lib.itmens/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/django.po
2024-07-13 18:16:44 -04:00

4809 lines
128 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# NeoDB Translation.
# Copyright (C) 2024 NeoDB Developers
# This file is distributed under the same license as the NeoDB package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-13 00:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: boofilsic/settings.py:412 common/models/lang.py:197
msgid "English"
msgstr "英語"
#: boofilsic/settings.py:413
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#: boofilsic/settings.py:414
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#: catalog/book/models.py:97
msgid "subtitle"
msgstr "副標題"
#: catalog/book/models.py:100 catalog/movie/models.py:68
#: catalog/performance/models.py:257 catalog/tv/models.py:137
#: catalog/tv/models.py:292
msgid "original title"
msgstr "原名"
#: catalog/book/models.py:103 catalog/book/models.py:259
msgid "author"
msgstr "作者"
#: catalog/book/models.py:110
msgid "translator"
msgstr "譯者"
#: catalog/book/models.py:117 catalog/common/models.py:299
#: catalog/common/models.py:316 catalog/common/models.py:329
#: catalog/templates/edition.html:47 catalog/tv/models.py:372
#: users/models/user.py:114
msgid "language"
msgstr "語言"
#: catalog/book/models.py:125 catalog/templates/edition.html:26
msgid "publishing house"
msgstr "出版社"
#: catalog/book/models.py:128
msgid "publication year"
msgstr "發行年份"
#: catalog/book/models.py:134
msgid "publication month"
msgstr "發行月份"
#: catalog/book/models.py:140 catalog/templates/edition.html:52
msgid "binding"
msgstr "裝訂"
#: catalog/book/models.py:142
msgid "pages"
msgstr "頁數"
#: catalog/book/models.py:144 catalog/templates/edition.html:42
msgid "series"
msgstr "叢書"
#: catalog/book/models.py:146
msgid "contents"
msgstr "目錄"
#: catalog/book/models.py:147 catalog/templates/edition.html:57
msgid "price"
msgstr "價格"
#: catalog/book/models.py:148 catalog/templates/edition.html:31
msgid "imprint"
msgstr "出品方"
#: catalog/book/models.py:266 catalog/game/models.py:60
#: catalog/movie/models.py:71 catalog/music/models.py:87
#: catalog/performance/models.py:115 catalog/performance/models.py:260
#: catalog/tv/models.py:141 catalog/tv/models.py:295
msgid "other title"
msgstr "其它標題"
#: catalog/common/models.py:37
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: catalog/common/models.py:38
msgid "Douban"
msgstr "豆瓣"
#: catalog/common/models.py:39 catalog/common/models.py:77
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
#: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:81
msgid "Google Books"
msgstr "谷歌圖書"
#: catalog/common/models.py:41
msgid "BooksTW"
msgstr "博客來"
#: catalog/common/models.py:42 catalog/common/models.py:70
#: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68
#: catalog/templates/tvshow.html:63
msgid "IMDb"
msgstr "IMDb"
#: catalog/common/models.py:43
msgid "TMDB"
msgstr "TMDB"
#: catalog/common/models.py:44 catalog/common/models.py:94
msgid "Bandcamp"
msgstr "Bandcamp"
#: catalog/common/models.py:45
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: catalog/common/models.py:46
msgid "IGDB"
msgstr "IGDB"
#: catalog/common/models.py:47
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: catalog/common/models.py:48 catalog/common/models.py:112
msgid "Bangumi"
msgstr "Bangumi"
#: catalog/common/models.py:49
msgid "BGG"
msgstr "BGG"
#: catalog/common/models.py:51
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: catalog/common/models.py:52
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:114
msgid "Apple Music"
msgstr "蘋果音樂"
#: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:115
msgid "Fediverse"
msgstr "聯邦宇宙"
#: catalog/common/models.py:58
msgid "WikiData"
msgstr "維基數據"
#: catalog/common/models.py:59
msgid "ISBN10"
msgstr "ISBN10"
#: catalog/common/models.py:60 catalog/templates/edition.html:19
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: catalog/common/models.py:61
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"
#: catalog/common/models.py:62
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: catalog/common/models.py:63
msgid "CUBN"
msgstr "統一書號"
#: catalog/common/models.py:64
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: catalog/common/models.py:67
msgid "GTIN UPC EAN"
msgstr "條形碼"
#: catalog/common/models.py:69
msgid "RSS Feed URL"
msgstr "RSS網址"
#: catalog/common/models.py:71
msgid "TMDB TV Serie"
msgstr "TMDB電視劇集"
#: catalog/common/models.py:72
msgid "TMDB TV Season"
msgstr "TMDB電視分季"
#: catalog/common/models.py:74
msgid "TMDB TV Episode"
msgstr "TMDB電視單集"
#: catalog/common/models.py:76
msgid "TMDB Movie"
msgstr "TMDB電影"
#: catalog/common/models.py:79
msgid "Goodreads Work"
msgstr "Goodreads著作"
#: catalog/common/models.py:82
msgid "Douban Book"
msgstr "豆瓣圖書"
#: catalog/common/models.py:84
msgid "Douban Book Work"
msgstr "豆瓣圖書著作"
#: catalog/common/models.py:86
msgid "Douban Movie"
msgstr "豆瓣電影"
#: catalog/common/models.py:87
msgid "Douban Music"
msgstr "豆瓣音樂"
#: catalog/common/models.py:88
msgid "Douban Game"
msgstr "豆瓣遊戲"
#: catalog/common/models.py:89
msgid "Douban Drama"
msgstr "豆瓣舞臺劇"
#: catalog/common/models.py:91
msgid "Douban Drama Version"
msgstr "豆瓣舞臺劇版本"
#: catalog/common/models.py:93
msgid "BooksTW Book"
msgstr "博客來圖書"
#: catalog/common/models.py:95
msgid "Spotify Album"
msgstr "Spotify專輯"
#: catalog/common/models.py:96
msgid "Spotify Podcast"
msgstr "Spotify播客"
#: catalog/common/models.py:98
msgid "Discogs Release"
msgstr "Discogs發行"
#: catalog/common/models.py:101
msgid "Discogs Master"
msgstr "Discogs作品"
#: catalog/common/models.py:103
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz ID"
#: catalog/common/models.py:109
msgid "IGDB Game"
msgstr "IGDB遊戲"
#: catalog/common/models.py:110
msgid "BGG Boardgame"
msgstr "BGG桌遊"
#: catalog/common/models.py:111
msgid "Steam Game"
msgstr "Steam遊戲"
#: catalog/common/models.py:113
msgid "Apple Podcast"
msgstr "蘋果播客"
#: catalog/common/models.py:131 catalog/common/models.py:152
#: catalog/common/models.py:165 common/templates/_header.html:25
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31
msgid "Book"
msgstr "圖書"
#: catalog/common/models.py:132
msgid "TV Serie"
msgstr "電視劇集"
#: catalog/common/models.py:133 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140
msgid "TV Season"
msgstr "電視分季"
#: catalog/common/models.py:134
msgid "TV Episode"
msgstr "電視單集"
#: catalog/common/models.py:135 catalog/common/models.py:153
#: catalog/common/models.py:166 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34
msgid "Movie"
msgstr "電影"
#: catalog/common/models.py:136
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: catalog/common/models.py:137 catalog/common/models.py:156
#: catalog/common/models.py:169 common/templates/_header.html:41
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: catalog/common/models.py:138
msgid "Podcast Program"
msgstr "播客節目"
#: catalog/common/models.py:140
msgid "Podcast Episode"
msgstr "播客單集"
#: catalog/common/models.py:142 catalog/common/models.py:158
#: catalog/common/models.py:171 common/templates/_header.html:45
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51
msgid "Performance"
msgstr "演出"
#: catalog/common/models.py:144
msgid "Production"
msgstr "上演"
#: catalog/common/models.py:146
msgid "Fanfic"
msgstr "網文"
#: catalog/common/models.py:147 catalog/common/models.py:160
msgid "Exhibition"
msgstr "展覽"
#: catalog/common/models.py:148 catalog/common/models.py:161
#: journal/templates/collection.html:15 journal/templates/collection.html:22
#: journal/templates/collection_edit.html:9
#: journal/templates/collection_share.html:12
msgid "Collection"
msgstr "收藏單"
#: catalog/common/models.py:154 catalog/common/models.py:167
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37
msgid "TV"
msgstr "劇集"
#: catalog/common/models.py:155 catalog/common/models.py:168
#: common/templates/_header.html:37
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: catalog/common/models.py:157 catalog/common/models.py:170
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41
msgid "Podcast"
msgstr "播客"
#: catalog/common/models.py:159
msgid "FanFic"
msgstr "網文"
#: catalog/common/models.py:302 catalog/common/models.py:319
msgid "content"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:352 catalog/common/models.py:380
#: journal/models/collection.py:52
msgid "title"
msgstr "標題"
#: catalog/common/models.py:353 catalog/common/models.py:388
#: journal/models/collection.py:53
msgid "description"
msgstr "描述"
#: catalog/common/models.py:355 catalog/forms.py:27
msgid "Primary ID Type"
msgstr "主要標識類型"
#: catalog/common/models.py:358 catalog/forms.py:32
msgid "Primary ID Value"
msgstr "主要標識數據"
#: catalog/common/models.py:364
msgid "metadata"
msgstr "元數據"
#: catalog/common/models.py:366
msgid "cover"
msgstr "封面"
#: catalog/common/models.py:769
msgid "source site"
msgstr "來源站點"
#: catalog/common/models.py:771
msgid "ID on source site"
msgstr "來源站點標識"
#: catalog/common/models.py:773
msgid "source url"
msgstr "來源站點網址"
#: catalog/common/models.py:789
msgid "IdType of the source site"
msgstr "來源站點的主要標識類型"
#: catalog/common/models.py:795
msgid "Primary Id on the source site"
msgstr "來源站點的主要標識數據"
#: catalog/common/models.py:798
msgid "url to the resource"
msgstr "指向外部資源的網址"
#: catalog/game/models.py:68
msgid "designer"
msgstr "設計者"
#: catalog/game/models.py:76 catalog/music/models.py:68
msgid "artist"
msgstr "藝術家"
#: catalog/game/models.py:84
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: catalog/game/models.py:92 catalog/music/models.py:80
msgid "publisher"
msgstr "出版發行"
#: catalog/game/models.py:99
msgid "year of publication"
msgstr "發行年份"
#: catalog/game/models.py:103 catalog/podcast/models.py:103
msgid "date of publication"
msgstr "發行日期"
#: catalog/game/models.py:108 catalog/music/models.py:61
#: catalog/tv/models.py:188
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:112 catalog/movie/models.py:99
#: catalog/performance/models.py:122 catalog/podcast/models.py:41
#: catalog/tv/models.py:168 catalog/tv/models.py:323
msgid "genre"
msgstr "類型"
#: catalog/game/models.py:120
msgid "platform"
msgstr "平臺"
#: catalog/game/models.py:126 catalog/movie/models.py:134
#: catalog/performance/models.py:206 catalog/performance/models.py:344
#: catalog/podcast/models.py:57 catalog/templates/game.html:29
#: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33
#: catalog/templates/performanceproduction.html:33
#: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75
#: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:203
#: catalog/tv/models.py:358
msgid "website"
msgstr "網站"
#: catalog/movie/models.py:78 catalog/performance/models.py:130
#: catalog/performance/models.py:268 catalog/tv/models.py:147
#: catalog/tv/models.py:302
msgid "director"
msgstr "導演"
#: catalog/movie/models.py:85 catalog/performance/models.py:137
#: catalog/performance/models.py:275 catalog/tv/models.py:154
#: catalog/tv/models.py:309
msgid "playwright"
msgstr "編劇"
#: catalog/movie/models.py:92 catalog/performance/models.py:165
#: catalog/performance/models.py:303 catalog/tv/models.py:161
#: catalog/tv/models.py:316
msgid "actor"
msgstr "演員"
#: catalog/movie/models.py:106 catalog/music/models.py:61
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16
#: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:16
#: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57
#: catalog/templates/tvshow.html:52
msgid "release date"
msgstr "發佈日期"
#: catalog/movie/models.py:118 catalog/tv/models.py:342
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62
msgid "date"
msgstr "日期"
#: catalog/movie/models.py:119 catalog/performance/models.py:82
#: catalog/tv/models.py:343
msgid "required"
msgstr "必填"
#: catalog/movie/models.py:123 catalog/tv/models.py:347
msgid "region or event"
msgstr "地區或類型"
#: catalog/movie/models.py:125 catalog/tv/models.py:194
#: catalog/tv/models.py:349
msgid "Germany or Toronto International Film Festival"
msgstr "德國或多倫多國際電影節"
#: catalog/movie/models.py:137 catalog/tv/models.py:206
#: catalog/tv/models.py:361
msgid "region"
msgstr "地區"
#: catalog/movie/models.py:148 catalog/tv/models.py:218
#: catalog/tv/models.py:382
msgid "year"
msgstr "年份"
#: catalog/movie/models.py:150 catalog/music/models.py:64
#: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52
#: catalog/templates/tvshow.html:47
msgid "length"
msgstr "長度"
#: catalog/music/models.py:64
msgid "milliseconds"
msgstr "微秒"
#: catalog/music/models.py:72
msgctxt "music"
msgid "genre"
msgstr "風格"
#: catalog/music/models.py:85
msgid "tracks"
msgstr "曲目"
#: catalog/music/models.py:94 catalog/templates/album.html:33
msgid "album type"
msgstr "專輯類型"
#: catalog/music/models.py:96
msgid "media type"
msgstr "介質類型"
#: catalog/music/models.py:99 catalog/templates/album.html:43
msgid "number of discs"
msgstr "碟片數"
#: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:81
msgid "name"
msgstr "名字"
#: catalog/performance/models.py:67 catalog/performance/models.py:86
msgid "role"
msgstr "角色"
#: catalog/performance/models.py:87
msgid "optional"
msgstr "可選"
#: catalog/performance/models.py:112
msgid "original name"
msgstr "原名"
#: catalog/performance/models.py:144 catalog/performance/models.py:282
msgid "original creator"
msgstr "原始創作者"
#: catalog/performance/models.py:151 catalog/performance/models.py:289
msgid "composer"
msgstr "作曲"
#: catalog/performance/models.py:158 catalog/performance/models.py:296
msgid "choreographer"
msgstr "編舞"
#: catalog/performance/models.py:172 catalog/performance/models.py:310
msgid "performer"
msgstr "表演者"
#: catalog/performance/models.py:179 catalog/performance/models.py:317
msgid "troupe"
msgstr "劇團"
#: catalog/performance/models.py:186 catalog/performance/models.py:324
msgid "crew"
msgstr "工作人員"
#: catalog/performance/models.py:193 catalog/performance/models.py:331
msgid "theater"
msgstr "劇院"
#: catalog/performance/models.py:200 catalog/performance/models.py:338
#: catalog/templates/performance.html:14
#: catalog/templates/performanceproduction.html:13
msgid "opening date"
msgstr "上演日期"
#: catalog/performance/models.py:203 catalog/performance/models.py:341
msgid "closing date"
msgstr "結束日期"
#: catalog/podcast/models.py:51
msgid "host"
msgstr "主播"
#: catalog/search/views.py:54 catalog/search/views.py:178
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效網址"
#: catalog/templates/_fetch_failed.html:4
msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here."
