lib.itmens/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
Hosted Weblate b7c04be712 Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (1100 of 1100 strings)

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (1100 of 1100 strings)

Co-authored-by: Guérin <gu3rin@pm.me>
Co-authored-by: KevGamesUltimate <dev.kevgamesultimate@van-mirika.de>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/fr/
Translation: NeoDB/NeoDB
2025-01-15 01:11:21 +00:00

5211 lines
142 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@neodb.social.NOSPAM\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 19:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 01:09+0000\n"
"Last-Translator: KevGamesUltimate <dev.kevgamesultimate@van-mirika.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: boofilsic/settings.py:414 common/models/lang.py:216
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: boofilsic/settings.py:415
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: boofilsic/settings.py:416
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: boofilsic/settings.py:417 common/models/lang.py:63
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: catalog/book/models.py:78 catalog/book/models.py:97
#: catalog/common/models.py:307 catalog/common/models.py:325
msgid "locale"
msgstr "Gebietsschema"
#: catalog/book/models.py:81 catalog/book/models.py:100
#: catalog/common/models.py:310 catalog/common/models.py:330
msgid "text content"
msgstr "Textinhalt"
#: catalog/book/models.py:115
msgid "Paperback"
msgstr "Taschenbuch"
#: catalog/book/models.py:116
msgid "Hardcover"
msgstr "Hardcover"
#: catalog/book/models.py:117
msgid "eBook"
msgstr "eBook"
#: catalog/book/models.py:118
msgid "Audiobook"
msgstr "Hörbuch"
#: catalog/book/models.py:120
msgid "Web Fiction"
msgstr "Web Fiction"
#: catalog/book/models.py:121 catalog/game/models.py:31
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: catalog/book/models.py:157
msgid "subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: catalog/book/models.py:167 catalog/movie/models.py:68
#: catalog/performance/models.py:257 catalog/tv/models.py:138
#: catalog/tv/models.py:301
msgid "original title"
msgstr "Originaltitel"
#: catalog/book/models.py:170 catalog/book/models.py:347
msgid "author"
msgstr "Autor/in"
#: catalog/book/models.py:177
msgid "translator"
msgstr "Übersetzer/in"
#: catalog/book/models.py:184 catalog/templates/edition.html:27
msgid "book format"
msgstr "Buchformat"
#: catalog/book/models.py:191 catalog/templates/edition.html:33
msgid "publishing house"
msgstr "Verlag"
#: catalog/book/models.py:194
msgid "publication year"
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
#: catalog/book/models.py:200
msgid "publication month"
msgstr "Veröffentlichungsmonat"
#: catalog/book/models.py:205 catalog/templates/edition.html:55
msgid "binding"
msgstr "Einband"
#: catalog/book/models.py:206
msgid "pages"
msgstr "Seiten"
#: catalog/book/models.py:207 catalog/templates/edition.html:49
msgid "series"
msgstr "Serie"
#: catalog/book/models.py:208
msgid "contents"
msgstr "Inhalt"
#: catalog/book/models.py:209 catalog/templates/edition.html:60
msgid "price"
msgstr "Preis"
#: catalog/book/models.py:210 catalog/templates/edition.html:38
msgid "imprint"
msgstr "Impressum"
#: catalog/common/models.py:35
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: catalog/common/models.py:36
msgid "Douban"
msgstr "Douban"
#: catalog/common/models.py:37 catalog/common/models.py:79
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
#: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:83
msgid "Google Books"
msgstr "Google Books"
#: catalog/common/models.py:39
msgid "BooksTW"
msgstr "BooksTW"
#: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:72
#: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68
#: catalog/templates/tvshow.html:63
msgid "IMDb"
msgstr "IMDb"
#: catalog/common/models.py:41
msgid "TMDB"
msgstr "TMDB"
#: catalog/common/models.py:42 catalog/common/models.py:96
msgid "Bandcamp"
msgstr "Bandcamp"
#: catalog/common/models.py:43
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: catalog/common/models.py:44
msgid "IGDB"
msgstr "IGDB"
#: catalog/common/models.py:45
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: catalog/common/models.py:46 catalog/common/models.py:114
msgid "Bangumi"
msgstr "Bangumi"
#: catalog/common/models.py:47
msgid "BGG"
msgstr "BGG"
#: catalog/common/models.py:49
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: catalog/common/models.py:50
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:116
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple Music"
#: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:117
msgid "Fediverse"
msgstr "Fediverse"
#: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:118
msgid "Qidian"
msgstr "Qidian"
#: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:119
msgid "Ypshuo"
msgstr "Ypshuo"
#: catalog/common/models.py:55 catalog/common/models.py:120
msgid "Archive of Our Own"
msgstr "Archive of Our Own"
#: catalog/common/models.py:56 catalog/common/models.py:121
msgid "JinJiang"
msgstr "JinJiang"
#: catalog/common/models.py:60
msgid "WikiData"
msgstr "WikiData"
#: catalog/common/models.py:61
msgid "ISBN10"
msgstr "ISBN10"
#: catalog/common/models.py:62 catalog/templates/edition.html:19
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: catalog/common/models.py:63
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"
#: catalog/common/models.py:64
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: catalog/common/models.py:65
msgid "CUBN"
msgstr "CUBN"
#: catalog/common/models.py:66
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: catalog/common/models.py:69
msgid "GTIN UPC EAN"
msgstr "GTIN UPC EAN"
#: catalog/common/models.py:71
msgid "RSS Feed URL"
msgstr "RSS Feed URL"
#: catalog/common/models.py:73
msgid "TMDB TV Serie"
msgstr "TMDB Serie"
#: catalog/common/models.py:74
msgid "TMDB TV Season"
msgstr "TMDB Staffel"
#: catalog/common/models.py:76
msgid "TMDB TV Episode"
msgstr "TMDB Folge"
#: catalog/common/models.py:78
msgid "TMDB Movie"
msgstr "TMDB Film"
#: catalog/common/models.py:81
msgid "Goodreads Work"
msgstr "Goodreads Werk"
#: catalog/common/models.py:84
msgid "Douban Book"
msgstr "Douban Buch"
#: catalog/common/models.py:86
msgid "Douban Book Work"
msgstr "Douban Buch Werk"
#: catalog/common/models.py:88
msgid "Douban Movie"
msgstr "Douban Film"
#: catalog/common/models.py:89
msgid "Douban Music"
msgstr "Douban Musik"
#: catalog/common/models.py:90
msgid "Douban Game"
msgstr "Douban Spiel"
#: catalog/common/models.py:91
msgid "Douban Drama"
msgstr "Douban Drama"
#: catalog/common/models.py:93
msgid "Douban Drama Version"
msgstr "Douban Drama Version"
#: catalog/common/models.py:95
msgid "BooksTW Book"
msgstr "BooksTW Buch"
#: catalog/common/models.py:97
msgid "Spotify Album"
msgstr "Spotify Album"
#: catalog/common/models.py:98
msgid "Spotify Podcast"
msgstr "Spotify Podcast"
#: catalog/common/models.py:100
msgid "Discogs Release"
msgstr "Discogs Veröffentlichung"
#: catalog/common/models.py:103
msgid "Discogs Master"
msgstr "Discogs Master"
#: catalog/common/models.py:105
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz ID"
#: catalog/common/models.py:111
msgid "IGDB Game"
msgstr "IGDB Spiel"
#: catalog/common/models.py:112
msgid "BGG Boardgame"
msgstr "BGG Brettspiel"
#: catalog/common/models.py:113
msgid "Steam Game"
msgstr "Steam Spiel"
#: catalog/common/models.py:115
msgid "Apple Podcast"
msgstr "Apple Podcast"
#: catalog/common/models.py:137 catalog/common/models.py:158
#: catalog/common/models.py:171 common/templates/_header.html:25
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31
msgid "Book"
msgstr "Bücher"
#: catalog/common/models.py:138
msgid "TV Serie"
msgstr "Serie"
#: catalog/common/models.py:139 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140
msgid "TV Season"
msgstr "Staffel"
#: catalog/common/models.py:140
msgid "TV Episode"
msgstr "Folge"
#: catalog/common/models.py:141 catalog/common/models.py:159
#: catalog/common/models.py:172 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: catalog/common/models.py:142
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: catalog/common/models.py:143 catalog/common/models.py:162
#: catalog/common/models.py:175 common/templates/_header.html:41
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: catalog/common/models.py:144
msgid "Podcast Program"
msgstr "Podcast Programm"
#: catalog/common/models.py:146
msgid "Podcast Episode"
msgstr "Podcast Folge"
#: catalog/common/models.py:148 catalog/common/models.py:164
#: catalog/common/models.py:177 common/templates/_header.html:45
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51
msgid "Performance"
msgstr "Aufführung"
#: catalog/common/models.py:150
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
#: catalog/common/models.py:152
msgid "Fanfic"
msgstr "Fanfiction"
#: catalog/common/models.py:153 catalog/common/models.py:166
msgid "Exhibition"
msgstr "Ausstellung"
#: catalog/common/models.py:154 catalog/common/models.py:167
#: journal/templates/collection.html:15 journal/templates/collection.html:25
#: journal/templates/collection_edit.html:9
#: journal/templates/collection_share.html:12
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: catalog/common/models.py:160 catalog/common/models.py:173
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37
msgid "TV"
msgstr "Serien"
#: catalog/common/models.py:161 catalog/common/models.py:174
#: common/templates/_header.html:37
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: catalog/common/models.py:163 catalog/common/models.py:176
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41
msgid "Podcast"
msgstr "Podcasts"
#: catalog/common/models.py:165
msgid "FanFic"
msgstr "Fanficiton"
#: catalog/common/models.py:349 catalog/tv/models.py:381
#: users/models/user.py:115
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: catalog/common/models.py:372 catalog/common/models.py:403
#: journal/models/collection.py:56
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: catalog/common/models.py:373 catalog/common/models.py:411
#: journal/models/collection.py:57
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: catalog/common/models.py:375 catalog/forms.py:27
msgid "Primary ID Type"
msgstr "primärer ID Typ"
#: catalog/common/models.py:378 catalog/forms.py:32
msgid "Primary ID Value"
msgstr "primärer ID Wert"
#: catalog/common/models.py:384
msgid "metadata"
msgstr "Metadaten"
#: catalog/common/models.py:386
msgid "cover"
msgstr "Cover"
#: catalog/common/models.py:816
msgid "source site"
msgstr "Quellseite"
#: catalog/common/models.py:818
msgid "ID on source site"
msgstr "ID der Quellseite"
#: catalog/common/models.py:820
msgid "source url"
msgstr "Quell-URL"
#: catalog/common/models.py:836
msgid "IdType of the source site"
msgstr "ID-Typ der Quellseite"
#: catalog/common/models.py:842
msgid "Primary Id on the source site"
msgstr "primäre ID der Quellseite"
#: catalog/common/models.py:845
msgid "url to the resource"
msgstr "URL der Ressource"
#: catalog/game/models.py:23
msgid "Main Game"
msgstr "Hauptspiel"
#: catalog/game/models.py:24
msgid "Expansion"
msgstr "Erweiterung"
#: catalog/game/models.py:25
msgid "Downloadable Content"
msgstr "Herunterladbare Inhalte"
#: catalog/game/models.py:26
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: catalog/game/models.py:27
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: catalog/game/models.py:28
msgid "Remaster"
msgstr "Remaster"
#: catalog/game/models.py:29
msgid "Remake"
msgstr "Remake"
#: catalog/game/models.py:30
msgid "Special Edition"
msgstr "Special Edition"
#: catalog/game/models.py:76 catalog/movie/models.py:71
#: catalog/music/models.py:91 catalog/performance/models.py:115
#: catalog/performance/models.py:260 catalog/tv/models.py:142
#: catalog/tv/models.py:304
msgid "other title"
msgstr "anderer Titel"
#: catalog/game/models.py:84
msgid "designer"
msgstr "Designer/in"
#: catalog/game/models.py:92 catalog/music/models.py:68
msgid "artist"
msgstr "Künstler/in"
#: catalog/game/models.py:100
msgid "developer"
msgstr "Entwickler/in"
#: catalog/game/models.py:108 catalog/music/models.py:84
msgid "publisher"
msgstr "Publisher"
#: catalog/game/models.py:115
msgid "year of publication"
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
#: catalog/game/models.py:119 catalog/podcast/models.py:118
msgid "date of publication"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: catalog/game/models.py:124 catalog/music/models.py:62
#: catalog/tv/models.py:189
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: catalog/game/models.py:128 catalog/templates/game.html:16
msgid "release type"
msgstr "Veröffentlichungs-Typ"
#: catalog/game/models.py:135 catalog/movie/models.py:99
#: catalog/performance/models.py:122 catalog/podcast/models.py:45
#: catalog/tv/models.py:169 catalog/tv/models.py:332
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: catalog/game/models.py:143
msgid "platform"
msgstr "Plattform"
#: catalog/game/models.py:149 catalog/movie/models.py:133
#: catalog/performance/models.py:206 catalog/performance/models.py:344
#: catalog/podcast/models.py:64 catalog/templates/game.html:34
#: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33
#: catalog/templates/performanceproduction.html:33
#: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75
#: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:203
#: catalog/tv/models.py:367
msgid "website"
msgstr "Webseite"
#: catalog/movie/models.py:78 catalog/performance/models.py:130
#: catalog/performance/models.py:268 catalog/tv/models.py:148
#: catalog/tv/models.py:311
msgid "director"
msgstr "Regisseur/in"
#: catalog/movie/models.py:85 catalog/performance/models.py:137
#: catalog/performance/models.py:275 catalog/tv/models.py:155
#: catalog/tv/models.py:318
msgid "playwright"
msgstr "Dramatiker"
#: catalog/movie/models.py:92 catalog/performance/models.py:165
#: catalog/performance/models.py:303 catalog/tv/models.py:162
#: catalog/tv/models.py:325
msgid "actor"
msgstr "Schauspieler/in"
#: catalog/movie/models.py:106 catalog/music/models.py:62
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16
#: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21
#: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57
#: catalog/templates/tvshow.html:52
msgid "release date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: catalog/movie/models.py:118 catalog/tv/models.py:351
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: catalog/movie/models.py:119 catalog/performance/models.py:82
#: catalog/tv/models.py:352
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
#: catalog/movie/models.py:123 catalog/tv/models.py:356
msgid "region or event"
msgstr "Region oder Veranstaltung"
#: catalog/movie/models.py:125 catalog/tv/models.py:195
#: catalog/tv/models.py:358
msgid "Germany or Toronto International Film Festival"
msgstr "Deutschland oder Toronto International Film Festival"
#: catalog/movie/models.py:135 catalog/tv/models.py:205
#: catalog/tv/models.py:370
msgid "region"
msgstr "Region"
#: catalog/movie/models.py:146 catalog/tv/models.py:217
#: catalog/tv/models.py:391
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: catalog/movie/models.py:147 catalog/music/models.py:65
#: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52
#: catalog/templates/tvshow.html:47
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: catalog/music/models.py:65
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: catalog/music/models.py:76
msgctxt "music"
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: catalog/music/models.py:89
msgid "tracks"
msgstr "Lieder"
#: catalog/music/models.py:97 catalog/templates/album.html:33
msgid "album type"
msgstr "Album Typ"
#: catalog/music/models.py:98
msgid "media type"
msgstr "Medientyp"
#: catalog/music/models.py:101 catalog/templates/album.html:43
msgid "number of discs"
msgstr "Anzahl der Discs"
#: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:81
msgid "name"
msgstr "Name"
#: catalog/performance/models.py:67 catalog/performance/models.py:86
msgid "role"
msgstr "Rolle"
#: catalog/performance/models.py:87
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: catalog/performance/models.py:112
msgid "original name"
msgstr "originaler Name"
#: catalog/performance/models.py:144 catalog/performance/models.py:282
msgid "original creator"
msgstr "originaler Ersteller"
#: catalog/performance/models.py:151 catalog/performance/models.py:289
msgid "composer"
msgstr "Komponist/in"
#: catalog/performance/models.py:158 catalog/performance/models.py:296
msgid "choreographer"
msgstr "Choreograph/in"
#: catalog/performance/models.py:172 catalog/performance/models.py:310
msgid "performer"
msgstr "Künstler/in"
#: catalog/performance/models.py:179 catalog/performance/models.py:317
msgid "troupe"
msgstr "Gruppe"
#: catalog/performance/models.py:186 catalog/performance/models.py:324
msgid "crew"
msgstr "Besatzung"
#: catalog/performance/models.py:193 catalog/performance/models.py:331
msgid "theater"
msgstr "Theater"
#: catalog/performance/models.py:200 catalog/performance/models.py:338
#: catalog/templates/performance.html:14
#: catalog/templates/performanceproduction.html:13
msgid "opening date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: catalog/performance/models.py:203 catalog/performance/models.py:341
msgid "closing date"
msgstr "Schließungsdatum"
#: catalog/podcast/models.py:55
msgid "host"
msgstr "Gastgeber"
#: catalog/search/views.py:58 catalog/search/views.py:177
msgid "Invalid URL"
msgstr "ungültige URL"
#: catalog/templates/_fetch_failed.html:4
msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here."
msgstr ""
"Der Abruf des Links ist fehlgeschlagen, bitte versuche es nochmal. Einige "
"Seiten benötigen für bestimmte Links eine Anmeldung. Erstelle Diese manuell "
"hier."
