Please export again." msgstr "匯出文件已失效,請重新匯出" #: users/views/data.py:165 users/views/data.py:197 msgid "Recent export still in progress." msgstr "正在匯入" #: users/views/data.py:223 msgid "Sync in progress." msgstr "正在同步。" #: users/views/data.py:237 msgid "Settings saved." msgstr "設定已儲存" #: users/views/data.py:248 msgid "Reset completed." msgstr "重置已完成。" #: users/views/data.py:262 msgid "Import in progress." msgstr "正在匯入" #: users/views/data.py:264 msgid "Invalid URL." msgstr "無效網址。" #: users/views/data.py:282 users/views/data.py:332 msgid "Invalid file." msgstr "無效檔案。" #: users/views/data.py:291 users/views/data.py:314 users/views/data.py:329 msgid "File is uploaded and will be imported soon." msgstr "檔案已上傳,等待後臺匯入。"