msgstr "無法加載條目,請確認鏈接正確。部分網站可能刪除條目或隱藏條目爲僅登錄可見,歡迎在本站手工添加這些條目。"
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7
#: catalog/templates/item_base.html:162
msgid "ratings"
msgstr "個評分"
#: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:32
#: catalog/templates/item_base.html:212
msgid "part of"
msgstr "所屬"
#: catalog/templates/_item_comments.html:10
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13
#: catalog/templates/search_results.html:28
#: catalog/templates/search_results.html:30
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55
#: social/templates/notification.html:27
msgid "all"
msgstr "全部"
#: catalog/templates/_item_comments.html:25
msgid "edit this item to fetch or add episode list here"
msgstr "使用編輯功能批量獲取或手工添加單集子條目後可開啓分集短評"
#: catalog/templates/_item_comments.html:27
msgid "hide this tooltip"
msgstr "不再提示"
#: catalog/templates/_item_comments.html:82
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:78
#: catalog/templates/_item_reviews.html:43
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41
msgid "show more"
msgstr "顯示更多"
#: catalog/templates/_item_comments.html:86
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:82
#: catalog/templates/_item_reviews.html:47
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44
#: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_data.html:44
#: social/templates/feed_events.html:133
msgid "nothing more."
msgstr "沒有更多內容了。"
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22
msgid "comment this episode"
msgstr "寫該集短評"
#: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71
#: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151
#: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231
#: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26
msgid "review"
msgstr "評論"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15
msgid "no history."
msgstr "暫無標記歷史"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
msgid "sure to clear mark history?"
msgstr "確定清除所有標記歷史嗎?"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
msgid "clear mark history"
msgstr "清除標記歷史"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25
msgid "clear history will not remove current mark"
msgstr "清除標記歷史不會刪除或改變現有標記"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5
msgid "my comment and tags"
msgstr "我的短評和標籤"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67
msgid "my notes"
msgstr "我的筆記"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118
msgid "my review"
msgstr "我的評論"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160
msgid "my collection"
msgstr "我的收藏單"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190
msgid "mark history"
msgstr "標記歷史"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7
msgid "edit"
msgstr "編輯"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11
#: catalog/templates/catalog_history.html:9
#: catalog/templates/catalog_history.html:30
msgid "revision history"
msgstr "編輯歷史"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15
msgid "back to item"
msgstr "回到條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18
msgid "Edit Options"
msgstr "編輯選項"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21
#: catalog/templates/catalog_delete.html:23
#: catalog/templates/catalog_edit.html:37
#: catalog/templates/catalog_merge.html:35
#: catalog/templates/catalog_merge.html:63
msgid "Item has been deleted."
msgstr "條目已被刪除"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26
#: catalog/templates/catalog_delete.html:28
#: catalog/templates/catalog_edit.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:68
msgid "Item contains sub-items."
msgstr "條目下已有子項"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31
#: catalog/templates/catalog_delete.html:33
#: catalog/templates/catalog_merge.html:45
#: catalog/templates/catalog_merge.html:73
msgid "Item has been merged to another item."
msgstr "條目已被合併到其他條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36
#: catalog/templates/catalog_delete.html:38
#: catalog/templates/catalog_merge.html:50
#: catalog/templates/catalog_merge.html:78
msgid "Item has been marked by users."
msgstr "條目已被用戶標記過"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41
msgid "The following items are merged into this item"
msgstr "以下條目被併入本條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53
msgid "External website"
msgstr "外部網站"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58
msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?"
msgstr "現有信息可能會被覆蓋。確認重新獲取嗎?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62
msgid "Fetch again"
msgstr "重新獲取"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67
msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?"
msgstr "本操作不可撤銷。確認取消關聯嗎?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72
msgid "Remove link to site"
msgstr "取消關聯"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81
msgid "Edit sub-items"
msgstr "編輯下級條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94
msgid "create"
msgstr "創建"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100
msgid "Fetch all episodes"
msgstr "批量獲取單集條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105
msgid "Fetch all"
msgstr "批量獲取"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106
msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating."
msgstr "因豆瓣/IMDB/TMDB之間對分季處理的差異少量劇集和動畫可能無法返回正確結果更新後請手工確認和清理。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109
msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries."
msgstr "批量獲取單集子條目需要本季序號和IMDB信息不便填寫也可以手工創建子條目。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146
msgid "switch category"
msgstr "切換分類"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118
msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?"
msgstr "切換分類可能移除部分數據字段,確認切換嗎?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121
msgid "TV Show"
msgstr "電視劇集"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160
msgid "link to parent item"
msgstr "關聯到上一級條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163
msgid "Sure to link?"
msgstr "確認關聯嗎?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170
msgid "Update link"
msgstr "更新關聯"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176
msgid "cleanup seasons"
msgstr "本劇所有季"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179
#: catalog/templates/catalog_delete.html:44
msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?"
msgstr "本操作不可撤銷。確認刪除嗎?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183
msgid "remove seasons not marked"
msgstr "清理單季"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189
msgid "merge"
msgstr "合併"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195
msgid "URL of target item, or empty if undo merge"
msgstr "目標條目URL留空則取消現有合併"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:269
msgid "merge to another item"
msgstr "合併到另一條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210
#: catalog/templates/catalog_delete.html:11
#: journal/templates/collection.html:135 journal/templates/mark.html:162
#: journal/templates/piece_delete.html:9 journal/templates/piece_delete.html:33
#: journal/templates/review.html:83
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:217
msgid "delete"
msgstr "刪除"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:225
msgid "Work"
msgstr "作品"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226
msgid "This edition belongs to the following work"
msgstr "這個圖書版本屬於以下作品"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:233
msgid "Sure to unlink?"
msgstr "確認取消關聯嗎?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:239
msgid "Unlink from work"
msgstr "取消關聯到上述著作"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:245
msgid "Link"
msgstr "關聯"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256
msgid "Link to another edition from same work"
msgstr "關聯到同一著作的另一本書"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263
msgid "Suggest Edits"
msgstr "修改建議"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:268
msgid "proposed action"
msgstr "請選擇建議類型..."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:270
msgid "link to another item"
msgstr "關聯到另一條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271
msgid "change item category"
msgstr "更改條目類型"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272
msgid "change item metadata"
msgstr "更正條目信息"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273
msgid "remove item"
msgstr "刪除條目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:274
msgid "other"
msgstr "其它"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:278
msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item"
msgstr "建議詳情。如提議合併或關聯,請包含目標條目網址。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:279
msgid "submit"
msgstr "提交"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:280
msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution."
msgstr "本站由用戶共同維護,用戶可自主修改部分條目信息。當你不確定自己的修改是否得當或不能做出某種修改時,可在此處向管理員提出建議。管理員會認真考慮處理每一條建議,雖然不保證總是完全採納;建議也可能被社區其他用戶查看或討論。如果有與具體條目不相關的建議,請訪問討論區或聯繫我們的社交賬號。感謝你的支持和貢獻。"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:5
msgid "Not the result you are looking for?"
msgstr "沒有想要的結果?"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:13
msgid "Or you may create items manually"
msgstr "當然也可以手工創建條目"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:16
msgid "Add books"
msgstr "添加圖書"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:19
msgid "Add movies"
msgstr "添加電影"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:22
msgid "Add tv series"
msgstr "添加電視劇集"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:25
msgid "Add podcasts"
msgstr "添加播客"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:28
msgid "Add albums"
msgstr "添加音樂專輯"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:31
msgid "Add games"
msgstr "添加遊戲"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:34
msgid "Add performance or theater pieces"
msgstr "添加戲劇演出"
#: catalog/templates/album.html:22
msgid "duration"
msgstr "時長"
#: catalog/templates/album.html:28
msgid "barcode"
msgstr "條形碼"
#: catalog/templates/album.html:38
msgid "album media"
msgstr "專輯介質"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:18
msgid "Are you sure to delete?"
msgstr "確認刪除嗎?"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:47
#: catalog/templates/catalog_merge.html:91
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:48
#: catalog/templates/catalog_merge.html:92
msgid "No"
msgstr "否"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:11 journal/templates/collection.html:132
#: journal/templates/collection_edit.html:9
#: journal/templates/collection_edit.html:25 journal/templates/review.html:80
#: journal/templates/tag_edit.html:16
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:13
msgid "Create"
msgstr "創建"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:50
#: journal/templates/add_to_collection.html:35
#: journal/templates/collection_edit.html:38 journal/templates/comment.html:69
#: journal/templates/mark.html:147 journal/templates/note.html:39
#: journal/templates/review_edit.html:39 journal/templates/tag_edit.html:51
#: users/templates/users/account.html:37 users/templates/users/account.html:67
#: users/templates/users/preferences.html:187
#: users/templates/users/preferences.html:212
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:53
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:8
#: journal/templates/piece_delete.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:11
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:21
msgid "Are you sure to merge?"
msgstr "確定合併嗎?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:23
msgid "Are you sure to cancel merge?"
msgstr "確定取消合併嗎?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:26
msgid "Are you sure to link?"
msgstr "確定關聯嗎?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:85
msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?"
msgstr "本操作不可撤銷。確認合併嗎?"