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7
#: catalog/templates/item_base.html:164
msgid "ratings"
msgstr "Bewertungen"
#: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34
#: catalog/templates/item_base.html:213
msgid "part of"
msgstr "Teil von"
#: catalog/templates/_item_comments.html:10
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13
#: catalog/templates/search_header.html:13
#: catalog/templates/search_header.html:15
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55
#: social/templates/notification.html:27
msgid "all"
msgstr "alle"
#: catalog/templates/_item_comments.html:25
msgid "edit this item to fetch or add episode list here"
msgstr ""
"Bearbeite diesen Artikel, um die Episodenliste hinzuzufügen oder abzurufen"
#: catalog/templates/_item_comments.html:27
msgid "hide this tooltip"
msgstr "diesen Tooltip ausblenden"
#: catalog/templates/_item_comments.html:82
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80
#: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:241
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41
msgid "show more"
msgstr "mehr anzeigen"
#: catalog/templates/_item_comments.html:86
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84
#: catalog/templates/_item_reviews.html:47
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44
#: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137
msgid "nothing more."
msgstr "nichts weiter."
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22
msgid "comment this episode"
msgstr "Kommentiere diese Folge"
#: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71
#: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151
#: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231
#: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26
msgid "review"
msgstr "Rezension"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15
msgid "no history."
msgstr "keine Geschichte."
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
msgid "sure to clear mark history?"
msgstr "Sicher, dass du den Markierunsverlauf löschen möchtest?"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
msgid "clear mark history"
msgstr "Markierungsverlauf löschen"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25
msgid "clear history will not remove current mark"
msgstr "Das Löschen des Verlaufs wird die aktuelle Markierung nicht entfernen"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5
msgid "my comment and tags"
msgstr "mein Kommentar und meine Tags"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67
msgid "my notes"
msgstr "meine Notizen"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118
msgid "my review"
msgstr "meine Rezension"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160
msgid "my collection"
msgstr "meine Sammlung"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190
msgid "mark history"
msgstr "Markierungsverlauf"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11
#: catalog/templates/catalog_history.html:9
#: catalog/templates/catalog_history.html:57
msgid "revision history"
msgstr "Revisionsverlauf"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15
msgid "back to item"
msgstr "zurück zum Artikel"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18
msgid "Edit Options"
msgstr "bearbeite Optionen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21
#: catalog/templates/catalog_delete.html:23
#: catalog/templates/catalog_edit.html:37
#: catalog/templates/catalog_merge.html:35
#: catalog/templates/catalog_merge.html:63
msgid "Item has been deleted."
msgstr "Artikel wurde gelöscht."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26
#: catalog/templates/catalog_delete.html:28
#: catalog/templates/catalog_edit.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:68
msgid "Item contains sub-items."
msgstr "Artikel enthält Unterartikel."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31
#: catalog/templates/catalog_delete.html:33
#: catalog/templates/catalog_merge.html:45
#: catalog/templates/catalog_merge.html:73
msgid "Item has been merged to another item."
msgstr "Artikel wurde mit einem anderen Artikel zusammengefügt."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36
#: catalog/templates/catalog_delete.html:38
#: catalog/templates/catalog_merge.html:50
#: catalog/templates/catalog_merge.html:78
msgid "Item has been marked by users."
msgstr "Artikel wurde von Nutzern markiert."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41
msgid "The following items are merged into this item"
msgstr "Folgende Artikel wurden in diesen Artikel zusammengefügt"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53
msgid "External website"
msgstr "Externe Website"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58
msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?"
msgstr ""
"Vorhandene Metadaten werden möglicherweise überschrieben. Möchtest du "
"fortfahren?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62
msgid "Fetch again"
msgstr "Erneut abrufen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67
msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?"
msgstr ""
"Du kannst diesen Vorgang möglicherweise nicht rückgängig machen. Sicher, "
"dass du es entfernen willst?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72
msgid "Remove link to site"
msgstr "Verknüpfung zur Seite entfernen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81
msgid "Edit sub-items"
msgstr "bearbeite Unterartikel"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94
msgid "create"
msgstr "erstellen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100
msgid "Fetch all episodes"
msgstr "Alle Folgen abrufen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105
msgid "Fetch all"
msgstr "Alles abrufen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106
msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating."
msgstr ""
"Aufgrund von Unterschieden, wie Douban, IMDB und TMDB Informationen über "
"Staffeln handhaben, könnten einige Serien falsch angezeigt werden. Bitte "
"überprüfe und korrigiere die Informationen nach der Aktuallisierung manuell."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109
msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries."
msgstr ""
"Um alle Episoden abzurufen, sind Staffelnummern und IMDB-Informationen "
"erforderlich. Wenn das Ausfüllen dieser Angaben zu aufwendig ist, könntest "
"du auch manuell Untereinträge erstellen."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146
msgid "switch category"
msgstr "Kategorie ändern"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118
msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?"
msgstr ""
"Das Ändern der Kategorie löscht möglicherweise Metadaten. Möchtest du "
"fortfahren?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121
msgid "TV Show"
msgstr "Serie"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160
msgid "Link to parent item"
msgstr "Verknüpfung zum übergeordneten Artikel"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163
msgid "Sure to link?"
msgstr "Sicher, dass du das verknüpfen möchtest?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170
msgid "Update link"
msgstr "Verknüpfung aktualisieren"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176
msgid "Cleanup seasons"
msgstr "Staffeln aufräumen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179
#: catalog/templates/catalog_delete.html:44
msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?"
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Sicher, dass du das "
"löschen möchtest?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183
msgid "remove seasons not marked"
msgstr "nicht-markierte Staffeln entfernen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189
#: catalog/templates/catalog_merge.html:11
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfügen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195
msgid "URL of target item, or empty if undo merge"
msgstr ""
"URL des Ziel-Artikels, leerlassen wenn Zusammenfügung rückgängig gemacht "
"werden soll"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262
msgid "merge to another item"
msgstr "mit anderem Artikel zusammenfügen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210
#: catalog/templates/catalog_delete.html:11
#: journal/templates/collection.html:138 journal/templates/mark.html:159
#: journal/templates/piece_delete.html:9 journal/templates/piece_delete.html:33
#: journal/templates/review.html:84
msgid "Delete"
msgstr "löschen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219
msgid "This edition belongs to the following work"
msgstr "Diese Version gehört zu folgendem Werk"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226
msgid "Sure to unlink?"
msgstr "Verknüpfung aufheben?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232
msgid "Unlink from work"
msgstr "Verknüpfung des Werks aufheben"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249
msgid "Link to another edition from same work"
msgstr "mit weiterer Version des selben Werks verknüpfen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256
msgid "Suggest Edits"
msgstr "Bearbeitung vorschlagen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261
msgid "proposed action"
msgstr "vorgeschlagene Aktion"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263
msgid "link to another item"
msgstr "mit anderem Artikel verknüpfen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264
msgid "change item category"
msgstr "Artikel Kategorie ändern"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265
msgid "change item metadata"
msgstr "Artikel Metadaten ändern"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266
msgid "remove item"
msgstr "Artikel löschen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267
msgid "other"
msgstr "sonstiges"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271
msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item"
msgstr ""
"Um eine Zusammenfügung vorzuschlagen, gib bitte die URL des Ziel-Artikels an"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272
msgid "submit"
msgstr "einreichen"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273
msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution."
msgstr ""
"Als Teil dieser Community kannst du einige Metadaten von Artikeln auf dieser "
"Seite bearbeiten. Wenn du dir nicht sicher bist, ob die Änderungen "
"angemessen wäre oder du eine bestimmte Änderung nicht vornehmen kannst, "
"kannst du einen Vorschlag machen. Moderatoren werden deinen Vorschlag "
"prüfen, jedoch ohne Garantie dafür, dass dieser Vorschlag übernommen wird. "
"Vorschläge können auch von anderen Community-Mitgliedern angezeigt und "
"diskutiert werden. Wenn du Vorschläge hast, die sich nicht auf einen "
"bestimmten Artikel beziehen, kontaktiere uns. Vielen Dank für deine "
"Unterstützung und deinen Beitrag."
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:5
msgid "Not the result you are looking for?"
msgstr "Nicht das Ergebnis wonach du gesucht hast?"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:13
msgid "Or you may create items manually"
msgstr "Oder möchtest du einen Artikel erstellen"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:16
msgid "Add books"
msgstr "Buch hinzufügen"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:19
msgid "Add movies"
msgstr "Film hinzufügen"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:22
msgid "Add tv series"
msgstr "Serie hinzufügen"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:25
msgid "Add podcasts"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:28
msgid "Add albums"
msgstr "Album hinzufügen"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:31
msgid "Add games"
msgstr "Spiel hinzufügen"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:34
msgid "Add performance or theater pieces"
msgstr "Aufführung oder Theaterstück hinzufügen"
#: catalog/templates/album.html:22
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
#: catalog/templates/album.html:28
msgid "barcode"
msgstr "Strichcode"
#: catalog/templates/album.html:38
msgid "album media"
msgstr "Albuminhalt"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:18
msgid "Are you sure to delete?"
msgstr "Sicher, dass du das löschen willst?"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:47
#: catalog/templates/catalog_merge.html:91
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:48
#: catalog/templates/catalog_merge.html:92
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:11 journal/templates/collection.html:135
#: journal/templates/collection_edit.html:9
#: journal/templates/collection_edit.html:25 journal/templates/review.html:81
#: journal/templates/tag_edit.html:16
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:13
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:50
#: journal/templates/add_to_collection.html:35
#: journal/templates/collection_edit.html:38 journal/templates/comment.html:69
#: journal/templates/mark.html:144 journal/templates/note.html:39
#: journal/templates/review_edit.html:39 journal/templates/tag_edit.html:51
#: users/templates/users/account.html:37 users/templates/users/account.html:67
#: users/templates/users/preferences.html:188
#: users/templates/users/preferences.html:222
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:53
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:8
#: journal/templates/piece_delete.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:21
msgid "Are you sure to merge?"
msgstr "Sicher, dass du das zusammenfügen willst?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:23
msgid "Are you sure to cancel merge?"
msgstr "Sicher, dass du die Zusammenfügung abbrechen willst?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:26
msgid "Are you sure to link?"
msgstr "Sicher, dass du das verknüpfen willst?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:85
msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?"
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Sicher, dass du das "
"zusammenfügen willst?"
#: catalog/templates/discover.html:18 users/templates/users/preferences.html:33
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: catalog/templates/discover.html:76
#: journal/templates/user_collection_list.html:17
#: journal/templates/user_collection_list.html:31
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: catalog/templates/discover.html:94 journal/templates/profile.html:179
msgid "edit layout"
msgstr "Layout bearbeiten"
#: catalog/templates/discover.html:97 journal/templates/profile.html:182
msgid "save"
msgstr "Speichern"
#: catalog/templates/discover.html:108 journal/templates/profile.html:193
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: catalog/templates/discover.html:114 journal/templates/profile.html:199
msgid "show"
msgstr "anzeigen"
#: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:200
msgid "hide"
msgstr "verstecken"
#: catalog/templates/discover.html:147 common/templates/_sidebar.html:14
msgid "Unread Announcements"
msgstr "ungelesene Ankündigungen"
#: catalog/templates/discover.html:153 common/templates/_sidebar.html:20
msgid "mark all as read"
msgstr "alles als gelesen markieren"
#: catalog/templates/discover.html:162
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51
msgid "Popular Tags"
msgstr "Beliebte Tags"
#: catalog/templates/discover.html:169 catalog/templates/item_base.html:239
#: catalog/templates/item_mark_list.html:56
#: catalog/templates/item_review_list.html:50 common/templates/_sidebar.html:90
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58
#: journal/templates/collection_items.html:8 journal/templates/posts.html:50
#: journal/templates/profile.html:101 journal/templates/profile.html:139
#: journal/templates/profile.html:171
#: journal/templates/user_collection_list.html:51
#: journal/templates/user_item_list_base.html:25
#: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:54
#: users/templates/users/relationship_list.html:11
msgid "nothing so far."
msgstr "bisher nichts."
#: catalog/templates/discover.html:178 common/templates/_sidebar.html:212
msgid "Recent Posts"
msgstr "Kürzliche Beiträge"
#: catalog/templates/edition.html:43
msgid "publication date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: catalog/templates/edition.html:65
msgid "number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
#: catalog/templates/edition.html:88
msgid "other editions"
msgstr "andere Versionen"
#: catalog/templates/edition.html:125
msgid "Borrow or Buy"
msgstr "Leihen oder Kaufen"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:12
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:21
#, python-format
msgid "Fetching from %(site_label)s"
msgstr "Abrufen von %(site_label)s"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:28
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:28
msgid "System busy, please try again in a minute."
msgstr "System ist beschäftigt, versuche es in einer Minute erneut."
#: catalog/templates/game.html:23
msgid "release year"
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
#: catalog/templates/item_base.html:67
msgid "select one of the seasons to comment"
msgstr "Wähle zum Kommentieren eine der Staffeln aus"
#: catalog/templates/item_base.html:104
msgid "mark, comment and collect"
msgstr "markieren, kommentieren und sammeln"
#: catalog/templates/item_base.html:115
msgid "Login or register to review or add this item to your collection."
msgstr ""
"Zum Bewerten, Kommentieren oder Hinzufügen des Artikels zu deiner Sammlung, "
"musst du dich anmelden oder registrieren."