#: catalog/templates/discover.html:18 users/templates/users/preferences.html:32
msgid "Discover"
msgstr "發現"
#: catalog/templates/discover.html:84
#: journal/templates/user_collection_list.html:17
#: journal/templates/user_collection_list.html:31
msgid "Collections"
msgstr "收藏單"
#: catalog/templates/discover.html:102 journal/templates/profile.html:195
msgid "edit layout"
msgstr "編輯佈局"
#: catalog/templates/discover.html:105 journal/templates/profile.html:198
msgid "save"
msgstr "保存"
#: catalog/templates/discover.html:116 journal/templates/profile.html:209
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: catalog/templates/discover.html:122 journal/templates/profile.html:215
msgid "show"
msgstr "顯示"
#: catalog/templates/discover.html:123 journal/templates/profile.html:216
msgid "hide"
msgstr "隱藏"
#: catalog/templates/discover.html:155 common/templates/_sidebar.html:14
msgid "Unread Announcements"
msgstr "未讀公告"
#: catalog/templates/discover.html:161 common/templates/_sidebar.html:20
msgid "mark all as read"
msgstr "全部標爲已讀"
#: catalog/templates/discover.html:170
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51
msgid "Popular Tags"
msgstr "熱門標籤"
#: catalog/templates/discover.html:177 catalog/templates/item_base.html:236
#: catalog/templates/item_mark_list.html:54
#: catalog/templates/item_review_list.html:50 common/templates/_sidebar.html:90
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58
#: journal/templates/collection_items.html:8 journal/templates/posts.html:49
#: journal/templates/profile.html:109 journal/templates/profile.html:151
#: journal/templates/profile.html:187
#: journal/templates/user_collection_list.html:51
#: journal/templates/user_item_list_base.html:25
#: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:54
#: users/templates/users/relationship_list.html:11
msgid "nothing so far."
msgstr "暫無內容。"
#: catalog/templates/discover.html:186 common/templates/_sidebar.html:212
msgid "Recent Posts"
msgstr "近期帖文"
#: catalog/templates/edition.html:36
msgid "publication date"
msgstr "發行時間"
#: catalog/templates/edition.html:62
msgid "number of pages"
msgstr "頁數"
#: catalog/templates/edition.html:94
msgid "other editions"
msgstr "其它版本"
#: catalog/templates/edition.html:114
msgid "Borrow or Buy"
msgstr "借閱或購買"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:12
msgid "Search results"
msgstr "搜索結果"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:21
#, python-format
msgid "Fetching from %(site_label)s"
msgstr "正在從%(site_label)s獲取"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:28
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:28
msgid "System busy, please try again in a minute."
msgstr "系統繁忙,請稍等幾秒鐘再搜索。"
#: catalog/templates/game.html:18
msgid "release year"
msgstr "發行年份"
#: catalog/templates/item_base.html:65
msgid "select one of the seasons to comment"
msgstr "這是全劇條目,以下是可標記的單季"
#: catalog/templates/item_base.html:102
msgid "mark, comment and collect"
msgstr "標籤 · 短評 · 評論 · 收藏"
#: catalog/templates/item_base.html:113
msgid "Login or register to review or add this item to your collection."
msgstr "登錄後可管理標記收藏"
#: catalog/templates/item_base.html:121
msgid "Related Collections"
msgstr "相關收藏單"
#: catalog/templates/item_base.html:136
msgid "Unsupported item type."
msgstr "此類數據尚未支持"
#: catalog/templates/item_base.html:145
msgid "Edit this item"
msgstr "編輯這個條目"
#: catalog/templates/item_base.html:149
msgid "Last edited"
msgstr "最近編輯"
#: catalog/templates/item_base.html:186
msgid "No enough ratings"
msgstr "評分人數不足"
#: catalog/templates/item_base.html:230
msgid "overview"
msgstr "簡介"
#: catalog/templates/item_base.html:243
msgid "comments"
msgstr "短評"
#: catalog/templates/item_base.html:246
#: catalog/templates/item_mark_list.html:21
#: catalog/templates/item_mark_list.html:24
#: catalog/templates/item_review_list.html:20
msgid "marks"
msgstr "標記"
#: catalog/templates/item_base.html:247
#: catalog/templates/item_mark_list.html:22
#: catalog/templates/item_mark_list.html:25
#: catalog/templates/item_review_list.html:21
msgid "marks from who you follow"
msgstr "好友標記"
#: catalog/templates/item_base.html:261
#: catalog/templates/item_mark_list.html:27
#: catalog/templates/item_review_list.html:22
msgid "reviews"
msgstr "評論"
#: catalog/templates/item_mark_list.html:12
#: journal/templates/user_mark_list.html:4
#: journal/templates/user_mark_list.html:7
msgid "Marks"
msgstr "標記"
#: catalog/templates/item_review_list.html:12
#: journal/templates/user_review_list.html:4
msgid "Reviews"
msgstr "評論"
#: catalog/templates/movie.html:25
msgid "number of Seasons"
msgstr "季數"
#: catalog/templates/movie.html:30
msgid "number of Episodes"
msgstr "集數"
#: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47
#: catalog/templates/tvshow.html:42
msgid "episode Length"
msgstr "單集時長"
#: catalog/templates/performance.html:40
msgid "production"
msgstr "上演"
#: catalog/templates/podcast.html:25
msgid "recent episodes"
msgstr "近期節目"
#: catalog/templates/podcast.html:34
msgid "subscribe in apps"
msgstr "用播客應用訂閱"
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28
msgid "original website"
msgstr "原始網站"
#: catalog/templates/search_results.html:13
msgid "Search Results"
msgstr "搜索結果"
#: catalog/templates/search_results.html:35
#: catalog/templates/search_results.html:37
msgid "books"
msgstr "書籍"
#: catalog/templates/search_results.html:43
#: catalog/templates/search_results.html:45
msgid "movie & tv"
msgstr "影視"
#: catalog/templates/search_results.html:51
#: catalog/templates/search_results.html:53
msgid "podcasts"
msgstr "播客"
#: catalog/templates/search_results.html:59
#: catalog/templates/search_results.html:61
msgid "music"
msgstr "音樂"
#: catalog/templates/search_results.html:67
#: catalog/templates/search_results.html:69
msgid "games"
msgstr "遊戲"
#: catalog/templates/search_results.html:75
#: catalog/templates/search_results.html:77
msgid "performances"
msgstr "演出"
#: catalog/templates/search_results.html:84
msgid "tag"
msgstr "標籤"
#: catalog/templates/search_results.html:91
msgid "No items matching your search query."
msgstr "無站內條目匹配。"
#: catalog/templates/search_results.html:93
msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. "
msgstr "系統會嘗試搜索其它網站的條目,點擊標題可添加到本站。"
#: catalog/templates/search_results.html:97
msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. <code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) to the search box and press Enter."
msgstr "如果你在以下網站找到了相關條目,也可以把鏈接(如 <code>https://movie.douban.com/subject/1309046/</code> )輸入到搜索欄中提交保存到本站。"
#: catalog/templates/search_results.html:107
#, python-format
msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, <a _=\"on click toggle .unfold on #dup\">click hereto show them.</a> "
msgstr "已從結果中略去了來自同一作品或有相同標識號的%(dups)s個條目<a _=\"on click toggle .unfold on #dup\">點擊這裏可重新顯示</a>"
#: catalog/templates/search_results.html:121
msgid "Searching from other sites"
msgstr "正在搜索站外條目"
#: catalog/templates/search_results.html:124
msgid "Logged in user may see search results from other sites."
msgstr "登錄用戶可看到來自其它網站的搜索結果。"
#: catalog/templates/tvseason.html:14 catalog/templates/tvshow.html:21
msgid "all seasons"
msgstr "本劇所有季"
#: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:266
msgid "season number"
msgstr "本季序號"
#: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32
#: catalog/tv/models.py:109
msgid "number of seasons"
msgstr "季數"
#: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37
#: catalog/tv/models.py:112 catalog/tv/models.py:269
msgid "number of episodes"
msgstr "集數"
#: catalog/templates/work.html:17
msgid "Editions"
msgstr "版本"
#: catalog/tv/models.py:175 catalog/tv/models.py:330
msgid "show time"
msgstr "上映時間"
#: catalog/tv/models.py:187
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: catalog/tv/models.py:192
msgid "Region or Event"
msgstr "地區或場合"
#: catalog/tv/models.py:220 catalog/tv/models.py:384
msgid "episode length"
msgstr "單集長度"
#: catalog/tv/models.py:407
#, python-brace-format
msgid "{show_title} S{season_number}"
msgstr "{show_title} 第{season_number}季"
#: catalog/tv/models.py:459
#, python-brace-format
msgid "{season_title} E{episode_number}"
msgstr "{season_title} 第{episode_number}集"
#: catalog/views.py:51 catalog/views.py:74
msgid "Item not found"
msgstr "條目不存在"
#: catalog/views.py:55 catalog/views.py:82
msgid "Item no longer exists"
msgstr "條目已不存在"
#: catalog/views_edit.py:122 catalog/views_edit.py:145
#: catalog/views_edit.py:197 catalog/views_edit.py:273
#: catalog/views_edit.py:352 journal/views/collection.py:50
#: journal/views/collection.py:100 journal/views/collection.py:112
#: journal/views/collection.py:129 journal/views/collection.py:195
#: journal/views/collection.py:214 journal/views/collection.py:234
#: journal/views/collection.py:246 journal/views/collection.py:260
#: journal/views/collection.py:274 journal/views/collection.py:277
#: journal/views/collection.py:301 journal/views/common.py:135
#: journal/views/post.py:20 journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:32
#: journal/views/review.py:46
msgid "Insufficient permission"
msgstr "權限不足"
#: catalog/views_edit.py:200 journal/views/collection.py:263
#: journal/views/collection.py:330 journal/views/common.py:82
#: journal/views/mark.py:141 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70
#: journal/views/review.py:93 journal/views/review.py:96
#: users/views/actions.py:168
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無效參數"
#: catalog/views_edit.py:249
msgid "TV Season with IMDB id and season number required."
msgstr "必須是電視劇分季且包含IMDB id和分季序號。"
#: catalog/views_edit.py:254
msgid "Updating episodes"
msgstr "正在更新單集列表"
#: catalog/views_edit.py:284
msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged"
msgstr "無法合併到一個已經被合併或刪除的條目"
#: catalog/views_edit.py:287
msgid "Cannot merge items in different categories"
msgstr "無法合併不同類型的條目"
#: catalog/views_edit.py:326
msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged"
msgstr "無法關聯到一個已經被合併或刪除的條目"
#: catalog/views_edit.py:328
msgid "Cannot link items other than editions"
msgstr "無法關聯到非圖書類的條目"
#: common/models/lang.py:21
msgid "Afar"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:22
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:23
msgid "Akan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:24
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:25
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:26
msgid "Avaric"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:27
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:28
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:29
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:30
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:31
msgid "Bambara"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:32
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:33
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:34
msgid "Breton"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:35
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:36
msgid "Czech"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:37
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:38
msgid "Slavic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:39
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:40
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:41
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:42
msgid "Cree"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:43
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:44
msgid "Danish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:45
msgid "German"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:46
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:47
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:48
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:49
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:50
msgid "Basque"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:51
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:52
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:53
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:54
msgid "French"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:55
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:56
msgid "Fulah"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:57
msgid "Gaelic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:58
msgid "Irish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:59
msgid "Galician"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:60
msgid "Manx"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:61
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:62
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:63
msgid "Haitian; Haitian Creole"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:64
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:65
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:66
msgid "Herero"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:67
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:68
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:69
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:70
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:71
msgid "Ido"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:72
msgid "Yi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:73
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:74
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:75
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:76
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:77
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:78
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:79
msgid "Italian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:80
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:81
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:82
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:83
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:84
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:85
msgid "Kanuri"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:86
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:87
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:88
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:89
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:90
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:91
msgid "Komi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:92
msgid "Kongo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:93
msgid "Korean"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:94
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:95
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:96
msgid "Lao"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:97
msgid "Latin"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:98
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:99
msgid "Limburgish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:100
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:101
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:102
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:103
msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:104
msgid "Ganda"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:105
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:106
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:107
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:108
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:109
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:110
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:111
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:112
msgid "Maori"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:113
msgid "Malay"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:114
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:115
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:116
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:117 common/models/lang.py:118
msgid "Ndebele"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:119
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:120
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:121
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:122
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:123
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:124
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:125
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:126
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:127
msgid "Ojibwa"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:128
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:129
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:130
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:131
msgid "Pali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:132
msgid "Polish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:133
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:134
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:135
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:136
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:137
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:138
msgid "Russian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:139
msgid "Sango"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:140
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:141
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:142
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:143
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:144
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:145
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:146
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:147
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:148
msgid "Somali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:149
msgid "Sotho"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:150
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:151
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:152
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:153
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:154
msgid "Swati"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:155
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:156
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:157
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:158
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:159
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:160
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:161
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:162
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:163
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:164
msgid "Thai"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:165
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:166
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:167
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:168
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:169
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:170
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:171
msgid "Twi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:172
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:173
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:174
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:175
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:176
msgid "Venda"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:177
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:178
msgid "Volapük"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:179
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:180
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:181
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:182
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:183
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:184
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:185
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:186
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:187
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:188
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:189
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:190
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:191
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:192
msgid "Greek"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:193
msgid "Persian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:194
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:195
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:196
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:198
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:199
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:200
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:201
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:202
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:203
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:204
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:205
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:206
msgid "Unknown or Other"
msgstr "未知或其它"
#: common/models/lang.py:225
msgid "Simplified Chinese (Mainland)"
msgstr "簡體中文(大陸)"
#: common/models/lang.py:226 common/models/lang.py:232
msgid "Traditional Chinese (Taiwan)"
msgstr "正體中文(臺灣)"
#: common/models/lang.py:227
msgid "Traditional Chinese (Hongkong)"
msgstr "繁體中文(香港)"
#: common/models/lang.py:230
msgid "Simplified Chinese (Singapore)"
msgstr "簡體中文(新加坡)"
#: common/models/lang.py:231
msgid "Simplified Chinese (Malaysia)"
msgstr "簡體中文(馬來西亞)"
#: common/models/lang.py:235
msgid "Mandarin Chinese"
msgstr "普通話"
#: common/models/lang.py:236
msgid "Yue Chinese"
msgstr "粵語"
#: common/models/lang.py:239
msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "閩南語"
#: common/models/lang.py:240
msgid "Wu Chinese"
msgstr "吳語"
#: common/models/lang.py:241
msgid "Hakka Chinese"
msgstr "客家話"
#: common/templates/400.html:22
msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author."