#: catalog/templates/item_base.html:123
msgid "Related Collections"
msgstr "Verwandte Sammlungen"
#: catalog/templates/item_base.html:138
msgid "Unsupported item type."
msgstr "Nicht-Unterstützter Artikel Typ."
#: catalog/templates/item_base.html:147
msgid "Edit this item"
msgstr "Bearbeite diesen Artikel"
#: catalog/templates/item_base.html:151
msgid "Last edited"
msgstr "zuletzt bearbeitet"
#: catalog/templates/item_base.html:188
msgid "No enough ratings"
msgstr "Nicht genug Bewertungen"
#: catalog/templates/item_base.html:231
msgid "overview"
msgstr "Übersicht"
#: catalog/templates/item_base.html:261
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: catalog/templates/item_base.html:264
#: catalog/templates/item_mark_list.html:21
#: catalog/templates/item_mark_list.html:24
#: catalog/templates/item_review_list.html:20
msgid "marks"
msgstr "Markierungen"
#: catalog/templates/item_base.html:265
#: catalog/templates/item_mark_list.html:22
#: catalog/templates/item_mark_list.html:25
#: catalog/templates/item_review_list.html:21
msgid "marks from who you follow"
msgstr "Markierungen von Leuten denen du folgst"
#: catalog/templates/item_base.html:279
#: catalog/templates/item_mark_list.html:27
#: catalog/templates/item_review_list.html:22
msgid "reviews"
msgstr "Rezensionen"
#: catalog/templates/item_mark_list.html:12
#: journal/templates/user_mark_list.html:4
#: journal/templates/user_mark_list.html:7
msgid "Marks"
msgstr "Markierungen"
#: catalog/templates/item_review_list.html:12
#: journal/templates/user_review_list.html:4
msgid "Reviews"
msgstr "Rezensionen"
#: catalog/templates/movie.html:25
msgid "number of Seasons"
msgstr "Anzahl der Staffeln"
#: catalog/templates/movie.html:30
msgid "number of Episodes"
msgstr "Anzahl der Folgen"
#: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47
#: catalog/templates/tvshow.html:42
msgid "episode Length"
msgstr "Folgen-Länge"
#: catalog/templates/performance.html:40
msgid "production"
msgstr "Produktion"
#: catalog/templates/podcast.html:25
msgid "recent episodes"
msgstr "letzte Folgen"
#: catalog/templates/podcast.html:34
msgid "subscribe in apps"
msgstr "in Apps abonnieren"
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28
msgid "original website"
msgstr "originale Webseite"
#: catalog/templates/search_header.html:20
#: catalog/templates/search_header.html:22
msgid "books"
msgstr "Bücher"
#: catalog/templates/search_header.html:28
#: catalog/templates/search_header.html:30
msgid "movie & tv"
msgstr "Filme & Serien"
#: catalog/templates/search_header.html:36
#: catalog/templates/search_header.html:38
msgid "podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: catalog/templates/search_header.html:44
#: catalog/templates/search_header.html:46
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: catalog/templates/search_header.html:52
#: catalog/templates/search_header.html:54
msgid "games"
msgstr "Spiele"
#: catalog/templates/search_header.html:60
#: catalog/templates/search_header.html:62
msgid "performances"
msgstr "Aufführungen"
#: catalog/templates/search_header.html:68
#: catalog/templates/search_header.html:70
msgid "your journal"
msgstr "dein Tagebuch"
#: catalog/templates/search_header.html:74
#: catalog/templates/search_header.html:76
msgid "your timeline"
msgstr "deine Timeline"
#: catalog/templates/search_results.html:13
#: journal/templates/search_journal.html:13
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: catalog/templates/search_results.html:26
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: catalog/templates/search_results.html:33
#: journal/templates/search_journal.html:25
msgid "No items matching your search query."
msgstr "Keine Artikel die deiner Suchanfrage entsprechen."
#: catalog/templates/search_results.html:35
msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. "
msgstr ""
"Es werden weitere Instanzen durchsucht. Klicke auf einen Artikel um ihn "
"lokal zu speichern. "
#: catalog/templates/search_results.html:39
msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. <code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) to the search box and press Enter."
msgstr ""
"Wenn du die URL von einer dieser Seiten hast, gib bitte die volle URL (e.g. "
"<code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) in das Suchfeld ein und "
"drücke Enter."
#: catalog/templates/search_results.html:49
#, python-format
msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, <a _=\"on click toggle .unfold on #dup\">click here to show them.</a> "
msgstr ""
" %(dups)s Artikel entstammen dem selben Werk oder haben die selbe Kennung "
"und werden deshalb nicht in den Suchergebnissen angezeigt, <a _="
"\"on click toggle .unfold on #dup\">drücke hier um sie anzuzeigen.</a> "
#: catalog/templates/search_results.html:63
msgid "Searching from other sites"
msgstr "Andere Seiten werden durchsucht"
#: catalog/templates/search_results.html:66
msgid "Logged in user may see search results from other sites."
msgstr ""
"Angemeldete Nutzer sehen möglicherweise Suchergebnisse von anderen Seiten."
#: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21
msgid "all seasons"
msgstr "alle Staffeln"
#: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:273
msgid "season number"
msgstr "Staffel Nummer"
#: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32
#: catalog/tv/models.py:110
msgid "number of seasons"
msgstr "Anzahl der Staffeln"
#: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37
#: catalog/tv/models.py:113 catalog/tv/models.py:276
msgid "number of episodes"
msgstr "Anzahl der Folgen"
#: catalog/templates/work.html:17
msgid "Editions"
msgstr "Versionen"
#: catalog/tv/models.py:176 catalog/tv/models.py:339
msgid "show time"
msgstr "Erstausstrahlung"
#: catalog/tv/models.py:188
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: catalog/tv/models.py:193
msgid "Region or Event"
msgstr "Region oder Veranstaltung"
#: catalog/tv/models.py:219 catalog/tv/models.py:393
msgid "episode length"
msgstr "Folgenlänge"
#: catalog/tv/models.py:424
#, python-brace-format
msgid "{show_title} Season {season_number}"
msgstr "{show_title} Staffel {season_number}"
#: catalog/tv/models.py:494
#, python-brace-format
msgid "{season_title} E{episode_number}"
msgstr "{season_title} E{episode_number}"
#: catalog/views.py:55 catalog/views.py:78
msgid "Item not found"
msgstr "Artikel nicht gefunden"
#: catalog/views.py:59 catalog/views.py:86
msgid "Item no longer exists"
msgstr "Artikel existiert nicht mehr"
#: catalog/views_edit.py:122
msgid "Item in use."
msgstr "Artikel in Benutzung."
#: catalog/views_edit.py:124
msgid "Item cannot be deleted."
msgstr "Artikel kann nicht gelöscht werden."
#: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199
#: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:354
#: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101
#: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130
#: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:215
#: journal/views/collection.py:235 journal/views/collection.py:247
#: journal/views/collection.py:261 journal/views/collection.py:275
#: journal/views/collection.py:278 journal/views/collection.py:302
#: journal/views/common.py:136 journal/views/post.py:20
#: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:32
#: journal/views/review.py:46
msgid "Insufficient permission"
msgstr "Unzureichende Berechtigung"
#: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:264
#: journal/views/collection.py:331 journal/views/common.py:83
#: journal/views/mark.py:146 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70
#: journal/views/review.py:93 journal/views/review.py:96
#: users/views/actions.py:169
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Ungültige Parameter"
#: catalog/views_edit.py:251
msgid "TV Season with IMDB id and season number required."
msgstr "Staffel mit IMDB-ID und Staffelnummer benötigt."
#: catalog/views_edit.py:256
msgid "Updating episodes"
msgstr "Aktualisiere Folgen"
#: catalog/views_edit.py:286
msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged"
msgstr ""
"Kann nicht mit einem bereits zusammengefügten oder gelöschten Artikel "
"zusammengefügt werden"
#: catalog/views_edit.py:289
msgid "Cannot merge items in different categories"
msgstr "Zusammenfügen von Artikeln verschiedener Kategorien nicht möglich"
#: catalog/views_edit.py:328
msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged"
msgstr ""
"Kann nicht mit einem bereits zusammengefügten oder gelöschten Artikel "
"verknüpft werden"
#: catalog/views_edit.py:330
msgid "Cannot link items other than editions"
msgstr "Andere Artikel als Versionen können nicht verknüpft werden"
#: common/models/lang.py:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common/models/lang.py:41
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common/models/lang.py:42
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: common/models/lang.py:43
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonesisch"
#: common/models/lang.py:44
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: common/models/lang.py:45
msgid "Avaric"
msgstr "Avaric"
#: common/models/lang.py:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
#: common/models/lang.py:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common/models/lang.py:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: common/models/lang.py:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: common/models/lang.py:50
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
#: common/models/lang.py:51
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common/models/lang.py:52
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: common/models/lang.py:53
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: common/models/lang.py:54
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: common/models/lang.py:55
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: common/models/lang.py:56
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: common/models/lang.py:57
msgid "Slavic"
msgstr "Slawisch"
#: common/models/lang.py:58
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
#: common/models/lang.py:59
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: common/models/lang.py:60
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: common/models/lang.py:61
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
#: common/models/lang.py:62
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: common/models/lang.py:64
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: common/models/lang.py:65
msgid "Divehi"
msgstr "Dhivehi"
#: common/models/lang.py:66
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common/models/lang.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common/models/lang.py:68
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: common/models/lang.py:69
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: common/models/lang.py:70
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
#: common/models/lang.py:71
msgid "Fijian"
msgstr "Fidschianisch"
#: common/models/lang.py:72
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: common/models/lang.py:73
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: common/models/lang.py:74
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
#: common/models/lang.py:75
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
#: common/models/lang.py:76
msgid "Gaelic"
msgstr "Gälisch"
#: common/models/lang.py:77
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: common/models/lang.py:78
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: common/models/lang.py:79
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common/models/lang.py:80
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: common/models/lang.py:81
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common/models/lang.py:82
msgid "Haitian; Haitian Creole"
msgstr "Haitianisch; Haitianisch-Kreolisch"
#: common/models/lang.py:83
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common/models/lang.py:84
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
#: common/models/lang.py:85
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common/models/lang.py:86
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common/models/lang.py:87
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: common/models/lang.py:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: common/models/lang.py:89
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: common/models/lang.py:90
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
#: common/models/lang.py:91
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: common/models/lang.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common/models/lang.py:93
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common/models/lang.py:94
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: common/models/lang.py:95
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: common/models/lang.py:96
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common/models/lang.py:97
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: common/models/lang.py:98
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: common/models/lang.py:99
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
#: common/models/lang.py:100
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: common/models/lang.py:101
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common/models/lang.py:102
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
#: common/models/lang.py:103
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
#: common/models/lang.py:104
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
#: common/models/lang.py:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: common/models/lang.py:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common/models/lang.py:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common/models/lang.py:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common/models/lang.py:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: common/models/lang.py:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common/models/lang.py:111
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
#: common/models/lang.py:112
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: common/models/lang.py:113
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common/models/lang.py:114
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: common/models/lang.py:115
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: common/models/lang.py:116
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: common/models/lang.py:117
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: common/models/lang.py:118
msgid "Limburgish"
msgstr "Limburgisch"
#: common/models/lang.py:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common/models/lang.py:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: common/models/lang.py:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: common/models/lang.py:122
msgid "Luba-Katanga"
msgstr "Luba-Katanga"
#: common/models/lang.py:123
msgid "Ganda"
msgstr "Ganda"
#: common/models/lang.py:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallesisch"
#: common/models/lang.py:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common/models/lang.py:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common/models/lang.py:127
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: common/models/lang.py:128
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: common/models/lang.py:129
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldauisch"
#: common/models/lang.py:130
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: common/models/lang.py:131
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: common/models/lang.py:132
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: common/models/lang.py:133
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanisch"
#: common/models/lang.py:134
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruisch"
#: common/models/lang.py:135
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137
msgid "Ndebele"
msgstr "Ndebele"
#: common/models/lang.py:138
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common/models/lang.py:139
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: common/models/lang.py:140
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: common/models/lang.py:141
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch Nynorsk"
#: common/models/lang.py:142
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch Bokmål"
#: common/models/lang.py:143
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: common/models/lang.py:144
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: common/models/lang.py:145
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: common/models/lang.py:146
msgid "Ojibwa"
msgstr "Ojibwa"
#: common/models/lang.py:147
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common/models/lang.py:148
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common/models/lang.py:149
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: common/models/lang.py:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common/models/lang.py:151
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: common/models/lang.py:152 common/models/lang.py:290
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: common/models/lang.py:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common/models/lang.py:154
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
#: common/models/lang.py:155
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: common/models/lang.py:156
msgid "Rundi"
msgstr "Rundisch"
#: common/models/lang.py:157
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: common/models/lang.py:158
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common/models/lang.py:159
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common/models/lang.py:160
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singhalesisch"
#: common/models/lang.py:161
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: common/models/lang.py:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: common/models/lang.py:163
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: common/models/lang.py:164
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: common/models/lang.py:165
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common/models/lang.py:166
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common/models/lang.py:167
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common/models/lang.py:168
msgid "Sotho"
msgstr "Sotho"
#: common/models/lang.py:169
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: common/models/lang.py:170
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: common/models/lang.py:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: common/models/lang.py:172
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: common/models/lang.py:173
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common/models/lang.py:174
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: common/models/lang.py:175
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common/models/lang.py:176
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: common/models/lang.py:177
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
#: common/models/lang.py:178
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common/models/lang.py:179
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
#: common/models/lang.py:180
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common/models/lang.py:181
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
#: common/models/lang.py:182
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common/models/lang.py:183
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: common/models/lang.py:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common/models/lang.py:185
msgid "Tonga"
msgstr "Tongaisch"
#: common/models/lang.py:186
msgid "Tswana"
msgstr "Setswana"
#: common/models/lang.py:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common/models/lang.py:188
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: common/models/lang.py:189
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: common/models/lang.py:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common/models/lang.py:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"
#: common/models/lang.py:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: common/models/lang.py:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common/models/lang.py:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: common/models/lang.py:195
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: common/models/lang.py:196
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: common/models/lang.py:197
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common/models/lang.py:198
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: common/models/lang.py:199
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common/models/lang.py:200
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common/models/lang.py:201
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: common/models/lang.py:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common/models/lang.py:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common/models/lang.py:204
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
#: common/models/lang.py:205
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: common/models/lang.py:206
msgid "Pushto"
msgstr "Paschtunisch"
#: common/models/lang.py:207
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: common/models/lang.py:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: common/models/lang.py:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: common/models/lang.py:210
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: common/models/lang.py:211
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: common/models/lang.py:212
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: common/models/lang.py:213
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: common/models/lang.py:214
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common/models/lang.py:215
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: common/models/lang.py:217
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: common/models/lang.py:218
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: common/models/lang.py:219
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: common/models/lang.py:220
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: common/models/lang.py:221
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: common/models/lang.py:222
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common/models/lang.py:223
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: common/models/lang.py:224
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common/models/lang.py:242
msgid "Unknown or Other"
msgstr "Sonstiges oder Unbekannt"
#: common/models/lang.py:285
msgid "Simplified Chinese (Mainland)"
msgstr "vereinfachtes Chinesisch (Vereinigte Volksrepublik China)"
#: common/models/lang.py:286
msgid "Traditional Chinese (Taiwan)"
msgstr "traditionelles Chinesisch (Taiwan)"
#: common/models/lang.py:287
msgid "Traditional Chinese (Hongkong)"
msgstr "traditionelles Chinesisch (Hongkong)"
#: common/models/lang.py:295
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (brasilianisch)"
#: common/models/lang.py:298
msgid "Simplified Chinese (Singapore)"
msgstr "vereinfachtes Chinesisch (Singapur)"
#: common/models/lang.py:299
msgid "Simplified Chinese (Malaysia)"
msgstr "vereinfachtes Chinesisch (Malaysia)"
#: common/models/lang.py:300
msgid "Traditional Chinese (Macau)"
msgstr "traditionelles Chinesisch (Macau)"
#: common/models/lang.py:306
msgid "Mandarin Chinese"
msgstr "Mandarin Chinesisch"
#: common/models/lang.py:307
msgid "Yue Chinese"
msgstr "Yue Chinesisch"
#: common/models/lang.py:311
msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "Min Nan Chinesisch"
#: common/models/lang.py:312
msgid "Wu Chinese"
msgstr "Wu Chinesisch"
#: common/models/lang.py:313
msgid "Hakka Chinese"
msgstr "Hakka Chinesisch"
#: common/templates/400.html:22
msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author."
msgstr ""
"Du hast möglicherweise ungültige Daten angegeben oder der Inhalt wurde vom "
"Autor gelöscht."
#: common/templates/400.html:24 common/templates/403.html:24
#: common/templates/404.html:24
msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr ""
"Wenn du vermutest, dass das unser Fehler war, kontaktiere uns bitte über den "
"Link unten auf der Seite."
#: common/templates/403.html:22
msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it."
msgstr ""
"Der Autor verlangt möglicherweise, dass du dich einloggst bevor du auf den "
"Inhalt zugreifen kannst, oder du bist nicht berechtigt, dir den Inhalt "
"anzusehen."
#: common/templates/404.html:20
msgid "Something is missing"
msgstr "Irgendetwas fehlt"
#: common/templates/404.html:22
msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author."
msgstr ""
"Du hast eine ungültige URL aufgerufen oder der Inhalt, nachdem du suchst "
"wurde vom Autor gelöscht."
#: common/templates/500.html:22
msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human."
msgstr ""
"Ein interner Fehler ist aufgetreten. Wenn dieser Fehler mehrmals auftritt, "
"wird Dieser aufgezeichnet und von einem Moderator bearbeitet."
#: common/templates/500.html:24
msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bei einem Notfall oder wenn du bei etwas Hilfe benötigst, kontaktiere uns "
"über den Link, den du unten auf der Seite findest."
#: common/templates/_footer.html:6
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: common/templates/_footer.html:7
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"
#: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40
#: users/templates/users/announcements.html:11
#: users/templates/users/announcements.html:41
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: common/templates/_footer.html:9
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: common/templates/_footer.html:13
msgid "Source Code"
msgstr "Quellcode"
#: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:207
#, python-format
msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use <a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">original version</a> if possible."
msgstr ""
"Du besuchst eine alternative Domäne für %(site_name)s, bitte verwende immer "
"<a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">die originale Seite</a> "
"wenn möglich."
#: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:135
msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance"
msgstr "Titel, Ersteller, ISBN, Artikel URL, @nutzer, @nutzer@instanz"
#: common/templates/_header.html:22
msgid "All Items"
msgstr "Alle Artikel"
#: common/templates/_header.html:29
msgid "Movie & TV"
msgstr "Filme & Serien"
#: common/templates/_header.html:49
msgid "Journal"
msgstr "Tagebuch"
#: common/templates/_header.html:51
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: common/templates/_header.html:74
msgid "Explore"
msgstr "Erkunden"
#: common/templates/_header.html:77
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: common/templates/_header.html:80 journal/templates/profile.html:11
#: users/templates/users/preferences.html:45
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: common/templates/_header.html:96 social/templates/notification.html:11
#: social/templates/notification.html:24
msgid "Notification"
msgstr "Mitteilungen"
#: common/templates/_header.html:99
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: common/templates/_header.html:102 users/templates/users/preferences.html:11
#: users/templates/users/preferences.html:22
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: common/templates/_header.html:105
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: common/templates/_header.html:108
msgid "Logout"
msgstr "Ausloggen"
#: common/templates/_header.html:112
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: common/templates/_header.html:115
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: common/templates/_header.html:120
msgid "Sign up or Login"
msgstr "Registrieren oder Anmelden"
#: common/templates/_header.html:133
msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02"
msgstr ""
"Titel oder Inhalt category:tv status:complete rating:8..10 "
"date:2021-09-11..2022-02"
#: common/templates/_header.html:147
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: common/templates/_sidebar.html:53
#: users/templates/users/profile_actions.html:35
msgid "approving followers manually"
msgstr "Follower manuell genehmigen"
#: common/templates/_sidebar.html:75
msgid "Current Targets"
msgstr "Aktuelle Ziele"
#: common/templates/_sidebar.html:88
msgid "Set a collection as target, its progress will show up here."
msgstr "Lege eine Sammlung als Ziel fest, dein Fortschritt wird hier angezeigt."
#: common/templates/_sidebar.html:101
msgid "Recent podcast episodes"
msgstr "Kürzliche Podcast Folgen"
#: common/templates/_sidebar.html:136
msgid "Currently reading"
msgstr "aktuell am Lesen"
#: common/templates/_sidebar.html:159
msgid "Currently watching"
msgstr "aktuell am Schauen"
#: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:12
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:4
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:26
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:10
msgid "featured tag"
msgstr "vorgestellter Tag"
#: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:29
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:15
msgid "personal tag"
msgstr "persönlicher Tag"
#: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:37
msgid "no tags so far."
msgstr "bisher keine Tags."
#: common/templates/_sidebar.html:202
msgid "show all"
msgstr "alles anzeigen"
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <h3>Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you havent registered yet, you can <a href=\"https://joinmastodon.org/en/servers\" target=\"_blank\">choose a Fediverse instance and sign up</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; If youre not ready to join the Fediverse, thats perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever youre ready.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via <a href=\"https://mastodon.social/@neodb\">Fediverse</a> or <a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href=\"%(login_url)s\">Click here</a> to register or log in.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h3>Willkommen 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s "
"hat sich zum Ziel gesetzt, Teil einer freien, offenen und föderierten "
"Plattform zum Bewerten von Büchern, Filmen, Musik, Spielen und Podcasts zu "
"werden. Hier kannst du deine Sammlungen und Gedanken festhalten, neue "
"Inhalte entdecken und dich mit Anderen vernetzen.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; Der beste Weg dich in "
"%(site_name)s einzuloggen, ist über ein Fediverse-Konto. Ein Konto aus einem "
"föderiertem Netzwerk, wie Mastodon, Pleroma und vieles mehr! Wenn du noch "
"kein Konto hast, <a href=\"https://joinmastodon.org/en/servers\" target="
"\"_blank\">suche dir eine Instanz aus und erstelle eins.</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; Wenn du noch nicht "
"bereit bist dem Fediverse beizutreten, ist das absolut in Ordnung. Du kannst "
"dir hier ein Konto mit deiner E-Mail Adresse erstellen und es später mit "
"einem Fediverse-Konto verknüpfen, wenn du dich bereit dazu fühlst.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; Bei weiteren "
"Fragen oder Vorschlägen kannst du uns gerne über das <a href="
"\"https://mastodon.social/@neodb\">Fediverse</a> kontaktieren, oder trete "
"unserem <a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord-Server</a> bei.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href="
"\"%(login_url)s\">Klicke hier</a> um dich zu registrieren oder einzuloggen.\n"
" </p>\n"
" "
#: common/templates/common/error.html:11
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: common/templatetags/duration.py:49
msgid "just now"
msgstr "soeben"
#: common/templatetags/mastodon.py:44
msgid "mutual followed"
msgstr "gegenseitig gefolgt"
#: common/templatetags/mastodon.py:46
msgid "followed"
msgstr "gefolgt"
#: common/templatetags/mastodon.py:49
msgid "following you"
msgstr "folgt dir"
#: common/templatetags/mastodon.py:52
msgid "you"
msgstr "Du"
#: common/templatetags/mastodon.py:55
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35
#: users/views/actions.py:121
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124
msgid "User no longer exists"
msgstr "Benutzer existiert nicht mehr"
#: common/utils.py:76 common/utils.py:106
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42
msgid "Content (Markdown)"
msgstr "Inhalt (Markdown)"
#: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62
#: journal/templates/mark.html:117 journal/views/note.py:26
msgid "Crosspost to timeline"
msgstr "Crosspost zur Timeline"
#: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45
#: journal/templates/collection_share.html:24
#: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:38
#: users/templates/users/data.html:139
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: journal/forms.py:34
msgid "creator only"
msgstr "nur Ersteller"
#: journal/forms.py:35
msgid "creator and their mutuals"
msgstr "Ersteller und ihre gegenseitigen Follows"
#: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:141
msgid "Collaborative editing"
msgstr "gemeinsames Bearbeiten"
#: journal/importers/letterboxd.py:107
#, python-brace-format
msgid "a review of {item_title}"
msgstr "eine Rezension über {item_title}"
#: journal/importers/opml.py:36
#, python-brace-format
msgid "{username}'s podcast subscriptions"
msgstr "{username}'s Podcast Abonnements"
#: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32
#: journal/templates/collection_items.html:24
#: journal/templates/collection_share.html:63
#: journal/templates/wrapped_share.html:29
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: journal/models/collection.py:143
msgid "created collection"
msgstr "erstellte Sammlung"
#: journal/models/common.py:38 journal/templates/action_open_post.html:8
#: journal/templates/action_open_post.html:14
#: journal/templates/action_open_post.html:16
#: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35
#: journal/templates/mark.html:90 journal/templates/tag_edit.html:42
#: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:47
#: users/templates/users/data.html:148
#: users/templates/users/preferences.html:55
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:10
#: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42
#: journal/templates/mark.html:97 journal/templates/wrapped_share.html:49
#: users/templates/users/data.html:55 users/templates/users/data.html:156
#: users/templates/users/preferences.html:62
msgid "Followers Only"
msgstr "nur Follower"
#: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49
#: journal/templates/mark.html:104 journal/templates/wrapped_share.html:55
#: users/templates/users/data.html:63 users/templates/users/data.html:164
#: users/templates/users/preferences.html:69
msgid "Mentioned Only"
msgstr "nur Erwähnte"
#: journal/models/common.py:370
msgid "A recent post was not posted to Threads."
msgstr "Ein kürzlicher Beitrag wurde nicht auf Threads veröffentlicht."
#: journal/models/common.py:404
msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize."
msgstr ""
"Ein kürzlicher Beitrag wurde nicht auf Mastodon veröffentlicht, bitte "
"autorisiere dein Konto erneut."
#: journal/models/common.py:411
msgid "A recent post was not posted to Mastodon."
msgstr "Ein kürzlicher Beitrag wurde nicht auf Mastodon veröffentlicht."