msgstr "您可能提交了無效的數據,或者相關內容已被作者刪除。"
#: common/templates/400.html:24 common/templates/403.html:24
#: common/templates/404.html:24
msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr "如果您確信這是我們的錯誤,請通過頁面底部的鏈接聯繫我們。"
#: common/templates/403.html:22
msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it."
msgstr "作者可能希望您登錄後訪問,或者您沒有權限查看此內容。"
#: common/templates/404.html:22
msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author."
msgstr "您可能訪問了錯誤的網址,或者相關內容已被作者刪除。"
#: common/templates/500.html:22
msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human."
msgstr "發生了一個內部錯誤,如果這個錯誤多次出現,後臺會記錄並會由人工處理。"
#: common/templates/500.html:24
msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr "如果您有緊急情況或任何疑問,請通過頁面底部的鏈接聯繫我們。"
#: common/templates/_footer.html:6
msgid "Rules"
msgstr "站點規則"
#: common/templates/_footer.html:7
msgid "Terms"
msgstr "服務協議"
#: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40
#: users/templates/users/announcements.html:11
#: users/templates/users/announcements.html:41
msgid "Announcements"
msgstr "公告欄"
#: common/templates/_footer.html:9
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: common/templates/_footer.html:13
msgid "Source Code"
msgstr "源代碼"
#: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:192
#, python-format
msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use <a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">original version</a> if possible."
msgstr "這是%(site_name)s的臨時鏡像請儘可能使用<a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">原始站點</a>。"
#: common/templates/_header.html:17
msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance"
msgstr "標題、創作者、ISBN、站外條目鏈接、@用戶名、@用戶名@實例"
#: common/templates/_header.html:22
msgid "Everything"
msgstr "全部"
#: common/templates/_header.html:29
msgid "Movie & TV"
msgstr "影視"
#: common/templates/_header.html:68
msgid "Explore"
msgstr "發現"
#: common/templates/_header.html:71
msgid "Feed"
msgstr "動態"
#: common/templates/_header.html:74 journal/templates/profile.html:11
#: users/templates/users/preferences.html:44
msgid "Home"
msgstr "主頁"
#: common/templates/_header.html:89 social/templates/notification.html:11
#: social/templates/notification.html:24
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: common/templates/_header.html:92
msgid "Data"
msgstr "數據"
#: common/templates/_header.html:95 users/templates/users/preferences.html:11
#: users/templates/users/preferences.html:21
msgid "Preferences"
msgstr "設置"
#: common/templates/_header.html:98
msgid "Account"
msgstr "賬號"
#: common/templates/_header.html:101
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: common/templates/_header.html:105
msgid "Database"
msgstr "數據庫"
#: common/templates/_header.html:108
msgid "Manage"
msgstr "管理"
#: common/templates/_header.html:113
msgid "Sign up or Login"
msgstr "註冊或登錄"
#: common/templates/_header.html:127
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: common/templates/_sidebar.html:53
#: users/templates/users/profile_actions.html:29
msgid "approving followers manually"
msgstr "已開啓關注審覈"
#: common/templates/_sidebar.html:75
msgid "Current Targets"
msgstr "當前目標"
#: common/templates/_sidebar.html:88
msgid "Set a collection as target, its progress will show up here."
msgstr "將自己或他人的收藏單設爲目標,這裏就會顯示進度"
#: common/templates/_sidebar.html:101
msgid "Recent podcast episodes"
msgstr "近期播客節目"
#: common/templates/_sidebar.html:136
msgid "Currently reading"
msgstr "正在閱讀"
#: common/templates/_sidebar.html:159
msgid "Currently watching"
msgstr "正在追看"
#: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:12
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:4
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:26
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:10
msgid "featured tag"
msgstr "置頂標籤"
#: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:29
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:15
msgid "personal tag"
msgstr "個人標籤"
#: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:37
msgid "no tags so far."
msgstr "暫無標籤。"
#: common/templates/_sidebar.html:202
msgid "show all"
msgstr "顯示全部"
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <h3>Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you havent registered yet, you can <a href=\"https://joinmastodon.org/en/servers\" target=\"_blank\">choose a Fediverse instance and sign up</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; If youre not ready to join the Fediverse, thats perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever youre ready.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via <a href=\"https://mastodon.social/@neodb\">Fediverse</a> or <a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href=\"%(login_url)s\">Click here</a> to register or log in.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<h3>歡迎 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s 致力於提供一個涵蓋書籍、影視、音樂、遊戲、播客的自由開放互聯的收藏評論空間。 你可以在這裏記錄你的收藏和想法,以及發現新的內容和朋友。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; 登錄%(site_name)s的最佳方式通過聯邦宇宙Fediverse有時也被稱爲<em data-tooltip=\"除了最常見的長毛象另外也有Pleroma、GoToSocial、Takahē、Catodon等聯邦宇宙實例服務\">長毛象</em>,一種分佈式社交網絡)實例賬號,如果你還沒有註冊過,可先<a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">選擇實例並註冊</a>。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; 如果還沒準備好註冊聯邦宇宙也沒問題,你可以在登錄頁面選擇電子郵件註冊,未來再連接到聯邦宇宙。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; 如果有任何問題或建議,歡迎通過<a href=\"https://mastodon.social/@neodb\">聯邦宇宙</a>或<a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>和我們聯繫。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href=\"%(login_url)s\">點擊這裏</a>註冊或登錄。\n"
"</p>\n"
" "
#: common/templates/common/error.html:11
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: common/templatetags/duration.py:49
msgid "just now"
msgstr "剛剛"
#: common/templatetags/mastodon.py:42
msgid "mutual followed"
msgstr "互相關注"
#: common/templatetags/mastodon.py:44
msgid "followed"
msgstr "已關注"
#: common/templatetags/mastodon.py:47
msgid "following you"
msgstr "關注了你"
#: common/utils.py:62 common/utils.py:92 users/views/actions.py:34
#: users/views/actions.py:120
msgid "User not found"
msgstr "用戶不存在"
#: common/utils.py:66 common/utils.py:96 users/views/actions.py:123
msgid "User no longer exists"
msgstr "用戶不存在了"
#: common/utils.py:74 common/utils.py:104
msgid "Access denied"
msgstr "訪問被拒絕"
#: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42
msgid "Content (Markdown)"
msgstr "內容 Markdown格式"
#: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62
#: journal/templates/mark.html:120 journal/views/note.py:26
msgid "Crosspost to timeline"
msgstr "轉發到時間軸"
#: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45
#: journal/templates/collection_share.html:24
#: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:38
#: users/templates/users/data.html:130
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
#: journal/forms.py:34
msgid "creator only"
msgstr "僅創建者"
#: journal/forms.py:35
msgid "creator and their mutuals"
msgstr "創建者和他們的互相關注"
#: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:138
msgid "Collaborative editing"
msgstr "協作編輯"
#: journal/importers/letterboxd.py:108
#, python-brace-format
msgid "a review of {item_title}"
msgstr "關於 {item_title} 的評論"
#: journal/importers/opml.py:36
#, python-brace-format
msgid "{username}'s podcast subscriptions"
msgstr "{username} 的播客訂閱"
#: journal/models/collection.py:27 journal/templates/add_to_collection.html:32
#: journal/templates/collection_items.html:24
#: journal/templates/collection_share.html:63
#: journal/templates/wrapped_share.html:29
msgid "note"
msgstr "備註"
#: journal/models/common.py:37 journal/templates/action_open_post.html:8
#: journal/templates/action_open_post.html:14
#: journal/templates/action_open_post.html:16
#: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35
#: journal/templates/mark.html:93 journal/templates/tag_edit.html:42
#: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:47
#: users/templates/users/data.html:139
#: users/templates/users/preferences.html:54
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: journal/models/common.py:38 journal/templates/action_open_post.html:10
#: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42
#: journal/templates/mark.html:100 journal/templates/wrapped_share.html:49
#: users/templates/users/data.html:55 users/templates/users/data.html:147
#: users/templates/users/preferences.html:61
msgid "Followers Only"
msgstr "僅關注者"
#: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49
#: journal/templates/mark.html:107 journal/templates/wrapped_share.html:55
#: users/templates/users/data.html:63 users/templates/users/data.html:155
#: users/templates/users/preferences.html:68
msgid "Mentioned Only"
msgstr "自己和提到的人"
#: journal/models/common.py:368
msgid "A recent post was not posted to Threads."
msgstr "帖文未能發佈到Threads。"
#: journal/models/common.py:402
msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize."
msgstr "帖文未能發佈到聯邦實例,請重新驗證登錄。"
#: journal/models/common.py:409
msgid "A recent post was not posted to Mastodon."
msgstr "帖文未能發佈到聯邦實例。"
#: journal/models/note.py:34
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: journal/models/note.py:35
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: journal/models/note.py:38
msgid "Part"
msgstr "分部"
#: journal/models/note.py:39
msgid "Episode"
msgstr "單集"
#: journal/models/note.py:40
msgid "Track"
msgstr "曲目"
#: journal/models/note.py:41
msgid "Cycle"
msgstr "周目"
#: journal/models/note.py:42
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳"
#: journal/models/note.py:43
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: journal/models/note.py:60
#, python-brace-format
msgid "Page {value}"
msgstr "第{value}頁"
#: journal/models/note.py:61
#, python-brace-format
msgid "Chapter {value}"
msgstr "第{value}章"
#: journal/models/note.py:64
#, python-brace-format
msgid "Part {value}"
msgstr "第{value}部"
#: journal/models/note.py:65
#, python-brace-format
msgid "Episode {value}"
msgstr "第{value}集"
#: journal/models/note.py:66
#, python-brace-format
msgid "Track {value}"
msgstr "第{value}首"
#: journal/models/note.py:67
#, python-brace-format
msgid "Cycle {value}"
msgstr "{value}周目"
#: journal/models/renderers.py:100
#, python-brace-format
msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content"
msgstr "關於 {item_title},可能包含劇透或敏感內容"
#: journal/models/shelf.py:26
msgid "WISHLIST"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:27
msgid "PROGRESS"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:28
msgid "COMPLETE"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:29
msgid "DROPPED"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:38
msgid "books to read"
msgstr "想讀的書"
#: journal/models/shelf.py:39
msgid "want to read"
msgstr "想讀"
#: journal/models/shelf.py:40
#, python-brace-format
msgid "wants to read {item}"
msgstr "想讀 {item}"
#: journal/models/shelf.py:41
msgid "to read"
msgstr "想讀"
#: journal/models/shelf.py:46
msgid "books reading"
msgstr "正在讀的書"
#: journal/models/shelf.py:47
msgid "start reading"
msgstr "在讀"
#: journal/models/shelf.py:48
#, python-brace-format
msgid "started reading {item}"
msgstr "在讀 {item}"
#: journal/models/shelf.py:49
msgid "reading"
msgstr "在讀"
#: journal/models/shelf.py:54
msgid "books completed"
msgstr "讀過的書"
#: journal/models/shelf.py:55
msgid "finish reading"
msgstr "讀過"
#: journal/models/shelf.py:56
#, python-brace-format
msgid "finished reading {item}"
msgstr "讀過 {item}"
#: journal/models/shelf.py:57
msgid "read"
msgstr "已讀"
#: journal/models/shelf.py:62
msgid "books dropped"
msgstr "不再讀的書"
#: journal/models/shelf.py:63
msgid "stop reading"
msgstr "不讀了"
#: journal/models/shelf.py:64
#, python-brace-format
msgid "stopped reading {item}"
msgstr "不再讀 {item}"
#: journal/models/shelf.py:65
msgid "stopped reading"
msgstr "不讀了"
#: journal/models/shelf.py:70
msgid "books reviewed"
msgstr "評論過的書"
#: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112
#: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192
#: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272
#: journal/models/shelf.py:306
#, python-brace-format
msgid "wrote a review of {item}"
msgstr "寫了關於 {item} 的評論"
#: journal/models/shelf.py:78
msgid "movies to watch"
msgstr "想看的電影"
#: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119
msgid "want to watch"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120
#, python-brace-format
msgid "wants to watch {item}"
msgstr "想看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121
msgid "to watch"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:86
msgid "movies watching"
msgstr "正在看的電影"
#: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127