#: journal/models/note.py:34
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: journal/models/note.py:35
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: journal/models/note.py:38
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: journal/models/note.py:39
msgid "Episode"
msgstr "Folge"
#: journal/models/note.py:40
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: journal/models/note.py:41
msgid "Cycle"
msgstr "Wiederholungen"
#: journal/models/note.py:42
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: journal/models/note.py:43
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: journal/models/note.py:60
#, python-brace-format
msgid "Page {value}"
msgstr "Seite {value}"
#: journal/models/note.py:61
#, python-brace-format
msgid "Chapter {value}"
msgstr "Kapitel {value}"
#: journal/models/note.py:64
#, python-brace-format
msgid "Part {value}"
msgstr "Teil {value}"
#: journal/models/note.py:65
#, python-brace-format
msgid "Episode {value}"
msgstr "Folge {value}"
#: journal/models/note.py:66
#, python-brace-format
msgid "Track {value}"
msgstr "Titel {value}"
#: journal/models/note.py:67
#, python-brace-format
msgid "Cycle {value}"
msgstr "Wiederholungen {value}"
#: journal/models/renderers.py:104
#, python-brace-format
msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content"
msgstr "{item_title} enhält eventuell Spoiler oder triggernden Inhalt"
#: journal/models/shelf.py:26
msgid "WISHLIST"
msgstr "WUNSCHLISTE"
#: journal/models/shelf.py:27
msgid "PROGRESS"
msgstr "FORTSCHRITT"
#: journal/models/shelf.py:28
msgid "COMPLETE"
msgstr "VOLLSTÄNDIG"
#: journal/models/shelf.py:29
msgid "DROPPED"
msgstr "ABGEBROCHEN"
#: journal/models/shelf.py:38
msgid "books to read"
msgstr "Bücher, die ich lesen möchte:"
#: journal/models/shelf.py:39
msgid "want to read"
msgstr "möchte lesen"
#: journal/models/shelf.py:40
#, python-brace-format
msgid "wants to read {item}"
msgstr "möchte demnächst {item} lesen"
#: journal/models/shelf.py:41
msgid "to read"
msgstr "zu lesen"
#: journal/models/shelf.py:46
msgid "books reading"
msgstr "Bücher, aktuell am Lesen:"
#: journal/models/shelf.py:47
msgid "start reading"
msgstr "lesen anfangen"
#: journal/models/shelf.py:48
#, python-brace-format
msgid "started reading {item}"
msgstr "hat angefangen {item} zu lesen"
#: journal/models/shelf.py:49
msgid "reading"
msgstr "am lesen"
#: journal/models/shelf.py:54
msgid "books completed"
msgstr "Bücher gelesen:"
#: journal/models/shelf.py:55
msgid "finish reading"
msgstr "lesen abschließen"
#: journal/models/shelf.py:56
#, python-brace-format
msgid "finished reading {item}"
msgstr "hat {item} fertig gelesen"
#: journal/models/shelf.py:57
msgid "read"
msgstr "gelesen"
#: journal/models/shelf.py:62
msgid "books dropped"
msgstr "Bücher abgebrochen"
#: journal/models/shelf.py:63
msgid "stop reading"
msgstr "lesen aufhören"
#: journal/models/shelf.py:64
#, python-brace-format
msgid "stopped reading {item}"
msgstr "hat aufgehört {item} zu lesen"
#: journal/models/shelf.py:65
msgid "stopped reading"
msgstr "lesen abbrechen"
#: journal/models/shelf.py:70
msgid "books reviewed"
msgstr "Bücher rezensiert:"
#: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112
#: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192
#: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272
#: journal/models/shelf.py:306
#, python-brace-format
msgid "wrote a review of {item}"
msgstr "hat eine Rezension über {item} verfasst"
#: journal/models/shelf.py:78
msgid "movies to watch"
msgstr "Filme, die ich schauen möchte:"
#: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119
msgid "want to watch"
msgstr "möchte anschauen"
#: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120
#, python-brace-format
msgid "wants to watch {item}"
msgstr "möchte sich demnächst {item} anschauen"
#: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121
msgid "to watch"
msgstr "zu schauen"
#: journal/models/shelf.py:86
msgid "movies watching"
msgstr "Filme, aktuell am Schauen:"
#: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127
msgid "start watching"
msgstr "anschauen anfangen"
#: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128
#, python-brace-format
msgid "started watching {item}"
msgstr "hat angefangen sich {item} anzuschauen"
#: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129
msgid "watching"
msgstr "am anschauen"
#: journal/models/shelf.py:94
msgid "movies watched"
msgstr "Filme angeschaut:"
#: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135
msgid "finish watching"
msgstr "anschauen abschließen"
#: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136
#, python-brace-format
msgid "finished watching {item}"
msgstr "hat sich {item} fertig angeschaut"
#: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137
msgid "watched"
msgstr "angeschaut"
#: journal/models/shelf.py:102
msgid "movies dropped"
msgstr "Filme abgebrochen"
#: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143
msgid "stop watching"
msgstr "anschauen aufhören"
#: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144
#, python-brace-format
msgid "stopped watching {item}"
msgstr "hat aufgehört {item} zu schauen"
#: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145
msgid "stopped watching"
msgstr "schauen abbrechen"
#: journal/models/shelf.py:110
msgid "movies reviewed"
msgstr "Filme rezensiert:"
#: journal/models/shelf.py:118
msgid "TV shows to watch"
msgstr "Serien, die ich schauen möchte:"
#: journal/models/shelf.py:126
msgid "TV shows watching"
msgstr "Serien, aktuell am Schauen:"
#: journal/models/shelf.py:134
msgid "TV shows watched"
msgstr "Serien abgeschlossen:"
#: journal/models/shelf.py:142
msgid "TV shows dropped"
msgstr "Serien abgebrochen"
#: journal/models/shelf.py:150
msgid "TV shows reviewed"
msgstr "Serien rezensiert:"
#: journal/models/shelf.py:158
msgid "albums to listen"
msgstr "Alben, die ich anhören möchte:"
#: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239
msgid "want to listen"
msgstr "möchte anhören"
#: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240
#, python-brace-format
msgid "wants to listen {item}"
msgstr "möchte sich demnächst {item} anhören"
#: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241
msgid "to listen"
msgstr "zu hören"
#: journal/models/shelf.py:166
msgid "albums listening"
msgstr "Alben, aktuell am Hören:"
#: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247
msgid "start listening"
msgstr "hören anfangen"
#: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248
#, python-brace-format
msgid "started listening {item}"
msgstr "hat angefangen sich {item} anzuhören"
#: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249
msgid "listening"
msgstr "am anhören"
#: journal/models/shelf.py:174
msgid "albums listened"
msgstr "Alben angehört:"
#: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255
msgid "finish listening"
msgstr "anhören abschließen"
#: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256
#, python-brace-format
msgid "finished listening {item}"
msgstr "hat sich {item} fertig angehört"
#: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257
msgid "listened"
msgstr "gehört"
#: journal/models/shelf.py:182
msgid "albums dropped"
msgstr "Alben abgebrochen"
#: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263
msgid "stop listening"
msgstr "anhören aufhören"
#: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264
#, python-brace-format
msgid "stopped listening {item}"
msgstr "hat aufgehört {item} zu hören"
#: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265
msgid "stopped listening"
msgstr "hören abbrechen"
#: journal/models/shelf.py:190
msgid "albums reviewed"
msgstr "Alben rezensiert:"
#: journal/models/shelf.py:198
msgid "games to play"
msgstr "Spiele, die ich spielen möchte:"
#: journal/models/shelf.py:199
msgid "want to play"
msgstr "möchte spielen"
#: journal/models/shelf.py:200
#, python-brace-format
msgid "wants to play {item}"
msgstr "möchte demnächst {item} spielen"
#: journal/models/shelf.py:201
msgid "to play"
msgstr "zu spielen"
#: journal/models/shelf.py:206
msgid "games playing"
msgstr "Spiele, aktuell am Spielen:"
#: journal/models/shelf.py:207
msgid "start playing"
msgstr "spielen anfangen"
#: journal/models/shelf.py:208
#, python-brace-format
msgid "started playing {item}"
msgstr "hat angefangen {item} zu spielen"
#: journal/models/shelf.py:209
msgid "playing"
msgstr "am spielen"
#: journal/models/shelf.py:214
msgid "games played"
msgstr "Spiele gespielt:"
#: journal/models/shelf.py:215
msgid "finish playing"
msgstr "spielen abschließen"
#: journal/models/shelf.py:216
#, python-brace-format
msgid "finished playing {item}"
msgstr "hat {item} fertig gespielt"
#: journal/models/shelf.py:217
msgid "played"
msgstr "gespielt"
#: journal/models/shelf.py:222
msgid "games dropped"
msgstr "Spiele abgebrochen"
#: journal/models/shelf.py:223
msgid "stop playing"
msgstr "spielen aufhören"
#: journal/models/shelf.py:224
#, python-brace-format
msgid "stopped playing {item}"
msgstr "hat aufgehört {item} zu spielen"
#: journal/models/shelf.py:225
msgid "stopped playing"
msgstr "spielen abbrechen"
#: journal/models/shelf.py:230
msgid "games reviewed"
msgstr "Spiele rezensiert:"
#: journal/models/shelf.py:238
msgid "podcasts to listen"
msgstr "Podcasts, die ich anhören möchte:"
#: journal/models/shelf.py:246
msgid "podcasts listening"
msgstr "Podcasts, aktuell am Hören:"
#: journal/models/shelf.py:254
msgid "podcasts listened"
msgstr "Podcasts angehört:"
#: journal/models/shelf.py:262
msgid "podcasts dropped"
msgstr "Podcasts abgebrochen"
#: journal/models/shelf.py:270
msgid "podcasts reviewed"
msgstr "Podcasts rezensiert:"
#: journal/models/shelf.py:278
msgid "performances to see"
msgstr "Aufführungen, die ich ansehen möchte:"
#: journal/models/shelf.py:279
msgid "want to see"
msgstr "möchte ansehen"
#: journal/models/shelf.py:280
#, python-brace-format
msgid "wants to see {item}"
msgstr "möchte sich demnächst {item} ansehen"
#: journal/models/shelf.py:281
msgid "to see"
msgstr "zu sehen"
#: journal/models/shelf.py:288
msgid "performances saw"
msgstr "Aufführungen angesehen:"
#: journal/models/shelf.py:289
msgid "finish seeing"
msgstr "ansehen abschließen"
#: journal/models/shelf.py:290
#, python-brace-format
msgid "finished seeing {item}"
msgstr "hat sich {item} fertig angesehen"
#: journal/models/shelf.py:291
msgid "seen"
msgstr "gesehen"
#: journal/models/shelf.py:296
msgid "performances dropped"
msgstr "Aufführungen abgebrochen"
#: journal/models/shelf.py:297
msgid "stop seeing"
msgstr "ansehen aufhören"
#: journal/models/shelf.py:298
#, python-brace-format
msgid "stopped seeing {item}"
msgstr "hat aufgehört {item} zu sehen"
#: journal/models/shelf.py:299
msgid "stopped seeing"
msgstr "ansehen abbrechen"
#: journal/models/shelf.py:304
msgid "performances reviewed"
msgstr "Aufführungen rezensiert:"
#: journal/models/shelf.py:562
msgid "removed mark"
msgstr "gelöschte Markierungen"
#: journal/templates/_feature_stats.html:10
msgid "stop tracking"
msgstr "nicht mehr folgen"
#: journal/templates/_feature_stats.html:11
msgid "Stop tracking this target?"
msgstr "Möchtest du diesem Ziel nicht mehr folgen?"
#: journal/templates/_feature_stats.html:15
msgid "set as target"
msgstr "als Ziel setzen"
#: journal/templates/_list_item.html:12
msgid "Remove from collection"
msgstr "von Sammlung entfernen"
#: journal/templates/_list_item.html:22
msgid "add mark"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: journal/templates/_list_item.html:30
msgid "update mark"
msgstr "Markierung aktuallisieren"
#: journal/templates/_list_item.html:75 journal/templates/review.html:14
#: journal/templates/review.html:23 journal/templates/review.html:53
#: journal/templates/review_edit.html:10
#: journal/templates/user_review_list.html:7
msgid "Review"
msgstr "Rezension"
#: journal/templates/_list_item.html:89
msgid "Update note"
msgstr "Notiz aktuallisieren"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61
msgid "sorting"
msgstr "Sortierung"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63
msgid "rating"
msgstr "Bewertung"
#: journal/templates/action_boost_post.html:10
msgid "boost"
msgstr "teilen"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?"
msgstr ""
"Möchtest du diesen Beitrag und alle zusammenhängende Markierungen und "
"Notizen löschen?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this reply?"
msgstr "Möchtest du diese Antwort löschen?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post?"
msgstr "Möchtest du diesen Beitrag löschen?"
#: journal/templates/action_like_post.html:10
msgid "liked"
msgstr "geliked"
#: journal/templates/action_like_post.html:16
msgid "like"
msgstr "like"
#: journal/templates/action_reply_piece.html:3
msgid "reply"
msgstr "antworten"
#: journal/templates/add_to_collection.html:12
msgid "Add to collection"
msgstr "zur Sammlung hinzufügen"
#: journal/templates/add_to_collection.html:29
#: journal/templates/collection_edit.html:27
msgid "Create a new collection"
msgstr "neue Sammlung erstellen"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JAN"
msgstr "JAN"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "FEB"
msgstr "FEB"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAR"
msgstr "MAR"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "APR"
msgstr "APR"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAY"
msgstr "MAY"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUN"
msgstr "JUN"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUL"
msgstr "JUL"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "AUG"
msgstr "AUG"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "OCT"
msgstr "OCT"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "NOV"
msgstr "NOV"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "DEC"
msgstr "DEC"
#: journal/templates/collection.html:43
#: journal/templates/collection_share.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:66
#: journal/templates/wrapped_share.html:59
msgid "Share"
msgstr "teilen"
#: journal/templates/collection.html:130 journal/templates/review.html:76
msgid "Reply"
msgstr "antworten"
#: journal/templates/collection.html:149
msgid "Created date"
msgstr "Datum erstellt"
#: journal/templates/collection_edit.html:32
msgid "Title and Description"
msgstr "Titel und Beschreibung"
#: journal/templates/collection_edit.html:45
msgid "Items"
msgstr "Artikel"
#: journal/templates/collection_items.html:28
msgid "Add an item to this collection"
msgstr "Artikel zu einer Sammlung hinzufügen"
#: journal/templates/collection_items.html:56
msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save"
msgstr ""
"Klicke und Ziehe ein Objekt um die Reihenfolge zu ändern und drücke hier um "
"zu speichern"
#: journal/templates/collection_share.html:24
msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection"
msgstr "nur für den geteilten Beitrag, nicht für die Sammlung ersichtlich"
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:5
msgid "Update"
msgstr "Aktuallisierung"
#: journal/templates/comment.html:16
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:68
msgid "Tips: use &gt;!text!&lt; for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors."
msgstr ""
"Tipp: Nutze &gt;!text!&lt; für Spoiler. Einige Instanzen können eventuell "
"keine Beiträge länger als 360 Zeichen anzeigen."
#: journal/templates/comment.html:75
msgid "share with playback position"
msgstr "Teile mit Wiedergabepunkt"
#: journal/templates/mark.html:17
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
#: journal/templates/mark.html:51
msgid "not rated"
msgstr "nicht bewertet"
#: journal/templates/mark.html:76
msgid "add a tag and press Enter"
msgstr "Tag hinzufügen und drücke Enter"
#: journal/templates/mark.html:132
msgid "change mark date"
msgstr "ändere Markierungs-Datum"
#: journal/templates/mark.html:158
msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?"
msgstr ""
"Möchtest du diese Markierung und alle zusammenhängende Kommentare und Tags "
"löschen?"
#: journal/templates/markdown.html:3
msgid "Markdown format references"
msgstr "Markdown Formatierungs Referenzen"
#: journal/templates/markdown.html:5
msgid ""
"\n"
"Title\n"
"=====\n"
"\n"
"Subtitle\n"
"--------\n"
"\n"
"Paragraphs need to be separated by a blank line\n"
"\n"
"Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n"
"\n"
"[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n"
"**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n"
"^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n"
"\n"
"Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n"
"\n"
"> Quote\n"
">> Multi-level quote\n"
"\n"
"Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n"
"\n"
">! Multi-line\n"
">! Spoiler\n"
"\n"
"---\n"
"\n"
"- Bullet\n"
"- Points\n"
"\n"
"content in paragraph with footnote[^1] markup.\n"
"[^1]: footnote explain\n"
"\n"
"```\n"
"code\n"
"```\n"
"\n"
"Table Header | Second Header\n"
"------------- | -------------\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
msgstr ""
"\n"
"Haupt-Titel\n"
"=====\n"
"\n"
"sekundärer Titel\n"
"--------\n"
"\n"
"Absätze müssen durch eine leere Zeile getrennt werden\n"
"\n"
"Einrückung am Anfang der Zeile benötigt ein Unicode Voll-Länge "
"Leerzeichen\n"
"\n"
"[Link](https://www.markdownguide.org/basic-syntax/)\n"
"**Fett** *Kursiv* ==hervorheben== ~~durchstreichen~~\n"
"^hoch^gestellt ~tief~gestellt [拼(pīn)音(yīn)]\n"
"\n"
"Klicke und Ziehe ein Bild hierhin ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/"
"en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n"
"\n"
"> Zitat\n"
">> ein eingerücktes Zitat\n"
"\n"
"Zeilen >! Spoiler Warnung !< (funktioniert auch in Kommentaren)\n"
"\n"
">! Mehrzeiliger\n"
">! Spoiler\n"
"\n"
"---\n"
"\n"
"- ungeordnete\n"
"- Stichpunktliste\n"
"\n"
"Eine Fußnote[^1] kennzeichnen.\n"
"[^1]: Fußnote erklären/ausführen\n"
"\n"
"```\n"
"Codeblock\n"
"```\n"
"\n"
"Tabelle Spalten Überschrift | Überschrift der zweiten Spalte\n"
"------------- | -------------\n"
"Zellen Inhalt Reihe 1 | Zellen Inhalt Reihe 1\n"
"Zellen Inhalt Reihe 2 | Zellen Inhalt Reihe 2\n"
#: journal/templates/note.html:16
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: journal/templates/note.html:21
msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?"
msgstr "Möchtest du die Notiz mit leerem Inhalt löschen?"
#: journal/templates/piece_delete.html:22
msgid "Are you sure to delete this entire content?"
msgstr "Möchtest du den gesamten Inhalt löschen?"
#: journal/templates/piece_delete.html:23
msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content."
msgstr ""
"Durch die Löschung wirst du auch die Übersicht über die Kommentare und den "
"Feedback anderer Nutzer zu deinem Inhalt verlieren."
#: journal/templates/piece_delete.html:24
#: journal/templates/piece_delete.html:31
msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?"
msgstr "Die Löschung kann nicht rückgängig gemacht werden. Fortfahren?"
#: journal/templates/profile.html:51
msgid "calendar"
msgstr "Kalender"
#: journal/templates/profile.html:54 journal/templates/wrapped.html:14
#: journal/templates/wrapped.html:53
msgid "annual summary"
msgstr "Jahresübersicht"
#: journal/templates/profile.html:119 journal/views/collection.py:166
msgid "collection"
msgstr "Sammlung"
#: journal/templates/profile.html:155
msgid "liked collection"
msgstr "favorisierte Sammlung"
#: journal/templates/replies.html:53
msgid "no replies so far."
msgstr "Bisher keine Antworten."