msgid "start watching"
msgstr "在看"
#: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128
#, python-brace-format
msgid "started watching {item}"
msgstr "在看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129
msgid "watching"
msgstr "在看"
#: journal/models/shelf.py:94
msgid "movies watched"
msgstr "看過的電影"
#: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135
msgid "finish watching"
msgstr "看過"
#: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136
#, python-brace-format
msgid "finished watching {item}"
msgstr "看過 {item}"
#: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137
msgid "watched"
msgstr "看過"
#: journal/models/shelf.py:102
msgid "movies dropped"
msgstr "不再看的電影"
#: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143
msgid "stop watching"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144
#, python-brace-format
msgid "stopped watching {item}"
msgstr "不再看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145
msgid "stopped watching"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:110
msgid "movies reviewed"
msgstr "評論過的電影"
#: journal/models/shelf.py:118
msgid "TV shows to watch"
msgstr "想看的劇集"
#: journal/models/shelf.py:126
msgid "TV shows watching"
msgstr "正在看的劇集"
#: journal/models/shelf.py:134
msgid "TV shows watched"
msgstr "看過的劇集"
#: journal/models/shelf.py:142
msgid "TV shows dropped"
msgstr "不再看的劇集"
#: journal/models/shelf.py:150
msgid "TV shows reviewed"
msgstr "評論過的劇集"
#: journal/models/shelf.py:158
msgid "albums to listen"
msgstr "想聽的專輯"
#: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239
msgid "want to listen"
msgstr "想聽"
#: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240
#, python-brace-format
msgid "wants to listen {item}"
msgstr "想聽 {item}"
#: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241
msgid "to listen"
msgstr "想聽"
#: journal/models/shelf.py:166
msgid "albums listening"
msgstr "正在聽的專輯"
#: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247
msgid "start listening"
msgstr "在聽"
#: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248
#, python-brace-format
msgid "started listening {item}"
msgstr "在聽 {item}"
#: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249
msgid "listening"
msgstr "在聽"
#: journal/models/shelf.py:174
msgid "albums listened"
msgstr "聽過的專輯"
#: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255
msgid "finish listening"
msgstr "聽過"
#: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256
#, python-brace-format
msgid "finished listening {item}"
msgstr "聽過 {item}"
#: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257
msgid "listened"
msgstr "聽過"
#: journal/models/shelf.py:182
msgid "albums dropped"
msgstr "不再聽的專輯"
#: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263
msgid "stop listening"
msgstr "不聽了"
#: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264
#, python-brace-format
msgid "stopped listening {item}"
msgstr "不聽了 {item}"
#: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265
msgid "stopped listening"
msgstr "不聽了"
#: journal/models/shelf.py:190
msgid "albums reviewed"
msgstr "評論過的專輯"
#: journal/models/shelf.py:198
msgid "games to play"
msgstr "想玩的遊戲"
#: journal/models/shelf.py:199
msgid "want to play"
msgstr "想玩"
#: journal/models/shelf.py:200
#, python-brace-format
msgid "wants to play {item}"
msgstr "想玩 {item}"
#: journal/models/shelf.py:201
msgid "to play"
msgstr "想玩"
#: journal/models/shelf.py:206
msgid "games playing"
msgstr "正在玩的遊戲"
#: journal/models/shelf.py:207
msgid "start playing"
msgstr "在玩"
#: journal/models/shelf.py:208
#, python-brace-format
msgid "started playing {item}"
msgstr "在玩 {item}"
#: journal/models/shelf.py:209
msgid "playing"
msgstr "在玩"
#: journal/models/shelf.py:214
msgid "games played"
msgstr "玩過的遊戲"
#: journal/models/shelf.py:215
msgid "finish playing"
msgstr "玩過"
#: journal/models/shelf.py:216
#, python-brace-format
msgid "finished playing {item}"
msgstr "玩過 {item}"
#: journal/models/shelf.py:217
msgid "played"
msgstr "玩過"
#: journal/models/shelf.py:222
msgid "games dropped"
msgstr "不再玩的遊戲"
#: journal/models/shelf.py:223
msgid "stop playing"
msgstr "不玩了"
#: journal/models/shelf.py:224
#, python-brace-format
msgid "stopped playing {item}"
msgstr "不再玩 {item}"
#: journal/models/shelf.py:225
msgid "stopped playing"
msgstr "不玩了"
#: journal/models/shelf.py:230
msgid "games reviewed"
msgstr "評論過的遊戲"
#: journal/models/shelf.py:238
msgid "podcasts to listen"
msgstr "想聽的播客"
#: journal/models/shelf.py:246
msgid "podcasts listening"
msgstr "正在聽的播客"
#: journal/models/shelf.py:254
msgid "podcasts listened"
msgstr "聽過的播客"
#: journal/models/shelf.py:262
msgid "podcasts dropped"
msgstr "不再聽的播客"
#: journal/models/shelf.py:270
msgid "podcasts reviewed"
msgstr "評論過的播客"
#: journal/models/shelf.py:278
msgid "performances to see"
msgstr "想看的演出"
#: journal/models/shelf.py:279
msgid "want to see"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:280
#, python-brace-format
msgid "wants to see {item}"
msgstr "想看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:281
msgid "to see"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:288
msgid "performances saw"
msgstr "看過的演出"
#: journal/models/shelf.py:289
msgid "finish seeing"
msgstr "看過"
#: journal/models/shelf.py:290
#, python-brace-format
msgid "finished seeing {item}"
msgstr "看過 {item}"
#: journal/models/shelf.py:291
msgid "seen"
msgstr "看過"
#: journal/models/shelf.py:296
msgid "performances dropped"
msgstr "不再看的演出"
#: journal/models/shelf.py:297
msgid "stop seeing"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:298
#, python-brace-format
msgid "stopped seeing {item}"
msgstr "不再看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:299
msgid "stopped seeing"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:304
msgid "performances reviewed"
msgstr "評論過的演出"
#: journal/models/shelf.py:528
msgid "removed mark"
msgstr "移除標記"
#: journal/templates/_feature_stats.html:10
msgid "stop tracking"
msgstr "停止追蹤目標"
#: journal/templates/_feature_stats.html:11
msgid "Stop tracking this target?"
msgstr "停止追蹤這個目標嗎?"
#: journal/templates/_feature_stats.html:15
msgid "set as target"
msgstr "設置爲目標"
#: journal/templates/_list_item.html:12
msgid "Remove from collection"
msgstr "從收藏單中移除"
#: journal/templates/_list_item.html:22
msgid "add mark"
msgstr "添加標記"
#: journal/templates/_list_item.html:30
msgid "update mark"
msgstr "更新標記"
#: journal/templates/_list_item.html:75 journal/templates/review.html:14
#: journal/templates/review.html:22 journal/templates/review.html:52
#: journal/templates/review_edit.html:10
#: journal/templates/user_review_list.html:7
msgid "Review"
msgstr "評論"
#: journal/templates/_list_item.html:89
msgid "Update note"
msgstr "修改備註"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61
msgid "sorting"
msgstr "排序"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63
msgid "rating"
msgstr "評分"
#: journal/templates/action_boost_post.html:10
msgid "boost"
msgstr "轉播"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?"
msgstr "確認刪除這則帖文及其對應的標記/筆記/評論嗎?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this reply?"
msgstr "確認刪除這則回應嗎?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post?"
msgstr "確認刪除這則帖文嗎?"
#: journal/templates/action_like_post.html:10
msgid "liked"
msgstr "已喜歡"
#: journal/templates/action_like_post.html:16
msgid "like"
msgstr "喜歡"
#: journal/templates/action_reply_piece.html:3
msgid "reply"
msgstr "回應"
#: journal/templates/add_to_collection.html:12
msgid "Add to collection"
msgstr "添加到收藏單"
#: journal/templates/add_to_collection.html:29
#: journal/templates/collection_edit.html:27
msgid "Create a new collection"
msgstr "創建新收藏單"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JAN"
msgstr "一月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "FEB"
msgstr "二月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAR"
msgstr "三月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "APR"
msgstr "四月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAY"
msgstr "五月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUN"
msgstr "六月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUL"
msgstr "七月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "AUG"
msgstr "八月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "SEP"
msgstr "九月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "OCT"
msgstr "十月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "NOV"
msgstr "十一月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "DEC"
msgstr "十二月"
#: journal/templates/collection.html:40
#: journal/templates/collection_share.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:66
#: journal/templates/wrapped_share.html:59
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: journal/templates/collection.html:127 journal/templates/review.html:75
msgid "Reply"
msgstr "回應"
#: journal/templates/collection.html:146
msgid "Created date"
msgstr "創建日期"
#: journal/templates/collection_edit.html:32
msgid "Title and Description"
msgstr "標題和描述"
#: journal/templates/collection_edit.html:45
msgid "Items"
msgstr "條目"
#: journal/templates/collection_items.html:28
msgid "Add an item to this collection"
msgstr "添加站內條目到收藏夾"
#: journal/templates/collection_items.html:56
msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save"
msgstr "拖拽修改條目順序後點擊這裏保存"
#: journal/templates/collection_share.html:24
msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection"
msgstr "分享帖文的可見性,不同於收藏單本身的權限"
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:5
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: journal/templates/comment.html:16
msgid "Comment"
msgstr "寫短評"
#: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:71
msgid "Tips: use &gt;!text!&lt; for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors."
msgstr "提示: 善用 &gt;!文字!&lt; 標記可隱藏劇透; 超過360字可能無法分享到聯邦宇宙實例時間軸。"
#: journal/templates/comment.html:75
msgid "share with playback position"
msgstr "分享播放位置"
#: journal/templates/mark.html:17
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: journal/templates/mark.html:48 journal/templates/mark.html:52
#: journal/templates/mark.html:56
msgid "not rated"
msgstr "未評分"
#: journal/templates/mark.html:79
msgid "add a tag and press Enter"
msgstr "回車增加標籤"
#: journal/templates/mark.html:135
msgid "change mark date"
msgstr "指定標記日期"
#: journal/templates/mark.html:161
msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?"
msgstr "確認刪除這條標記、短評和標籤?"
#: journal/templates/markdown.html:3
msgid "Markdown format references"
msgstr "Markdown語法參考"
#: journal/templates/markdown.html:5
msgid ""
"\n"
"Title\n"
"=====\n"
"\n"
"Subtitle\n"
"--------\n"
"\n"
"Paragraphs need to be separated by a blank line\n"
"\n"
"Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n"
"\n"
"[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n"
"**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n"
"^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n"
"\n"
"Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n"
"\n"
"> Quote\n"
">> Multi-level quote\n"
"\n"
"Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n"
"\n"
">! Multi-line\n"
">! Spoiler\n"
"\n"
"---\n"
"\n"
"- Bullet\n"
"- Points\n"
"\n"
"content in paragraph with footnote[^1] markup.\n"
"[^1]: footnote explain\n"
"\n"
"```\n"
"code\n"
"```\n"
"\n"
"Table Header | Second Header\n"
"------------- | -------------\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
msgstr ""
"\n"
"標題\n"
"====\n"
"\n"
"副標題\n"
"------\n"
"\n"
"  新起段落需隔開一空行\n"
"\n"
"  段首縮進需使用中文全角空格\n"
"\n"
"[鏈接](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n"
"**粗體** *斜體* ==高亮== ~~刪除~~\n"
"^上^標 ~下~標 [拼(pīn)音(yīn)]\n"
"\n"
"> 引用\n"
"> 文本\n"
">> 多級引用\n"
"\n"
"行內 >! 劇透預警 !< (在短評中也可使用)\n"
"\n"
">! 多行\n"
">! 劇透\n"
"\n"
"引用外部圖片 ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n"
"\n"
"上傳圖片可拖拽圖片文件到編輯框,或從剪貼板粘貼\n"
"\n"
"---\n"
"\n"
"- Bullet\n"
"- Points\n"
"\n"
"content in paragraph with footnote[^1] markup.\n"
"[^1]: footnote explain\n"
"\n"
"```\n"
"code\n"
"```\n"
"\n"
"Table Header | Second Header\n"
"------------- | -------------\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"\n"
#: journal/templates/note.html:16
msgid "Note"
msgstr "筆記"
#: journal/templates/note.html:21
msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?"
msgstr "無內容的筆記會被刪除,確定繼續嗎?"
#: journal/templates/piece_delete.html:22
msgid "Are you sure to delete this entire content?"
msgstr "確認刪除這則內容嗎?"
#: journal/templates/piece_delete.html:23
msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content."
msgstr "刪除後你將無法追溯其他用戶對此內容曾經作出的回應和互動。"
#: journal/templates/piece_delete.html:24
#: journal/templates/piece_delete.html:31
msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?"
msgstr "刪除不可撤銷。確認繼續嗎?"