#: journal/templates/replies.html:61
msgid "add a reply"
msgstr "eine Antwort hinzufügen"
#: journal/templates/review.html:63
msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users."
msgstr ""
"Der Autor hat diesen Inhalt nur für eingeloggte Nutzer sichtbar gemacht."
#: journal/templates/review_edit.html:33
msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces"
msgstr ""
"Nach dem Speichern, führende Leerzeichen durch Leerzeichen voller Breite "
"ersetzen"
#: journal/templates/review_edit.html:42
msgid "change review date"
msgstr "Rezensions-Datum ändern"
#: journal/templates/tag_edit.html:32
msgid "Pin"
msgstr "PIN-Code"
#: journal/templates/tag_edit.html:49
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: journal/templates/tag_edit.html:52
msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others."
msgstr ""
"Persönliche Tags werden nicht im öffentlichen Index angezeigt. Wenn du "
"jedoch diesen Tag in einer öffentlichen Markierung verwendest, könnte er "
"auch für Andere sichtbar werden."
#: journal/templates/tag_edit.html:55
msgid "Delete this tag"
msgstr "Diesen Tag löschen"
#: journal/templates/user_collection_list.html:15
#: journal/templates/user_collection_list.html:29
msgid "Liked Collections"
msgstr "Favorisierte Sammlungen"
#: journal/templates/user_tag_list.html:19
msgid "All Tags"
msgstr "Alle Tags"
#: journal/templates/wrapped.html:40
msgid "another style"
msgstr "anderer Stil"
#: journal/templates/wrapped.html:46
msgid "share"
msgstr "teilen"
#: journal/templates/wrapped.html:50
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
#: journal/templates/wrapped_share.html:16
msgid "Share Annual Summary"
msgstr "Jahresüberblick teilen"
#: journal/templates/wrapped_share.html:31
#, python-format
msgid "#%(year)s_report"
msgstr "#%(year)s_Bericht"
#: journal/templatetags/collection.py:36
#, python-format
msgid "%(count)d book"
msgid_plural "%(count)d books"
msgstr[0] "%(count)d Buch"
msgstr[1] "%(count)d Bücher"
#: journal/templatetags/collection.py:44
#, python-format
msgid "%(count)d movie"
msgid_plural "%(count)d movies"
msgstr[0] "%(count)d Film"
msgstr[1] "%(count)d Filme"
#: journal/templatetags/collection.py:52
#, python-format
msgid "%(count)d tv show"
msgid_plural "%(count)d tv shows"
msgstr[0] "%(count)d Serie"
msgstr[1] "%(count)d Serien"
#: journal/templatetags/collection.py:60
#, python-format
msgid "%(count)d album"
msgid_plural "%(count)d albums"
msgstr[0] "%(count)d Album"
msgstr[1] "%(count)d Alben"
#: journal/templatetags/collection.py:68
#, python-format
msgid "%(count)d game"
msgid_plural "%(count)d games"
msgstr[0] "%(count)d Spiel"
msgstr[1] "%(count)d Spiele"
#: journal/templatetags/collection.py:76
#, python-format
msgid "%(count)d podcast"
msgid_plural "%(count)d podcasts"
msgstr[0] "%(count)d Podcast"
msgstr[1] "%(count)d Podcasts"
#: journal/templatetags/collection.py:84
#, python-format
msgid "%(count)d performance"
msgid_plural "%(count)d performances"
msgstr[0] "%(count)d Aufführung"
msgstr[1] "%(count)d Aufführungen"
#: journal/templatetags/collection.py:92
#, python-format
msgid "%(count)d item"
msgid_plural "%(count)d items"
msgstr[0] "%(count)d Artikel"
msgstr[1] "%(count)d Artikel"
#: journal/views/collection.py:37
#, python-brace-format
msgid "Collection by {0}"
msgstr "Sammlung von {0}"
#: journal/views/collection.py:171
msgid "shared my collection"
msgstr "meine geteilte Sammlung"
#: journal/views/collection.py:174
#, python-brace-format
msgid "shared {username}'s collection"
msgstr "{username}'s geteilte Sammlung"
#: journal/views/collection.py:225
msgid "Unable to find the item, please use item url from this site."
msgstr ""
"Der Artikel wurde nicht gefunden. Bitte benutze die URL des Artikels der "
"jeweiligen Seite."
#: journal/views/collection.py:338 journal/views/collection.py:359
#: journal/views/review.py:124
msgid "Login required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
#: journal/views/common.py:35 journal/views/mark.py:123
msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance."
msgstr ""
"Daten gespeichert, Beiträge können jedoch nicht mit deiner Fediverse-Instanz "
"geteilt werden."
#: journal/views/common.py:37
msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate."
msgstr "Weiterleitung zu deiner Fediverse-Instanz zur Authentifikation."
#: journal/views/common.py:44
msgid "List not found."
msgstr "Liste nicht gefunden."
#: journal/views/mark.py:114
msgid "Content too long for your Fediverse instance."
msgstr "Inhalt ist zu lang für deine Fediverse Instanz."
#: journal/views/mark.py:168 journal/views/note.py:98
#: journal/views/review.py:30
msgid "Content not found"
msgstr "Inhalt nicht gefunden"
#: journal/views/note.py:44
msgid "Progress (optional)"
msgstr "Fortschritt (optional)"
#: journal/views/note.py:46
msgid "Note Content"
msgstr "Notiz Inhalt"
#: journal/views/note.py:48
msgid "Content Warning (optional)"
msgstr "Inhalts-Warnung (optional)"
#: journal/views/note.py:66
msgid "Progress Type (optional)"
msgstr "Fortschritts-Typ (optional)"
#: journal/views/note.py:106
msgid "Invalid form data"
msgstr "ungültige Daten-Form"
#: journal/views/post.py:40
msgid "Post not found"
msgstr "Beitrag nicht gefunden"
#: journal/views/review.py:112 journal/views/review.py:126
#, python-brace-format
msgid "Reviews by {0}"
msgstr "Rezensionen von {0}"
#: journal/views/review.py:114 journal/views/review.py:122
msgid "Link invalid"
msgstr "Link ungültig"
#: journal/views/review.py:135
#, python-brace-format
msgid "{review_title} - a review of {item_title}"
msgstr "{review_title} - eine Rezension von {item_title}"
#: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55
msgid "Invalid tag"
msgstr "ungültiger Tag"
#: journal/views/tag.py:44
msgid "Tag not found"
msgstr "Tag nicht gefunden"
#: journal/views/tag.py:59
msgid "Tag deleted."
msgstr "Tag gelöscht."
#: journal/views/tag.py:69
msgid "Duplicated tag."
msgstr "Duplizierter Tag."
#: journal/views/tag.py:76
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag aktuallisiert."
#: journal/views/wrapped.py:146
msgid "Summary posted to timeline."
msgstr "Zusammenfassung als Beitrag in der Timeline gesendet."
#: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/account.html:44
#: users/templates/users/login.html:60
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: mastodon/models/common.py:15
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: mastodon/models/common.py:16 users/templates/users/login.html:85
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: mastodon/models/common.py:17
msgid "Bluesky"
msgstr "Bluesky"
#: mastodon/models/email.py:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wenn du dich nicht registrieren oder anmelden wolltest, ignoriere diese E-"
"Mail einfach. Wenn du Bedenken über deine Konto-Sicherheit hast, ändere "
"bitte die E-Mail Adresse welche mit deinem Konto verbunden ist oder "
"kontaktiere uns."
#: mastodon/models/email.py:60 mastodon/models/email.py:65
msgid "Verification Code"
msgstr "Verifikations-Code"
#: mastodon/models/email.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to verify your email address {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"Nutze diesen Code, um deine E-Mail Adresse {email} zu bestätigen\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to login as {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"Nutze diesen Code, um dich als {email} anzumelden\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:70 users/templates/users/login.html:16
#: users/templates/users/register.html:8 users/templates/users/welcome.html:8
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: mastodon/models/email.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no account registered with this email address yet: {email}\n"
"\n"
"If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n"
"\n"
"If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}"
msgstr ""
"Bisher ist noch kein Konto mit folgender E-Mail Adresse registriert: {email}"
"\n"
"\n"
"Wenn du bereits ein Konto bei uns hast, melde dich an und verbinde deine E-"
"Mail Adresse mit deinem Konto.\n"
"\n"
"Wenn du ein neues Konto registrieren möchtest, verwende diesen Verifikations-"
"Code: {code}"
#: mastodon/models/mastodon.py:520
msgid "site domain name"
msgstr "Seiten Domäne Name"
#: mastodon/models/mastodon.py:521
msgid "domain for api call"
msgstr "Domäne für API-Aufrufe"
#: mastodon/models/mastodon.py:522
msgid "type and verion"
msgstr "Typ und Verion"
#: mastodon/models/mastodon.py:523
msgid "in-site app id"
msgstr "Seiten App ID"
#: mastodon/models/mastodon.py:524
msgid "client id"
msgstr "Client ID"
#: mastodon/models/mastodon.py:525
msgid "client secret"
msgstr "Client Geheimnis"
#: mastodon/models/mastodon.py:526
msgid "vapid key"
msgstr "Vapid Schlüssel"
#: mastodon/models/mastodon.py:528
msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji"
msgstr "0: unicode moon; 1: benutzerdefinierte emoji"
#: mastodon/models/mastodon.py:531
msgid "max toot len"
msgstr "maximale Beitrags-Länge"
#: mastodon/models/mastodon.py:624
msgid "Boost"
msgstr "teilen"
#: mastodon/models/mastodon.py:625
msgid "New Post"
msgstr "Neuer Beitrag"
#: mastodon/views/bluesky.py:22 mastodon/views/bluesky.py:28
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37
#: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54
#: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41
#: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:105
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
#: mastodon/views/bluesky.py:23
msgid "Username and app password is required."
msgstr "Benutzer und App-Passwort benötigt."
#: mastodon/views/bluesky.py:28
msgid "Invalid account data from Bluesky."
msgstr "Ungültige Konto-Daten von Bluesky."
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95
msgid "Invalid user."
msgstr "Ungültiger Benutzer."
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "User already logged in."
msgstr "Benutzer ist bereits angemeldet."
#: mastodon/views/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Continue login as {handle}."
msgstr "Anmeldung als {handle} fortfahren."
#: mastodon/views/common.py:64
msgid "Unable to update login information"
msgstr "Anmelde-Informationen konnten nicht aktuallisiert werden"
#: mastodon/views/common.py:65
#, python-brace-format
msgid "Identity {handle} in use by a different user."
msgstr "Identität {handle} wird bereits von einem anderen Nutzer verwendet."
#: mastodon/views/common.py:81
#, python-brace-format
msgid "Login information updated as {handle}."
msgstr "Anmelde-Informationen aktuallisiert als {handle}."
#: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95
#: mastodon/views/common.py:101
msgid "Disconnect identity failed"
msgstr "Identitäts-Verknüpfung aufheben fehlgeschlagen"
#: mastodon/views/common.py:91
msgid "Identity not found."
msgstr "Identität nicht gefunden."
#: mastodon/views/common.py:102
msgid "You cannot disconnect last login identity."
msgstr "Du kannst deine letzte Anmelde-Verknüpfung nicht aufheben."
#: mastodon/views/common.py:108
#, python-brace-format
msgid "Login information about {handle} has been removed."
msgstr "Anmelde-Informationen über {handle} wurden gelöscht."
#: mastodon/views/email.py:19
msgid "Invalid email address"
msgstr "ungültige E-Mail Adresse"
#: mastodon/views/email.py:25
msgid "Verification"
msgstr "Verifikation"
#: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:19
msgid "Verification email is being sent, please check your inbox."
msgstr "Verifikations E-Mail wurde versendet. Bitte überprüfe dein Postfach."
#: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53
msgid "Invalid verification code"
msgstr "ungültiger Verifikations Code"
#: mastodon/views/mastodon.py:17
msgid "Missing instance domain"
msgstr "fehlende Instanz Domäne"
#: mastodon/views/mastodon.py:26
msgid "Error connecting to instance"
msgstr "Fehler beim Verbinden der Instanz aufgetreten"
#: mastodon/views/mastodon.py:38
msgid "Invalid response from Fediverse instance."
msgstr "Ungültige Antwort der Fediverse Instanz."
#: mastodon/views/mastodon.py:45
msgid "Invalid cookie data."
msgstr "Ungültige Cookie Daten."
#: mastodon/views/mastodon.py:50
msgid "Invalid instance domain"
msgstr "ungültige Instanz Domäne"
#: mastodon/views/mastodon.py:55
msgid "Invalid token from Fediverse instance."
msgstr "Ungültiger Token der Fediverse Instanz."
#: mastodon/views/mastodon.py:62
msgid "Invalid account data from Fediverse instance."
msgstr "Ungültige Konto-Daten der Fediverse Instanz."
#: mastodon/views/threads.py:47
msgid "Invalid account data from Threads."
msgstr "Ungültige Konto-Daten von Threads."
#: social/templates/event/boosted.html:3
msgid "boosted your post"
msgstr "hat deinen Beitrag geteilt"
#: social/templates/event/boosted_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat deine Sammlung <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> geteilt\n"
#: social/templates/event/boosted_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat deinen Kommentar auf <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> "
"geteilt\n"
#: social/templates/event/boosted_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat deine Notiz über <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> geteilt\n"
#: social/templates/event/boosted_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat deine Bewertung über <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> "
"geteilt\n"
#: social/templates/event/boosted_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat deine Rezension <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> über <a "
"href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> geteilt\n"
#: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat deine Markierung an <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> geteilt\n"
#: social/templates/event/follow_requested.html:3
msgid "requested to follow you"
msgstr "hat angefragt, dir folgen zu dürfen"
#: social/templates/event/followed.html:3
msgid "followed you"
msgstr "folgt dir"
#: social/templates/event/liked.html:3
msgid "liked your post"
msgstr "hat deinen Beitrag favorisiert"
#: social/templates/event/liked_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"favorisierte deine Sammlung <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"favorisierte deinen Kommentar auf <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>"
"\n"
#: social/templates/event/liked_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat deine Notiz über <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> "
"favorisiert\n"
#: social/templates/event/liked_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"favorisierte deine Bewertung über <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>"
"\n"
#: social/templates/event/liked_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"favorisierte deine Rezension <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> "
"über <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"favorisierte deine Markierung an <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>"
"\n"
#: social/templates/event/mentioned.html:3
msgid "mentioned you"
msgstr "hat dich erwähnt"
#: social/templates/event/mentioned_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat zu deiner Sammlung <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> "
"geantwortet\n"
#: social/templates/event/mentioned_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat zu deinem Kommentar auf <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> "
"geantwortet\n"
#: social/templates/event/mentioned_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat zu deiner Notiz <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> geantwortet\n"
#: social/templates/event/mentioned_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat zu deiner Bewertung über <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> "
"geantwortet\n"
#: social/templates/event/mentioned_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat zu deiner Rezension <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> über "
"<a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> geantwortet\n"
#: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"hat zu deiner Markierung an <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> "
"geantwortet\n"
#: social/templates/feed.html:11 social/templates/feed.html:23
#: social/templates/notification.html:23 social/templates/search_feed.html:11
msgid "Activities from those you follow"
msgstr "Aktivitäten der Personen, denen du folgst"
#: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28
msgid "What they read/watch/..."
msgstr "Was sie lesen/anschauen/..."
#: social/templates/feed.html:30
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: social/templates/feed_events.html:23
msgid "boosted"
msgstr "geteilt"
#: social/templates/feed_events.html:41
msgid "play"
msgstr "spielen"
#: social/templates/feed_events.html:52
msgid "mark"
msgstr "markieren"
#: social/templates/feed_events.html:71
msgid "wrote a note"
msgstr "schrieb eine Notiz"
#: social/templates/feed_events.html:139
msgid "no matching activities."
msgstr "Keine passenden Aktivitäten."
#: social/templates/feed_events.html:142
#, python-format
msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, <a href=\"%(import_url)s\">import your data</a> from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here."
msgstr ""
"Finde und markiere ein paar Bücher/Filme/Podcasts/Spiele, <a href="
"\"%(import_url)s\">importiere deine Daten</a> von Goodreads/Letterboxd/"
"Douban und folge ein paar %(site_name)s Nutzer im Fediverse, damit ihre und "
"deine kürzlichen Aktivitäten hier angezeigt werden."
#: social/templates/notification.html:29
msgid "mention"
msgstr "erwähnen"
#: social/templates/notification.html:31
msgid "follow"
msgstr "folgen"
#: takahe/models.py:423
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeige Name"
#: takahe/models.py:425
msgid "Bio"
msgstr "Über mich"
#: takahe/models.py:427
msgid "Manually approve new followers"
msgstr "manuell neue Follower annehmen/ablehnen"
#: takahe/models.py:431
msgid "Include profile and posts in discovery"
msgstr "Profile und Beiträge auf der \"Entdecken\"-Seite anzeigen"
#: takahe/models.py:434
msgid "Include posts in search results"
msgstr "Beiträge in den Suchergebnissen anzeigen"
#: takahe/models.py:452
msgid "Profile picture"
msgstr "Profil Bild"
#: takahe/models.py:459
msgid "Header picture"
msgstr "Hintergrund Bild"
#: users/models/task.py:19
msgid "Pending"
msgstr "ausstehend"
#: users/models/task.py:20
msgid "Started"
msgstr "angefangen"
#: users/models/task.py:21
msgid "Complete"
msgstr "abgeschlossen"
#: users/models/task.py:22
msgid "Failed"
msgstr "abgebrochen"
#: users/models/user.py:55
msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters."
msgstr ""
"Gib einen gültigen Benutzernamen ein. Diese Angabe darf nur Kleinbuchstaben "
"(az), Großbuchstaben (AZ) ohne Akzent, Zahlen und _-Zeichen enthalten."
#: users/models/user.py:103
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: users/models/user.py:108
msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only."
msgstr "Erforderlich. 50 Ziffern oder weniger. Nur Buchstaben, Zahlen und _."
#: users/models/user.py:111
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ein Nutzer mit diesem Namen existiert bereits."
#: users/templates/users/account.html:10
msgid "Account Information"
msgstr "Konto Informationen"
#: users/templates/users/account.html:19
msgid "Display name, avatar and other information"
msgstr "Anzeige-Name, Profilbild und weitere Informationen"
#: users/templates/users/account.html:22
msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?"
msgstr ""
"Das Aktuallisieren deiner Konto-Informationen wird die automatische "
"Synchronisation mit deinem Mastodon Konto ausschalten. Du kannst diese "
"Informationen auch auf deinem Mastodon Konto abändern und diese "
"Informationen somit auf NeoDB synchronisiseren. Möchtest du dennoch "
"fortfahren?"
#: users/templates/users/account.html:25
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:37
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail Adresse"
#: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:46
#, python-format
msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again."
msgstr ""
"Klicke auf den Bestätigungslink in der E-Mail, welche an %(pending_email)s "
"gesendet wurde. Wenn du innerhalb der nächsten paar Minuten keine E-Mail "
"erhälst, versuche es noch einmal oder überprüfe den Spam Ordner."
#: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:49
msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance"
msgstr ""
"Eine E-Mail Adresse wird als Backup-Anmelde-Methode empfohlen, wenn du dich "
"sonst über ein Fediverse-Konto anmeldest"
#: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:69
msgid "Fediverse (Mastodon)"
msgstr "Fediverse (Mastodon)"
#: users/templates/users/account.html:79
msgid "Verified Identity"
msgstr "verifizierte Identifikation"
#: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148
#: users/templates/users/account.html:186
#: users/templates/users/account.html:263
msgid "Last updated"
msgstr "zuletzt aktualisiert"
#: users/templates/users/account.html:92
msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may <a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">choose an instance</a> and register."
msgstr ""
"Wenn du dich noch bei keiner Fediverse-Instanz registriert hast, suche dir "
"<a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">eine "
"Instanz aus</a> und registriere dich."
#: users/templates/users/account.html:97
msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located."
msgstr ""
"Um dich mit einer weiteren föderierten Identität zu verbinden, gib bitte die "
"Domäne der Instanz an, auf der sich diese Identität befindet."
#: users/templates/users/account.html:99
msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name."
msgstr ""
"Wenn du bereits ein Fediverse-Konto besitzt, gib bitte die Domäne der "
"Instanz an."
#: users/templates/users/account.html:108
msgid "Go to target instance and authorize with the identity"
msgstr "Gehe zur Ziel-Instanz und authorisiere deine Identität"
#: users/templates/users/account.html:113
msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected."
msgstr ""
"Nach der Abänderung der Verknüpfung zu einem Fediverse-Konto, kannst du dich "
"mit den neuen Daten anmelden und deinen Datenschutz anpassen. Existierende "
"Daten wie Tags, Kommentare und Sammlungen sind davon nicht betroffen."
#: users/templates/users/account.html:115
msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site."
msgstr ""
"Einmal mit einem Fediverse-Konto verbunden, wirst du auf der \"Entdecken\"-"
"Seite viele neue Nutzer finden und den vollen Funktionsumfang nutzen können."
#: users/templates/users/account.html:123
#: users/templates/users/account.html:160
#: users/templates/users/account.html:215
msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?"
msgstr ""
"Sobald die Verbindung getrennt wurde, wirst du dich nicht länger mit dieser "
"Identität anmelden können. Möchtest du fortfahren?"
#: users/templates/users/account.html:126
msgid "Disconnect with this identity"
msgstr "Verbindung zu dieser Identität aufheben"
#: users/templates/users/account.html:135
msgid "Threads.net"
msgstr "Threads.net"
#: users/templates/users/account.html:141
msgid "Verified threads.net account"
msgstr "threads.net Konto verifiziert"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a different threads.net account"
msgstr "mit einem anderen threads.net Konto verbinden"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a threads.net account"
msgstr "mit einem threads.net Konto verbinden"
#: users/templates/users/account.html:163
msgid "Disconnect with Threads"
msgstr "Verbindung zu Threads trennen"
#: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:95
msgid "Bluesky (ATProto)"
msgstr "Bluesky (ATProto)"
#: users/templates/users/account.html:179
msgid "Verified ATProto identity"
msgstr "ATProto Identität verifiziert"
#: users/templates/users/account.html:194
msgid "Bluesky Login ID"
msgstr "Bluesky Anmelde-ID"
#: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:171
msgid "Bluesky app password"
msgstr "Bluesky App Passwort"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with a different ATProto identity"
msgstr "mit anderer ATProto Identität verbinden"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with an ATProto identity"
msgstr "mit einer ATProto Identität verbinden"
#: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:176
msgid "App password can be created on <a href=\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a>."
msgstr ""
"Ein App Passwort kann hier erstellt werden <a href="
"\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a>."
#: users/templates/users/account.html:218
msgid "Disconnect with ATProto identity"
msgstr "Verbindung zur ATProto Identität aufheben"
#: users/templates/users/account.html:229
msgid "Sync and import social account"
msgstr "Synchronisiere und importiere ein Social-Konto"
#: users/templates/users/account.html:239
msgid "Sync display name, bio and avatar"
msgstr "Synchronisiere Anzeige-Name, \"Über mich\" und Profilbild"
#: users/templates/users/account.html:247
msgid "Sync follow, mute and block"
msgstr ""
"Synchronisiere 'Leute denen du folgst, stummgestellt oder blockiert hast'"
#: users/templates/users/account.html:250
msgid "Save sync settings"
msgstr "Synchronisations Einstellungen speichern"
#: users/templates/users/account.html:252
msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually."
msgstr ""
"Leuten, denen du folgst, die du stummgeschalten oder blockiert hast, werden "
"vielleicht von der neuen Identität automatisch importiert. Das Löschen/"
"Zurücksetzen dieser Einstellungen muss jedoch manuell erfolgen."
#: users/templates/users/account.html:259
msgid "Click button below to start sync now."
msgstr "Drücke den Knopf unten, um die Synchronisation zu starten."
#: users/templates/users/account.html:260
msgid "Sync now"
msgstr "jetzt synchronisieren"
#: users/templates/users/account.html:272
msgid "Users you are following"
msgstr "Leuten denen du folgst"
#: users/templates/users/account.html:278
msgid "Users who follow you"
msgstr "Leute die dir folgen"
#: users/templates/users/account.html:284
msgid "Users who request to follow you"
msgstr "Leute, die angefragt haben dir zu folgen"
#: users/templates/users/account.html:290
msgid "Users you are muting"
msgstr "Leute die du stummgestellt hast"
#: users/templates/users/account.html:296
msgid "Users you are blocking"
msgstr "Leute die du blockiert hast"
#: users/templates/users/account.html:303
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: users/templates/users/account.html:306
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?"
msgstr ""
"Einmal gelöscht, kann dein Konto nicht wieder hergestellt werden. Möchtest "
"du fortfahren?"
#: users/templates/users/account.html:309
msgid "Enter full <code>username@instance.social</code> or <code>email@domain.com</code> to confirm deletion."
msgstr ""
"Gib deinen vollen <code>benutzername@fediverse.instanz</code> oder "
"<code>benutzername@e-mail.konto</code> an, um die Löschung durchzuführen."
#: users/templates/users/account.html:319
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered."
msgstr ""
"Einmal gelöscht, können deine Kontodaten nicht wieder hergestellt werden."
#: users/templates/users/account.html:322
msgid "Importing in progress, can't delete now."
msgstr "Importierung läuft derzeitig. Konto kann gerade nicht gelöscht werden."
#: users/templates/users/account.html:326
msgid "Permanently Delete"
msgstr "permanent löschen"
#: users/templates/users/data.html:10
msgid "Data Management"
msgstr "Daten Verwaltung"
#: users/templates/users/data.html:19
msgid "Import Marks and Reviews from Douban"
msgstr "Importiere Markierungen und Rezensionen von Douban"
#: users/templates/users/data.html:24
msgid "Select <code>.xlsx</code> exported from <a href=\"https://doufen.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doufen</a>"
msgstr ""
"Wähle die <code>.xlsx</code> Datei aus, welche von <a href="
"\"https://doufen.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doufen</a> "
"exportiert wurde"
#: users/templates/users/data.html:27 users/templates/users/data.html:194
msgid "Import Method"
msgstr "Importier-Methode"
#: users/templates/users/data.html:30
msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete."
msgstr ""
"Zusammenfügen: Nur aktuallisieren, wenn Status-Änderungen von der "
"\"Wunschliste\" zu \"im Gange\", oder von \"im Gange\" zu \"abgeschlossen\" "
"stattfinden."
#: users/templates/users/data.html:34
msgid "Overwrite: update all imported status."
msgstr "Überschreiben: Aktuallisiere jeden importierten Status."
#: users/templates/users/data.html:67
msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?"
msgstr ""
"Eine andere Importierung ist im Gange. Einen neuen Import zu starten könnte "
"Probleme verursachen. Möchtest du fortfahren?"
#: users/templates/users/data.html:67
msgid "Import in progress, please wait"
msgstr "Importierung läuft, bitte warten"
#: users/templates/users/data.html:67 users/templates/users/data.html:86
#: users/templates/users/data.html:167 users/templates/users/data.html:210
msgid "Import"
msgstr "importieren"
#: users/templates/users/data.html:76
msgid "Import Shelf or List from Goodreads"
msgstr "Importiere Regal oder Liste von Goodreads"
#: users/templates/users/data.html:80
msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List"
msgstr "Link zum Goodreads Profil / Regal / Liste"
#: users/templates/users/data.html:90 users/templates/users/data.html:172
#: users/templates/users/data_import_status.html:2
msgid "Last import started"
msgstr "Letzte Importierung wurde gestartet"
#: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173
#: users/templates/users/data.html:226
#: users/templates/users/data_import_status.html:3
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: users/templates/users/data.html:100
msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported."
msgstr ""
"möchte-ich-lesen / derzeitig-am-lesen / gelesene-Bücher und deren "
"Rezensionen werden importiert."
#: users/templates/users/data.html:104
msgid "Shelf will be imported as a new collection."
msgstr "Regal wird als neue Sammlung importiert."
#: users/templates/users/data.html:108
msgid "List will be imported as a new collection."
msgstr "Liste wird als neue Sammlung imporiert."
#: users/templates/users/data.html:119
msgid "Import from Letterboxd"
msgstr "von Letterboxd imporieren"
#: users/templates/users/data.html:169
msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported."
msgstr ""
"Nur Veränderungen wie möchte-ich-schauen / derzeitig-am-schauen / geschaute-"
"Filme werden importiert."
#: users/templates/users/data.html:177
msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually"
msgstr ""
"Verbindungen fehlgeschlagen, höchstwahrscheinlich aufgrund eines Errors von "
"Letterboxd. Du musst die Artikel eventuell manuell markieren"
#: users/templates/users/data.html:188
msgid "Import Podcast Subscriptions"
msgstr "Podcast Abonnements imporieren"
#: users/templates/users/data.html:201
msgid "Mark as listening"
msgstr "als \"am anhören\" markieren"
#: users/templates/users/data.html:205
msgid "Import as a new collection"
msgstr "als neue Sammlung importieren"
#: users/templates/users/data.html:208
msgid "Select OPML file"
msgstr "wähle OPML Datei aus"
#: users/templates/users/data.html:217
msgid "Export Data"
msgstr "exportiere Daten"
#: users/templates/users/data.html:222
msgid "Export marks and reviews"
msgstr "exportiere Markierungen und Rezensionen"
#: users/templates/users/data.html:225
msgid "Last export"
msgstr "letzter Export"
#: users/templates/users/data.html:230
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: users/templates/users/data.html:238
msgid "View Annual Summary"
msgstr "Jahresübersicht ansehen"
#: users/templates/users/data_import_status.html:11
msgid "Failed links, you may have to mark them manually"
msgstr ""
"Verbindung fehlgeschlagen, du musst die Artikel eventuell manuell markieren"
#: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4
msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later."
msgstr ""
"Benutzer konnte nicht gefunden werden. Überprüfe, ob du den korrekten "
"Benutzernamen angegeben hast. Eventuell ist auch der Server momentan zu sehr "
"beschäftigt, dann versuche es später noch einmal."