#: journal/templates/profile.html:55
msgid "calendar"
msgstr "日曆"
#: journal/templates/profile.html:58
msgid "annual summary"
msgstr "年度小結"
#: journal/templates/profile.html:131 journal/views/collection.py:165
msgid "collection"
msgstr "收藏單"
#: journal/templates/profile.html:171
msgid "liked collection"
msgstr "喜歡的收藏單"
#: journal/templates/replies.html:53
msgid "no replies so far."
msgstr "暫無回應。"
#: journal/templates/replies.html:61
msgid "add a reply"
msgstr "添加回應"
#: journal/templates/review.html:62
msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users."
msgstr "作者已設置僅限已登錄用戶查看"
#: journal/templates/review_edit.html:33
msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces"
msgstr "保存時將行首空格替換爲全角"
#: journal/templates/review_edit.html:42
msgid "change review date"
msgstr "指定評論日期"
#: journal/templates/tag_edit.html:32
msgid "Pin"
msgstr "置頂"
#: journal/templates/tag_edit.html:49
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: journal/templates/tag_edit.html:52
msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others."
msgstr "個人標籤不被包括在條目的公共索引中,但如果公開標記一個條目時使用這個標籤仍會被別人看到。"
#: journal/templates/tag_edit.html:55
msgid "Delete this tag"
msgstr "刪除這個標籤"
#: journal/templates/user_collection_list.html:15
#: journal/templates/user_collection_list.html:29
msgid "Liked Collections"
msgstr "喜歡的收藏單"
#: journal/templates/user_tag_list.html:19
msgid "All Tags"
msgstr "全部標籤"
#: journal/templates/wrapped_share.html:16
msgid "Share Annual Summary"
msgstr "分享年度小結"
#: journal/templates/wrapped_share.html:31
#, python-format
msgid "#%(year)s_report"
msgstr "#我的#%(year)s書影音"
#: journal/templatetags/collection.py:36
#, python-format
msgid "%(count)d book"
msgid_plural "%(count)d books"
msgstr[0] "%(count)d 本書"
msgstr[1] "%(count)d 本書"
#: journal/templatetags/collection.py:44
#, python-format
msgid "%(count)d movie"
msgid_plural "%(count)d movies"
msgstr[0] "%(count)d 部電影"
msgstr[1] "%(count)d 部電影"
#: journal/templatetags/collection.py:52
#, python-format
msgid "%(count)d tv show"
msgid_plural "%(count)d tv shows"
msgstr[0] "%(count)d 部電視劇"
msgstr[1] "%(count)d 部電視劇"
#: journal/templatetags/collection.py:60
#, python-format
msgid "%(count)d album"
msgid_plural "%(count)d albums"
msgstr[0] "%(count)d 張專輯"
msgstr[1] "%(count)d 張專輯"
#: journal/templatetags/collection.py:68
#, python-format
msgid "%(count)d game"
msgid_plural "%(count)d games"
msgstr[0] "%(count)d 個遊戲"
msgstr[1] "%(count)d 個遊戲"
#: journal/templatetags/collection.py:76
#, python-format
msgid "%(count)d podcast"
msgid_plural "%(count)d podcasts"
msgstr[0] "%(count)d 個播客"
msgstr[1] "%(count)d 個播客"
#: journal/templatetags/collection.py:84
#, python-format
msgid "%(count)d performance"
msgid_plural "%(count)d performances"
msgstr[0] "%(count)d 場演出"
msgstr[1] "%(count)d 場演出"
#: journal/templatetags/collection.py:92
#, python-format
msgid "%(count)d item"
msgid_plural "%(count)d items"
msgstr[0] "%(count)d 個條目"
msgstr[1] "%(count)d 個條目"
#: journal/views/collection.py:36
#, python-brace-format
msgid "Collection by {0}"
msgstr "{0} 的收藏單"
#: journal/views/collection.py:170
msgid "shared my collection"
msgstr "分享我的收藏單"
#: journal/views/collection.py:173
#, python-brace-format
msgid "shared {username}'s collection"
msgstr "分享 {username} 的收藏單"
#: journal/views/collection.py:224
msgid "Unable to find the item, please use item url from this site."
msgstr "找不到條目,請使用本站條目網址。"
#: journal/views/collection.py:337 journal/views/collection.py:358
#: journal/views/review.py:124
msgid "Login required"
msgstr "登錄後訪問"
#: journal/views/common.py:34 journal/views/mark.py:118
msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance."
msgstr "數據已保存但未能轉發到聯邦實例。"
#: journal/views/common.py:36
msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate."
msgstr "正在重定向到你的聯邦實例以重新認證。"
#: journal/views/common.py:43
msgid "List not found."
msgstr "列表未找到"
#: journal/views/mark.py:109
msgid "Content too long for your Fediverse instance."
msgstr "內容過長,超出了你的聯邦實例的限制。"
#: journal/views/mark.py:163 journal/views/note.py:98
#: journal/views/review.py:30
msgid "Content not found"
msgstr "內容未找到"
#: journal/views/note.py:44
msgid "Progress (optional)"
msgstr "進度(選填)"
#: journal/views/note.py:46
msgid "Note Content"
msgstr "筆記內容"
#: journal/views/note.py:48
msgid "Content Warning (optional)"
msgstr "劇透或敏感內容提示(選填)"
#: journal/views/note.py:66
msgid "Progress Type (optional)"
msgstr "進度類型(選填)"
#: journal/views/note.py:106
msgid "Invalid form data"
msgstr "無效表單信息。"
#: journal/views/post.py:40
msgid "Post not found"
msgstr "帖文未找到"
#: journal/views/review.py:112 journal/views/review.py:126
#, python-brace-format
msgid "Reviews by {0}"
msgstr "{0} 的評論"
#: journal/views/review.py:114 journal/views/review.py:122
msgid "Link invalid"
msgstr "鏈接無效"
#: journal/views/review.py:135
#, python-brace-format
msgid "{review_title} - a review of {item_title}"
msgstr "{review_title} - 關於 {item_title} 的評論"
#: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55
msgid "Invalid tag"
msgstr "無效標籤"
#: journal/views/tag.py:44
msgid "Tag not found"
msgstr "標籤不存在"
#: journal/views/tag.py:59
msgid "Tag deleted."
msgstr "標籤已刪除"
#: journal/views/tag.py:69
msgid "Duplicated tag."
msgstr "重複標籤"
#: journal/views/tag.py:76
msgid "Tag updated."
msgstr "標籤已更新"
#: journal/views/wrapped.py:140
msgid "Summary posted to timeline."
msgstr "總結已發佈到時間軸"
#: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/account.html:44
#: users/templates/users/login.html:57
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: mastodon/models/common.py:15
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: mastodon/models/common.py:16 users/templates/users/login.html:76
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: mastodon/models/common.py:17
msgid "Bluesky"
msgstr "Bluesky"
#: mastodon/models/email.py:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果你沒有打算用此電子郵件地址註冊或登錄本站,請忽略此郵件;如果你確信賬號存在安全風險,請更改註冊郵件地址或與我們聯繫。"
#: mastodon/models/email.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to verify your email address {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"你好,\n"
"請用以下代碼驗證你的電子郵件地址 {email}\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to login as {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"你好,\n"
"請輸入如下驗證碼登錄{email}賬號:\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no account registered with this email address yet: {email}\n"
"\n"
"If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n"
"\n"
"If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}"
msgstr ""
"你好,\n"
"本站沒有與{email}關聯的賬號。你希望註冊一個新賬號嗎?\n"
"\n"
"如果你已註冊過本站或某個聯邦宇宙(長毛象)實例,不必重新註冊,只要用聯邦宇宙身份登錄本站,再關聯這個電子郵件地址,即可通過郵件登錄。\n"
"\n"
"如果你確認要使用電子郵件新註冊賬號,請輸入如下驗證碼: {code}"
#: mastodon/models/mastodon.py:512
msgid "site domain name"
msgstr "站點域名"
#: mastodon/models/mastodon.py:513
msgid "domain for api call"
msgstr "站點API域名"
#: mastodon/models/mastodon.py:514
msgid "type and verion"
msgstr "站點類型和版本"
#: mastodon/models/mastodon.py:515
msgid "in-site app id"
msgstr "實例應用id"
#: mastodon/models/mastodon.py:516
msgid "client id"
msgstr "實例應用Client ID"
#: mastodon/models/mastodon.py:517
msgid "client secret"
msgstr "實例應用Client Secret"
#: mastodon/models/mastodon.py:518
msgid "vapid key"
msgstr "實例應用VAPID Key"
#: mastodon/models/mastodon.py:520
msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:523
msgid "max toot len"
msgstr "帖文長度限制"
#: mastodon/models/mastodon.py:605
msgid "Boost"
msgstr "轉播"
#: mastodon/models/mastodon.py:606
msgid "New Post"
msgstr "新帖文"
#: mastodon/views/bluesky.py:22 mastodon/views/bluesky.py:28
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37
#: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54
#: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41
#: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:104
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"
#: mastodon/views/bluesky.py:23
msgid "Username and app password is required."
msgstr "請輸入用戶名和密碼。"
#: mastodon/views/bluesky.py:28
msgid "Invalid account data from Bluesky."
msgstr "Bluesky返回了無效的賬號數據。"
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95
msgid "Invalid user."
msgstr "無效用戶。"
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "Registration failed"
msgstr "註冊失敗"
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "User already logged in."
msgstr "用戶已經登錄了。"
#: mastodon/views/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Continue login as {handle}."
msgstr "繼續以 {handle} 登錄。"
#: mastodon/views/common.py:64
msgid "Unable to update login information"
msgstr "無法更新登錄信息"
#: mastodon/views/common.py:65
#, python-brace-format
msgid "Identity {handle} in use by a different user."
msgstr "身份 {handle} 已被其它賬號使用。"
#: mastodon/views/common.py:81
#, python-brace-format
msgid "Login information updated as {handle}."
msgstr "登錄信息已更新爲{handle}。"
#: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95
#: mastodon/views/common.py:101
msgid "Disconnect identity failed"
msgstr "未能取消身份關聯"
#: mastodon/views/common.py:91
msgid "Identity not found."
msgstr "身份未找到"
#: mastodon/views/common.py:102
msgid "You cannot disconnect last login identity."
msgstr "無法取消唯一的登錄用身份。"
#: mastodon/views/common.py:108
#, python-brace-format
msgid "Login information about {handle} has been removed."
msgstr "{handle} 的登錄信息已移除。"
#: mastodon/views/email.py:19
msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件地址"
#: mastodon/views/email.py:25
msgid "Verification"
msgstr "驗證"
#: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:19
msgid "Verification email is being sent, please check your inbox."
msgstr "驗證郵件已發送,請查閱收件箱。"
#: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53
msgid "Invalid verification code"
msgstr "驗證碼無效或已過期"
#: mastodon/views/mastodon.py:17
msgid "Missing instance domain"
msgstr "未指定實例域名"
#: mastodon/views/mastodon.py:26
msgid "Error connecting to instance"
msgstr "無法連接實例"
#: mastodon/views/mastodon.py:38
msgid "Invalid response from Fediverse instance."
msgstr "聯邦實例返回信息無效"
#: mastodon/views/mastodon.py:45
msgid "Invalid cookie data."
msgstr "無效cookie信息。"
#: mastodon/views/mastodon.py:50
msgid "Invalid instance domain"
msgstr "實例域名無效"
#: mastodon/views/mastodon.py:55
msgid "Invalid token from Fediverse instance."
msgstr "聯邦實例返回了無效的認證令牌。"
#: mastodon/views/mastodon.py:62
msgid "Invalid account data from Fediverse instance."
msgstr "聯邦實例返回了無效的賬號數據。"
#: mastodon/views/threads.py:47
msgid "Invalid account data from Threads."
msgstr "Threads返回了無效的賬號數據。"
#: social/templates/activity/comment_child_item.html:12
#: social/templates/feed_events.html:40
msgid "play"
msgstr "播放"
#: social/templates/activity/comment_child_item.html:25
msgid "comment"
msgstr "寫短評"
#: social/templates/activity/create_collection.html:16 takahe/utils.py:563
msgid "created collection"
msgstr "創建了收藏單"
#: social/templates/activity/feature_collection.html:17
msgid "set a target"
msgstr "設置了目標"
#: social/templates/activity/like_collection.html:17
#, python-format
msgid "liked <a href=\"%(owner_url)s\">%(owner_name)s</a>'s collection"
msgstr "讚了 <a href=\"%(owner_url)s\">%(owner_name)s</a> 的收藏單"
#: social/templates/activity/mark_item.html:12
#: social/templates/activity/mark_item.html:19
#: social/templates/activity/review_item.html:12
#: social/templates/activity/review_item.html:19
#: social/templates/feed_events.html:51
msgid "mark"
msgstr "標記"
#: social/templates/activity/review_item.html:35
#, python-format
msgid "wrote a review of %(item)s"
msgstr "評論了 %(item)s"
#: social/templates/event/boosted.html:3
msgid "boosted your post"
msgstr "轉播了你的帖文"
#: social/templates/event/boosted_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"轉播了你的收藏單 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"轉播了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的短評\n"
#: social/templates/event/boosted_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"轉播了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的打分\n"
#: social/templates/event/boosted_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"轉播了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的評論 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"轉播了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的標記\n"
#: social/templates/event/follow_requested.html:3
msgid "requested to follow you"
msgstr "請求關注你"
#: social/templates/event/followed.html:3
msgid "followed you"
msgstr "關注了你"
#: social/templates/event/liked.html:3
msgid "liked your post"
msgstr "讚了你的帖文"
#: social/templates/event/liked_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"讚了你的收藏單 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"讚了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的短評\n"
#: social/templates/event/liked_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"讚了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的打分\n"
#: social/templates/event/liked_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"讚了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的評論 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"讚了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的標記\n"
#: social/templates/event/mentioned.html:3
msgid "mentioned you"
msgstr "提到了你"
#: social/templates/event/mentioned_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回應了你的收藏單 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回應了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的短評\n"
#: social/templates/event/mentioned_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回應了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的打分\n"
#: social/templates/event/mentioned_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回應了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的評論 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回應了你對 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的標記\n"
#: social/templates/feed.html:11 social/templates/feed.html:23
#: social/templates/notification.html:23
msgid "Activities from those you follow"
msgstr "好友動態"
#: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28
msgid "All"
msgstr "全部"
#: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28
msgid "What they read/watch/..."