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:12
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:21
msgid "Searching the fediverse"
msgstr "durchsuche das Fediverse"
#: users/templates/users/login.html:16
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: users/templates/users/login.html:51
#: users/templates/users/verify_email.html:22
msgid "back to your home page."
msgstr "Zurück zur Startseite."
#: users/templates/users/login.html:111
msgid "Enter your email address"
msgstr "Gib deine E-Mail Adresse an"
#: users/templates/users/login.html:113
msgid "Send verification code"
msgstr "sende Verifikations-Code"
#: users/templates/users/login.html:128
msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social"
msgstr "Domäne deiner Instanz, wie mastodon.social"
#: users/templates/users/login.html:134
msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is <i>@neodb@mastodon.social</i>, only enter <i>mastodon.social</i>."
msgstr ""
"Gib die Domäne deiner Instanz an. Wenn deine ID <i>@neodb@mastodon.social</"
"i> ist, gib nur <i>mastodon.social</i> an."
#: users/templates/users/login.html:137 users/templates/users/login.html:190
msgid "Authorize via Fediverse instance"
msgstr "Authorisiere über die Fediverse-Instanz"
#: users/templates/users/login.html:139
msgid "If you don't have a <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\">Fediverse (Mastodon) account</a> yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings."
msgstr ""
"Wenn du kein <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\""
">Fediverse (Mastodon) Konto</a> hast, könntest du dir ein Konto erstellen, "
"oder du registrierst dich mit deiner E-Mail Adresse und verbindest dein "
"Konto später mit deinem Fediverse Konto."
#: users/templates/users/login.html:149
msgid "Authorize via Threads"
msgstr "Authorisierung über Threads"
#: users/templates/users/login.html:162
msgid "ATProto handle"
msgstr "ATProto-Handle"
#: users/templates/users/login.html:167
msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one."
msgstr ""
"Bitte gib deinen ATProto-Handle ein (wie neodb.bsky.social, ohne dem "
"leitenden @), benutze nicht deine E-Mail. Wenn du einen Handle neulich "
"geändert hast, versuche deinen alten Handle."
#: users/templates/users/login.html:177
msgid "Authorize via bsky.app"
msgstr "Authorisieren über bsky.app"
#: users/templates/users/login.html:181
#, python-format
msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in."
msgstr ""
"Wähle eine Methode aus, wie du dich bei %(site_name)s registrieren oder "
"anmelden möchtest. Wenn du einen oder mehrere Identitäten hast, mache dir "
"keine Sorgen. Du kannst sie später mit deinem Konto verbinden, sobald du "
"angemeldet bist."
#: users/templates/users/login.html:197
msgid "Valid invitation code, please login or register."
msgstr ""
"Gültiger Einladungs Code akzeptiert. Jetzt bitte anmelden oder registrieren."
#: users/templates/users/login.html:199
msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login."
msgstr ""
"Bitte nutze einen Einladungs-Code um ein neues Konto zu registrieren. Wenn "
"du bereits registriert bist, kannst du dich einfach anmelden."
#: users/templates/users/login.html:201
msgid "Invitation code invalid or expired."
msgstr "Einladungs-Code ist ungültig oder abgelaufen."
#: users/templates/users/login.html:209
msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Laden aufgetreten. Prüfe deine Netzwerkverbindung "
"oder deine VPN-Einstellungen."
#: users/templates/users/login.html:215
msgid "Continue using this site implies consent to our <a href=\"/pages/rules/\">rules</a> and <a href=\"/pages/terms/\">terms</a>, including using cookies to provide necessary functionality."
msgstr ""
"Wenn du nun fortfährst und diese Seite verwendest, stimmst du unseren <a "
"href=\"/pages/rules/\">Regeln</a> und <a href=\"/pages/terms/\">Bedingungen</"
"a> zu, unter anderem der Benutzung/Speicherung von essenziellen Cookies für "
"grundlegende Funkionen."
#: users/templates/users/login.html:221
msgid "Domain of your instance (excl. @)"
msgstr "Domäne deiner Instanz (ohne dem @)"
#: users/templates/users/preferences.html:27
msgid "Default view once logged in"
msgstr "Standart-Seite nach der Anmeldung"
#: users/templates/users/preferences.html:39
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: users/templates/users/preferences.html:48
msgid "Default visibility"
msgstr "Standart Sichtbarkeit"
#: users/templates/users/preferences.html:72
msgid "Public status will be posted to fediverse"
msgstr "dein öffentlicher Status wird dem Fediverse geteilt"
#: users/templates/users/preferences.html:78
msgid "in public timeline"
msgstr "in der öffentlichen Timeline"
#: users/templates/users/preferences.html:84
msgid "unlisted and excluded from public timeline"
msgstr "ungelisted und von der öffentlichen Timeline ausgeschlossen"
#: users/templates/users/preferences.html:91
msgid "local, this site only"
msgstr "lokal, nur diese Seite"
#: users/templates/users/preferences.html:97
msgid "Turn on crosspost to timeline by default"
msgstr "Crosspost zur Timeline standartgemäß einschalten"
#: users/templates/users/preferences.html:105
msgid "Method for crossposting to timeline"
msgstr "Methode für Crossposts zur Timeline"
#: users/templates/users/preferences.html:112
msgid "Boost if possible"
msgstr "teilen wenn möglich"
#: users/templates/users/preferences.html:119
msgid "Create a new post"
msgstr "erstelle neuen Beitrag"
#: users/templates/users/preferences.html:120
msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions."
msgstr ""
"Diese Methode ist weniger optimal und könnte mehrere Beiträge erstellen "
"sowie Reaktionen verwerfen."
#: users/templates/users/preferences.html:124
msgid "Append tags when posting to timeline"
msgstr "Tags in Beiträgen in der Timeline anhängen"
#: users/templates/users/preferences.html:127
msgid "e.g. #bookstodon"
msgstr "z.B. #bookstodon"
#: users/templates/users/preferences.html:132
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: users/templates/users/preferences.html:141
msgid "Automatic bookmark for these categories"
msgstr "automatisches Lesezeichen für diese Kategorien"
#: users/templates/users/preferences.html:154
msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most <a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon compatible apps</a>; your replies to these posts will automatically become notes for the item."
msgstr ""
"Wenn du anfängst einen Artikel in dieser Kategorie zu lesen/schauen/spielen/"
", wird automatisch ein Lesezeichen erstellt. Lesezeichen können in den "
"meisten <a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon "
"kompatiblen Plattformen</a> verwaltet werden. Deine Antworten auf diese "
"Posts, werden automatisch zu Notizen für diesen Artikel."
#: users/templates/users/preferences.html:158
msgid "Hide these categories in search results"
msgstr "verstecke diese Kategorien in den Suchergebnissen"
#: users/templates/users/preferences.html:176
msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines"
msgstr "Profil sichtbar für anonyme Besucher und Suchmaschinen"
#: users/templates/users/preferences.html:177
msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting"
msgstr ""
"diese Option beschränkt die Sichtbarkeit auf Web-Besucher, um jedoch die "
"Sichtbarkeit innerhalb des Fediverse einzuschränken, wähle \"nur Follower\" "
"oder \"nur Erwähnte\" wenn du einen Beitrag verfasst"
#: users/templates/users/preferences.html:185
msgid "Show your name on item page if you recently edited it"
msgstr ""
"zeige deinen Namen auf der Artikel-Seite an, wenn du Diesen neulich editiert "
"hast"
#: users/templates/users/preferences.html:194
msgid "Settings for current device"
msgstr "Einstellungen für dein derzeitiges Gerät"
#: users/templates/users/preferences.html:196
msgid "theme"
msgstr "Thema"
#: users/templates/users/preferences.html:199
msgid "system"
msgstr "System"
#: users/templates/users/preferences.html:201
msgid "light"
msgstr "hell"
#: users/templates/users/preferences.html:203
msgid "dark"
msgstr "dunkel"
#: users/templates/users/preferences.html:205
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokus Modus"
#: users/templates/users/preferences.html:208
msgid "hide reviews and ratings from other users"
msgstr "verstecke Rezensionen und Bewertungen anderer Nutzer"
#: users/templates/users/preferences.html:210
msgid "Number of items per page"
msgstr "Anzahl der Artikel pro Seite"
#: users/templates/users/preferences.html:219
msgid "Custom styles"
msgstr "Benutzerdefinierter Stil"
#: users/templates/users/preferences.html:241
msgid "Settings for current device saved"
msgstr "Einstellungen für dein derzeitiges Gerät gespeichert"
#: users/templates/users/preferences.html:247
msgid "Additional Settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#: users/templates/users/preferences.html:249
msgid "View authorized applications"
msgstr "authorisierte Plattformen ansehen"
#: users/templates/users/preferences.html:253
msgid "Migrate account"
msgstr "Konto migrieren"
#: users/templates/users/preferences.html:255
msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances."
msgstr ""
"Verbinde eine E-Mail, damit du deine Follower von anderen Fediverse "
"Instanzen migrieren kannst."
#: users/templates/users/profile_actions.html:12
msgid "click to unblock"
msgstr "klicke zum entblocken"
#: users/templates/users/profile_actions.html:13
msgid "are you sure to unblock?"
msgstr "Sicher, dass du entblockieren möchtes?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:16
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"
#: users/templates/users/profile_actions.html:28
msgid "user profile"
msgstr "Benutzer Profil"
#: users/templates/users/profile_actions.html:45
msgid "original home"
msgstr "originale Startseite"
#: users/templates/users/profile_actions.html:69
msgid "accept follow request"
msgstr "Follower Anfragen akzeptieren"
#: users/templates/users/profile_actions.html:71
msgid "sure to accept follow request?"
msgstr "Sicher, dass du die Follower Anfragen akzeptieren möchtest?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:79
msgid "reject follow request"
msgstr "Follower Anfragen ablehnen"
#: users/templates/users/profile_actions.html:81
msgid "sure to reject follow request?"
msgstr "Sicher, dass du die Follower Anfragen ablehnen möchtest?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:91
msgid "click to unfollow"
msgstr "klicke zum entfolgen"
#: users/templates/users/profile_actions.html:93
msgid "sure to unfollow?"
msgstr "Sicher, dass du entfolgen möchtest?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:102
msgid "click to cancel follow request"
msgstr "klicke um Follower Anfrage abzulehnen"
#: users/templates/users/profile_actions.html:104
msgid "sure to cancel follow request?"
msgstr "Sicher, dass du die Follower Anfrage ablehnen möchtest?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:113
msgid "click to follow"
msgstr "klicke zum folgen"
#: users/templates/users/profile_actions.html:114
msgid "sure to follow?"
msgstr "Sicher, dass du folgen möchtest?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:124
msgid "click to mute"
msgstr "klicke zum stummschalten"
#: users/templates/users/profile_actions.html:133
msgid "click to unmute"
msgstr "klicke zum lautschalten"
#: users/templates/users/profile_actions.html:143
msgid "click to block"
msgstr "klicke zum blockieren"
#: users/templates/users/profile_actions.html:144
msgid "sure to block?"
msgstr "Sicher, dass du blockieren möchtest?"
#: users/templates/users/register.html:25
#, python-format
msgid "Your username on %(site_name)s"
msgstr "Dein Benutzername auf %(site_name)s"
#: users/templates/users/register.html:27
msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved"
msgstr ""
"2-30 Buchstaben, Nummern oder Unterstriche, kann nach dem Speichern nicht "
"mehr verändert werden"
#: users/templates/users/register.html:67
msgid "Turn on crosspost to other social networks by default"
msgstr "standartgemäß Crossposts zu anderen Social Media Netzwerken aktivieren"
#: users/templates/users/register.html:71
msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with"
msgstr ""
"Nutze Anzeigename, \"Über mich\" und Profilbild des Social Media Netzwerks "
"mit dem du dich authentifiziert hast"
#: users/templates/users/register.html:79
msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with"
msgstr ""
"Füge \"folgen, stummschalten und blockieren\"-Liste des Social Media "
"Netzwerks hinzu, mit dem du dich authentifiziert hast"
#: users/templates/users/register.html:84
msgid "Confirm and save"
msgstr "Bestätigen und Speichern"
#: users/templates/users/register.html:88 users/templates/users/welcome.html:27
msgid "Cut the sh*t and get me in!"
msgstr "Hör auf zu quatschen und lass mich rein!"
#: users/templates/users/relationship_list.html:17
msgid "export"
msgstr "exportieren"
#: users/templates/users/relationship_list.html:21
msgid "You may download the list here."
msgstr "Vielleicht möchtest du diese Liste herunterladen."
#: users/templates/users/verify.html:21
msgid "Please enter the verification code you received."
msgstr "Bitte gebe den Verifikations-Code ein, den du erhalten hast."
#: users/templates/users/verify_email.html:8
#: users/templates/users/verify_email.html:17
msgid "Verify Your Email"
msgstr "Verifiziere deine E-Mail"
#: users/templates/users/verify_email.html:20
msgid "verified successfully."
msgstr "Erfolgreich verifiziert."
#: users/templates/users/verify_email.html:27
msgid "login again"
msgstr "nochmal anmelden"
#: users/templates/users/welcome.html:20
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: users/templates/users/welcome.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our <a href=\"/pages/terms\">term of service</a>, and feel free to <a href=\"%(support_link)s\">contact us</a> if you have any question or feedback.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(site_name)s existiert nur wegen so tollen Nutzern wie dir "
"und allen, die etwas zur Platform beitragen. Lies doch bitte unsere <a href="
"\"/pages/terms\">Servicebedingungen</a>, und <a href=\"%(support_link)s\""
">kontaktiere uns</a> wenn du irgendwelche Fragen hast oder uns Feedback "
"geben möchtest.\n"
" "
#: users/views/account.py:79
msgid "This username is already in use."
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet."
#: users/views/account.py:90
msgid "This email address is already in use."
msgstr "Diese E-Mail Adresse wird bereits verwendet."
#: users/views/account.py:106
msgid "Registration is for invitation only"
msgstr "Registrierungen sind nur mit einem Einladungslink möglich"
#: users/views/account.py:176
msgid "Valid username required"
msgstr "gültiger Benutzername erforderlich"
#: users/views/account.py:178
msgid "Username in use"
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet"
#: users/views/account.py:250
msgid "Account is being deleted."
msgstr "Konto wurde gelöscht."
#: users/views/account.py:253
msgid "Account mismatch."
msgstr "Konten stimmen nicht überein."
#: users/views/data.py:129
msgid "Generating exports."
msgstr "Exporte werden generiert."
#: users/views/data.py:135
msgid "Export file not available."
msgstr "Export-Datei nicht verfügbar."
#: users/views/data.py:147
msgid "Export file expired. Please export again."
msgstr "Export-Datei abgelaufen. Bitte erneut exportieren."
#: users/views/data.py:156
msgid "Sync in progress."
msgstr "Synchronisation läuft."
#: users/views/data.py:170
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
#: users/views/data.py:181
msgid "Reset completed."
msgstr "Zurücksetzen abgeschlossen."
#: users/views/data.py:195
msgid "Import in progress."
msgstr "Import läuft."
#: users/views/data.py:197
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ungültige URL."
#: users/views/data.py:215 users/views/data.py:265
msgid "Invalid file."
msgstr "Ungültige Datei."
#: users/views/data.py:224 users/views/data.py:247 users/views/data.py:262
msgid "File is uploaded and will be imported soon."
msgstr "Datei wird hochgeladen und bald importiert."