msgstr "僅書影音"
#: social/templates/feed.html:30
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: social/templates/feed_data.html:48 social/templates/feed_events.html:137
#, python-format
msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, <a href=\"%(import_url)s\">import your data</a> from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here."
msgstr "搜索並標記一些書影音/播客/遊戲,<a href=\"%(import_url)s\">導入你的豆瓣、Letterboxd或Goodreads記錄</a>,去聯邦宇宙(長毛象)關注一些正在使用%(site_name)s的用戶這裏就會顯示你和她們的近期動態。"
#: social/templates/feed_events.html:23
msgid "boosted"
msgstr "轉播了"
#: social/templates/feed_events.html:70
msgid "wrote a note"
msgstr "寫了筆記"
#: social/templates/notification.html:29
msgid "mention"
msgstr "提及"
#: social/templates/notification.html:31
msgid "follow"
msgstr "關注"
#: takahe/models.py:423
msgid "Display Name"
msgstr "暱稱"
#: takahe/models.py:425
msgid "Bio"
msgstr "簡介"
#: takahe/models.py:427
msgid "Manually approve new followers"
msgstr "手工審覈關注者"
#: takahe/models.py:431
msgid "Include profile and posts in discovery"
msgstr "允許個人資料和帖文包含在發現中"
#: takahe/models.py:434
msgid "Include posts in search results"
msgstr "允許個人帖文包含在搜索結果中"
#: takahe/models.py:452
msgid "Profile picture"
msgstr "頭像"
#: takahe/models.py:459
msgid "Header picture"
msgstr "背景圖片"
#: users/models/task.py:17
msgid "Pending"
msgstr "等待"
#: users/models/task.py:18
msgid "Started"
msgstr "已開始"
#: users/models/task.py:19
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: users/models/task.py:20
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: users/models/user.py:54
msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters."
msgstr "輸入用戶名限英文字母數字下劃線最多30個字符。"
#: users/models/user.py:102
msgid "username"
msgstr "用戶名"
#: users/models/user.py:107
msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only."
msgstr "必填限英文字母數字下劃線最多30個字符。"
#: users/models/user.py:110
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "使用該用戶名的用戶已存在。"
#: users/templates/users/account.html:10
msgid "Account Information"
msgstr "賬號信息"
#: users/templates/users/account.html:19
msgid "Display name, avatar and other information"
msgstr "暱稱、頭像與其它個人信息"
#: users/templates/users/account.html:22
msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?"
msgstr "在這裏更新個人資料會停止從關聯實例自動同步暱稱等個人信息,確定繼續嗎?"
#: users/templates/users/account.html:25
msgid "Username"
msgstr "用戶名"
#: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:30
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:39
#, python-format
msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again."
msgstr "當前待確認的電子郵件地址爲%(pending_email)s請查收郵件並點擊確認鏈接如長時間未收到可重新輸入並保存。"
#: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:42
msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance"
msgstr "推薦輸入電子郵件地址作爲備用登錄方式。"
#: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:63
msgid "Fediverse (Mastodon)"
msgstr "聯邦宇宙(有時也被稱爲長毛象)"
#: users/templates/users/account.html:79
msgid "Verified Identity"
msgstr "已驗證的身份"
#: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148
#: users/templates/users/account.html:186
#: users/templates/users/account.html:263
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
#: users/templates/users/account.html:92
msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may <a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">choose an instance</a> and register."
msgstr "如果你還沒有在任何<em data-tooltip=\"聯邦宇宙(Fediverse 有時也被稱爲長毛象)是一種分佈式社交網絡\">聯邦宇宙</em>實例註冊過,可先<a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">選擇實例並註冊</a>。"
#: users/templates/users/account.html:97
msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located."
msgstr "如需關聯到另一個聯邦宇宙社交身份,請輸入新身份所在的實例域名"
#: users/templates/users/account.html:99
msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name."
msgstr "如果你已經註冊過聯邦宇宙實例,請輸入實例域名"
#: users/templates/users/account.html:108
msgid "Go to target instance and authorize with the identity"
msgstr "登錄實例並關聯"
#: users/templates/users/account.html:113
msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected."
msgstr "替換關聯後可使用新的聯邦宇宙身份來登錄本站和控制數據可見性,已有的標記評論收藏單等數據不受影響。"
#: users/templates/users/account.html:115
msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site."
msgstr "關聯聯邦宇宙身份後可發現更多用戶,並使用本站完整功能。"
#: users/templates/users/account.html:123
#: users/templates/users/account.html:160
#: users/templates/users/account.html:215
msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?"
msgstr "取消關聯後將無法使用這個身份登錄本站,確認繼續嗎?"
#: users/templates/users/account.html:126
msgid "Disconnect with this identity"
msgstr "取消關聯"
#: users/templates/users/account.html:135
msgid "Threads.net"
msgstr "Threads.net"
#: users/templates/users/account.html:141
msgid "Verified threads.net account"
msgstr "已驗證的threads.net賬號"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a different threads.net account"
msgstr "關聯另一個threads.net賬號"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a threads.net account"
msgstr "關聯一個threads.net賬號"
#: users/templates/users/account.html:163
msgid "Disconnect with Threads"
msgstr "取消關聯"
#: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:83
msgid "Bluesky (ATProto)"
msgstr "Bluesky (ATProto)"
#: users/templates/users/account.html:179
msgid "Verified ATProto identity"
msgstr "已驗證的ATProto身份"
#: users/templates/users/account.html:194
msgid "Bluesky Login ID"
msgstr "Bluesky 登錄名"
#: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:160
msgid "Bluesky app password"
msgstr "Bluesky 應用密碼"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with a different ATProto identity"
msgstr "關聯另一個ATProto身份"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with an ATProto identity"
msgstr "關聯ATProto身份"
#: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:165
msgid "App password can be created on <a href=\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a>."
msgstr "應用密碼可在 <a href=\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a> 創建管理。"
#: users/templates/users/account.html:218
msgid "Disconnect with ATProto identity"
msgstr "取消關聯"
#: users/templates/users/account.html:229
msgid "Sync and import social account"
msgstr "同步第三方社交網絡上的個人信息和社交數據"
#: users/templates/users/account.html:239
msgid "Sync display name, bio and avatar"
msgstr "自動同步用戶暱稱等基本信息"
#: users/templates/users/account.html:247
msgid "Sync follow, mute and block"
msgstr "自動導入新增的關注、屏蔽和隱藏列表"
#: users/templates/users/account.html:250
msgid "Save sync settings"
msgstr "保存同步設置"
#: users/templates/users/account.html:252
msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually."
msgstr "本站會按照以上設置每天自動導入你在聯邦宇宙實例等社交網絡中新增的關注、屏蔽和隱藏列表;如果你在聯邦宇宙實例中關注的用戶加入了本站,你會自動關注她;如果你在聯邦宇宙實例中取消了關注、屏蔽或隱藏,本站不會自動取消,但你可以手動移除。"
#: users/templates/users/account.html:259
msgid "Click button below to start sync now."
msgstr "如果希望立即開始同步,可以點擊下方按鈕。"
#: users/templates/users/account.html:260
msgid "Sync now"
msgstr "立即同步"
#: users/templates/users/account.html:272
msgid "Users you are following"
msgstr "正在關注的用戶"
#: users/templates/users/account.html:278
msgid "Users who follow you"
msgstr "關注了你的用戶"
#: users/templates/users/account.html:284
msgid "Users who request to follow you"
msgstr "請求關注你的用戶"
#: users/templates/users/account.html:290
msgid "Users you are muting"
msgstr "已隱藏的用戶"
#: users/templates/users/account.html:296
msgid "Users you are blocking"
msgstr "已屏蔽的用戶"
#: users/templates/users/account.html:303
msgid "Delete Account"
msgstr "刪除賬號"
#: users/templates/users/account.html:306
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?"
msgstr "賬號數據一旦刪除後將無法恢復,確定繼續嗎?"
#: users/templates/users/account.html:309
msgid "Enter full <code>username@instance.social</code> or <code>email@domain.com</code> to confirm deletion."
msgstr "輸入完整的登錄用 <code>用戶名@實例名</code> 或 <code>電子郵件地址</code> 以確認刪除"
#: users/templates/users/account.html:319
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered."
msgstr "賬號數據一旦刪除後將無法恢復"
#: users/templates/users/account.html:321
msgid "Importing in progress, can't delete now."
msgstr "暫時無法刪除,因爲有導入任務正在進行"
#: users/templates/users/account.html:324
msgid "Permanently Delete"
msgstr "永久刪除"
#: users/templates/users/data.html:10
msgid "Data Management"
msgstr "數據管理"
#: users/templates/users/data.html:19
msgid "Import Marks and Reviews from Douban"
msgstr "導入豆瓣標記和評論"
#: users/templates/users/data.html:24
msgid "Select <code>.xlsx</code> exported from <a href=\"https://doufen.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doufen</a>"
msgstr "在<a href=\"https://doufen.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">豆伴(豆墳)</a>導出時勾選<mark>書影音遊劇</mark>和<mark>評論</mark>。<br>選擇從豆伴(豆墳)導出的<code>.xlsx</code>文件"
#: users/templates/users/data.html:27 users/templates/users/data.html:185
msgid "Import Method"
msgstr "導入方式"
#: users/templates/users/data.html:30
msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete."
msgstr "自動合併:僅更新正向變化(未標->想讀->在讀->已讀)標記,不更新其它標記和現有評論(推薦)"
#: users/templates/users/data.html:34
msgid "Overwrite: update all imported status."
msgstr "強制覆蓋:覆蓋已存在的標記和評論,導入文件中未涉及的條目標記和評論不會被改動。"
#: users/templates/users/data.html:67
msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?"
msgstr "短期重複上傳可能有無法預期的效果,確定現在上傳導入嗎?"
#: users/templates/users/data.html:67
msgid "Import in progress, please wait"
msgstr "備份文件已上傳,請等待導入完成或刷新頁面查看最新進度"
#: users/templates/users/data.html:67 users/templates/users/data.html:86
#: users/templates/users/data.html:158 users/templates/users/data.html:201
msgid "Import"
msgstr "導入"
#: users/templates/users/data.html:76
msgid "Import Shelf or List from Goodreads"
msgstr "導入Goodreads書架或書單"
#: users/templates/users/data.html:80
msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List"
msgstr "Goodreads個人主頁、書架或書單鏈接"
#: users/templates/users/data.html:91
msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported."
msgstr "提交Goodreads用戶主頁鏈接將導入想讀、在讀、已讀列表每本書的評論導入爲本站短評。"
#: users/templates/users/data.html:95
msgid "Shelf will be imported as a new collection."
msgstr "Goodreads書架將被導入爲收藏單每本書的評論導入爲收藏單條目備註。"
#: users/templates/users/data.html:99
msgid "List will be imported as a new collection."
msgstr "Goodreads書單將被導入爲收藏單每本書的評論導入爲收藏單條目備註。"
#: users/templates/users/data.html:110
msgid "Import from Letterboxd"
msgstr "導入Letterboxd標記"
#: users/templates/users/data.html:160
msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported."
msgstr "導入時僅更新正向變化(未標->想看->已看)標記不足360字符的評論會作爲短評添加。"
#: users/templates/users/data.html:163
msgid "Last import started"
msgstr "最近導入時間"
#: users/templates/users/data.html:164
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: users/templates/users/data.html:168
msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually"
msgstr "導入失敗的鏈接通常由於Letterboxd的信息錯誤請手工添加標記"
#: users/templates/users/data.html:179
msgid "Import Podcast Subscriptions"
msgstr "導入播客訂閱列表 (OPML)"
#: users/templates/users/data.html:192
msgid "Mark as listening"
msgstr "標記爲在聽"
#: users/templates/users/data.html:196
msgid "Import as a new collection"
msgstr "導入爲新收藏單"
#: users/templates/users/data.html:199
msgid "Select OPML file"
msgstr "選擇OPML文件"
#: users/templates/users/data.html:208
msgid "Export Data"
msgstr "導出數據"
#: users/templates/users/data.html:214
msgid "Export in progress"
msgstr "正在導出"
#: users/templates/users/data.html:214
msgid "Export marks and reviews"
msgstr "導出標記、短評和評論"
#: users/templates/users/data.html:216
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: users/templates/users/data.html:223
msgid "View Annual Summary"
msgstr "查看年度小結"
#: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4
msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later."
msgstr "無法找到用戶,請確認拼寫正確;也可能服務器正忙,請稍後再嘗試。"
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:12
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:21
msgid "Searching the fediverse"
msgstr "正在搜索聯邦宇宙"
#: users/templates/users/login.html:16 users/templates/users/register.html:8
#: users/templates/users/welcome.html:8
msgid "Register"
msgstr "註冊"
#: users/templates/users/login.html:16
msgid "Login"
msgstr "登錄"
#: users/templates/users/login.html:51
#: users/templates/users/verify_email.html:22
msgid "back to your home page."
msgstr "返回首頁"
#: users/templates/users/login.html:99
msgid "Enter your email address"
msgstr "輸入電子郵件地址"
#: users/templates/users/login.html:101
msgid "Verify Email"
msgstr "驗證電子郵件"
#: users/templates/users/login.html:116
msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social"
msgstr "實例域名(不含@和@之前的部分)如mastodon.social"
#: users/templates/users/login.html:122
msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is <i>@neodb@mastodon.social</i>, only enter <i>mastodon.social</i>."
msgstr "請輸入你的實例域名(不含@和@之前的部分);如果你的聯邦賬號是<i>@neodb@mastodon.social</i>,只需要在此輸入<i>mastodon.social</i>。"
#: users/templates/users/login.html:125 users/templates/users/login.html:175
msgid "Authorize via Fediverse instance"
msgstr "去聯邦實例授權註冊或登錄"
#: users/templates/users/login.html:127
msgid "If you don't have a <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\">Fediverse (Mastodon) account</a> yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings."
msgstr "如果你還沒有或不便註冊<a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\">聯邦實例</a>賬號,也可先通過電子郵件或其它平臺註冊登錄,未來再作關聯。"
#: users/templates/users/login.html:137
msgid "Authorize via Threads"
msgstr "去Threads授權註冊或登錄"
#: users/templates/users/login.html:138
msgid "If you have already account here registered via a different way, you may login through there and link with your Threads account in account settings."
msgstr "如果你已通過其它方式註冊過本站帳號請用該方式登錄後再關聯Threads。"
#: users/templates/users/login.html:151
msgid "Bluesky handle"
msgstr "Bluesky用戶標識"
#: users/templates/users/login.html:156
msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email."
msgstr "請輸入你的ATProto用戶標識例如neodb.bsky.social不包含開頭的@),不要輸入電子郵件地址。"
#: users/templates/users/login.html:166
msgid "Authorize via bsky.app"
msgstr "使用Bluesky賬號信息註冊或登錄"
#: users/templates/users/login.html:167
msgid "If you have already account here registered via a different way, you may login through there and link with your Bluesky account in account settings."
msgstr "如果你已通過其它方式註冊過本站帳號請用該方式登錄後再關聯Bluesky。"
#: users/templates/users/login.html:182
msgid "Valid invitation code, please login or register."
msgstr "邀請鏈接有效,可註冊新用戶"
#: users/templates/users/login.html:184
msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login."
msgstr "本站目前爲邀請註冊,已有賬戶可直接登入,新用戶請使用有效邀請鏈接註冊"
#: users/templates/users/login.html:186
msgid "Invitation code invalid or expired."
msgstr "邀請鏈接無效,已有賬戶可直接登入,新用戶請使用有效邀請鏈接註冊"
#: users/templates/users/login.html:194
msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings."
msgstr "部分模塊加載超時,請檢查網絡(翻牆)設置。"
#: users/templates/users/login.html:200
msgid "Continue using this site implies consent to our <a href=\"/pages/rules/\">rules</a> and <a href=\"/pages/terms/\">terms</a>, including using cookies to provide necessary functionality."
msgstr "繼續訪問或註冊視爲同意<a href=\"/pages/rules/\">站規</a>與<a href=\"/pages/terms/\">協議</a>及使用cookie提供必要功能"
#: users/templates/users/login.html:206
msgid "Domain of your instance (excl. @)"
msgstr "實例域名(不含@和@之前的部分)"
#: users/templates/users/preferences.html:26
msgid "Default view once logged in"
msgstr "登錄後默認顯示"
#: users/templates/users/preferences.html:38
msgid "Activities"
msgstr "動態"
#: users/templates/users/preferences.html:47
msgid "Default visibility"
msgstr "默認可見性"
#: users/templates/users/preferences.html:71
msgid "Public status will be posted to fediverse"
msgstr "可見性選擇「公開」時以如下方式發佈到聯邦網絡"
#: users/templates/users/preferences.html:77
msgid "in public timeline"
msgstr "公共時間軸"
#: users/templates/users/preferences.html:83
msgid "unlisted and excluded from public timeline"
msgstr "悄悄公開,不出現在公共時間軸"
#: users/templates/users/preferences.html:90
msgid "local, this site only"
msgstr "僅本站"
#: users/templates/users/preferences.html:96
msgid "Turn on crosspost to timeline by default"
msgstr "發表時默認轉發到時間軸"
#: users/templates/users/preferences.html:104
msgid "Method for crossposting to timeline"
msgstr "轉發到時間軸的方式"
#: users/templates/users/preferences.html:111
msgid "Boost if possible"
msgstr "儘可能轉播原文"
#: users/templates/users/preferences.html:118
msgid "Create a new post"
msgstr "另發新帖文"
#: users/templates/users/preferences.html:119
msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions."
msgstr "這種方式可能產生重複帖文,且其他人對新帖的回應、點贊不會被記錄"
#: users/templates/users/preferences.html:123
msgid "append tags when posting to timeline"
msgstr "發佈標記到時間軸時追加標籤"
#: users/templates/users/preferences.html:126
msgid "e.g. #bookstodon"
msgstr "例如 #書影音"
#: users/templates/users/preferences.html:131
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: users/templates/users/preferences.html:140
msgid "Automatic bookmark for these categories"
msgstr "以下類型自動加入書籤"
#: users/templates/users/preferences.html:153
msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most <a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon compatible apps</a>; your replies to these posts will automatically become notes for the item."
msgstr "將這些類型的條目標記爲在讀/在看/在玩/...時,自動把相應帖文添加爲書籤。這些書籤帖文可使用<a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">應用程序</a>查看和管理,你對這些帖文的回覆會自動成爲該條目的筆記。"
#: users/templates/users/preferences.html:157
msgid "Hide these categories in search results"
msgstr "搜索時不顯示以下類型"
#: users/templates/users/preferences.html:175
msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines"
msgstr "匿名訪客和搜索引擎可以查看你的個人主頁"
#: users/templates/users/preferences.html:176
msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting"
msgstr "此選項僅針對網頁訪客,如果不希望被聯邦網絡用戶看到請在發表時選擇僅關注者或本人"
#: users/templates/users/preferences.html:184
msgid "Show your name on item page if you recently edited it"
msgstr "顯示你是某條目的最近編輯者"
#: users/templates/users/preferences.html:193
msgid "Settings for current device"
msgstr "當前設備設置"
#: users/templates/users/preferences.html:195
msgid "theme"
msgstr "主題"
#: users/templates/users/preferences.html:198
msgid "system"
msgstr "系統"
#: users/templates/users/preferences.html:200
msgid "light"
msgstr "明亮"
#: users/templates/users/preferences.html:202
msgid "dark"
msgstr "暗色"
#: users/templates/users/preferences.html:204
msgid "Focus mode"
msgstr "專注模式"
#: users/templates/users/preferences.html:207
msgid "hide reviews and ratings from other users"
msgstr "啓用專注模式後搜索和條目頁面將不再顯示來自他人的評價和打分"
#: users/templates/users/preferences.html:209
msgid "Custom styles"
msgstr "自定義樣式代碼"
#: users/templates/users/preferences.html:228
msgid "Settings for current device saved"
msgstr "當前設備設置已保存"
#: users/templates/users/preferences.html:234
msgid "Additional Settings"
msgstr "更多設置"
#: users/templates/users/preferences.html:236
msgid "View authorized applications"
msgstr "查看已授權的應用程序"
#: users/templates/users/preferences.html:240
msgid "Migrate account"
msgstr "遷移賬號"
#: users/templates/users/preferences.html:242
msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances."
msgstr "關聯電子郵件後方可從其他實例遷入。"
#: users/templates/users/profile_actions.html:6
msgid "click to unblock"
msgstr "點擊可取消屏蔽"
#: users/templates/users/profile_actions.html:7
msgid "are you sure to unblock?"
msgstr "確定要取消對該用戶的屏蔽嗎?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:10
msgid "blocked"
msgstr "已屏蔽"
#: users/templates/users/profile_actions.html:22
msgid "user profile"
msgstr "用戶資料"
#: users/templates/users/profile_actions.html:39
msgid "original home"
msgstr "原始主頁"
#: users/templates/users/profile_actions.html:63
msgid "accept follow request"
msgstr "接受關注請求"
#: users/templates/users/profile_actions.html:65
msgid "sure to accept follow request?"
msgstr "確定接受關注請求嗎?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:73
msgid "reject follow request"
msgstr "拒絕關注請求"
#: users/templates/users/profile_actions.html:75
msgid "sure to reject follow request?"
msgstr "確定拒絕關注請求嗎?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:85
msgid "click to unfollow"
msgstr "點擊可取消關注"
#: users/templates/users/profile_actions.html:87
msgid "sure to unfollow?"
msgstr "確定取消關注該用戶嗎?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:96
msgid "click to cancel follow request"
msgstr "點擊可取消關注請求"
#: users/templates/users/profile_actions.html:98
msgid "sure to cancel follow request?"
msgstr "確定取消關注請求嗎?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:107
msgid "click to follow"
msgstr "點擊可關注"
#: users/templates/users/profile_actions.html:108
msgid "sure to follow?"
msgstr "確定關注該用戶嗎?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:118
msgid "click to mute"
msgstr "點擊可靜音"
#: users/templates/users/profile_actions.html:127
msgid "click to unmute"
msgstr "點擊可取消靜音"
#: users/templates/users/profile_actions.html:137
msgid "click to block"
msgstr "點擊可屏蔽"
#: users/templates/users/profile_actions.html:138
msgid "sure to block?"
msgstr "確定屏蔽該用戶嗎?"
#: users/templates/users/register.html:25
#, python-format
msgid "Your username on %(site_name)s"
msgstr "你在%(site_name)s使用的用戶名"
#: users/templates/users/register.html:26
msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved"
msgstr "2-30個字符限英文字母數字下劃線保存後不可更改"
#: users/templates/users/register.html:53
msgid "Confirm and save"
msgstr "確認並保存"
#: users/templates/users/register.html:57 users/templates/users/welcome.html:27
msgid "Cut the sh*t and get me in!"
msgstr ""
#: users/templates/users/relationship_list.html:17
msgid "export"
msgstr "導出"
#: users/templates/users/relationship_list.html:21
msgid "You may download the list here."
msgstr "此處可導出你在本站的關係列表。"
#: users/templates/users/verify.html:21
msgid "Please enter the verification code you received."
msgstr "請輸入收到的驗證碼。"
#: users/templates/users/verify_email.html:8
#: users/templates/users/verify_email.html:17
msgid "Verify Your Email"
msgstr "驗證電子郵件"
#: users/templates/users/verify_email.html:20
msgid "verified successfully."
msgstr "驗證成功"
#: users/templates/users/verify_email.html:27
msgid "login again"
msgstr "重新登錄"
#: users/templates/users/welcome.html:20
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: users/templates/users/welcome.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our <a href=\"/pages/terms\">term of service</a>, and feel free to <a href=\"%(support_link)s\">contact us</a> if you have any question or feedback.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(site_name)s還在不斷完善中。 豐富的內容需要大家共同創造,試圖添加垃圾數據(如添加信息混亂或缺失的書籍、以推廣爲主要目的的評論)將會受到嚴肅處理。 本站爲非盈利站點cookie和其它數據保管使用原則請參閱<a href=\"/pages/terms\">站內公告</a>。 本站提供API和導出功能請妥善備份您的數據使用過程中遇到的問題或者錯誤歡迎向<a href=\"%(support_link)s\">維護者</a>提出。感謝理解和支持!"
#: users/views/account.py:78
msgid "This username is already in use."
msgstr "用戶名已被使用"
#: users/views/account.py:89
msgid "This email address is already in use."
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
#: users/views/account.py:105
msgid "Registration is for invitation only"
msgstr "本站僅限邀請註冊"
#: users/views/account.py:168
msgid "Valid username required"
msgstr "請輸入有效的用戶名"
#: users/views/account.py:170
msgid "Username in use"
msgstr "用戶名已被使用"
#: users/views/account.py:238
msgid "Account is being deleted."
msgstr "賬戶刪除進行中。"
#: users/views/account.py:241
msgid "Account mismatch."
msgstr "賬號信息不匹配。"
#: users/views/data.py:128
msgid "Generating exports."
msgstr "正在生成導出文件。"
#: users/views/data.py:140
msgid "Export file expired. Please export again."
msgstr "導出文件已失效,請重新導出"
#: users/views/data.py:149
msgid "Sync in progress."
msgstr "正在同步。"
#: users/views/data.py:163
msgid "Settings saved."
msgstr "設置已保存"
#: users/views/data.py:174
msgid "Reset completed."
msgstr "重置已完成。"
#: users/views/data.py:183
msgid "Import in progress."
msgstr "正在導出"
#: users/views/data.py:185
msgid "Invalid URL."
msgstr "無效網址。"
#: users/views/data.py:199 users/views/data.py:224 users/views/data.py:239
msgid "File is uploaded and will be imported soon."
msgstr "文件已上傳,等待後臺導入。"
#: users/views/data.py:202 users/views/data.py:242
msgid "Invalid file."
msgstr "無效文件。"