lib.itmens/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
Hosted Weblate ea9aac7a9c Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (1100 of 1100 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 74.4% (820 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Traditional Han script))

Currently translated at 83.8% (923 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 84.4% (930 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 73.3% (808 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 72.5% (799 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 72.5% (799 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 73.7% (812 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 100.0% (1100 of 1100 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 47.3% (521 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 42.1% (464 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 31.6% (348 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 29.3% (323 of 1101 strings)

Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 29.0% (320 of 1101 strings)

Added translation using Weblate (Portuguese)

Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org>
Co-authored-by: Deleted User <noreply+104518@weblate.org>
Co-authored-by: E C <weblate.delirium794@passmail.net>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: gitarb0r <wlate.2tna8@silomails.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/it/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/pt/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/zh_Hans/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/zh_Hant/
Translation: NeoDB/NeoDB
2025-02-09 12:56:56 -05:00

5151 lines
134 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@neodb.social.NOSPAM\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 22:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Deleted User <noreply+104518@weblate.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/"
"pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: boofilsic/settings.py:414 common/models/lang.py:216
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: boofilsic/settings.py:415 common/models/lang.py:63
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: boofilsic/settings.py:416 common/models/lang.py:64
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: boofilsic/settings.py:417 common/models/lang.py:73
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: boofilsic/settings.py:418 common/models/lang.py:98
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: boofilsic/settings.py:419
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: boofilsic/settings.py:420
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês tradicional"
#: catalog/book/models.py:77 catalog/book/models.py:96
#: catalog/common/models.py:289 catalog/common/models.py:307
msgid "locale"
msgstr ""
#: catalog/book/models.py:80 catalog/book/models.py:99
#: catalog/common/models.py:292 catalog/common/models.py:312
msgid "text content"
msgstr ""
#: catalog/book/models.py:114
msgid "Paperback"
msgstr "Livro de bolso (Capa mole)"
#: catalog/book/models.py:115
msgid "Hardcover"
msgstr "Capa dura"
#: catalog/book/models.py:116
msgid "eBook"
msgstr "eBook"
#: catalog/book/models.py:117
msgid "Audiobook"
msgstr "Audiobook"
#: catalog/book/models.py:119
msgid "Web Fiction"
msgstr "Ficção Web"
#: catalog/book/models.py:120 catalog/game/models.py:28
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: catalog/book/models.py:157
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo"
#: catalog/book/models.py:167 catalog/movie/models.py:66
#: catalog/performance/models.py:257 catalog/tv/models.py:135
#: catalog/tv/models.py:298
msgid "original title"
msgstr "título original"
#: catalog/book/models.py:171 catalog/game/models.py:73
#: catalog/movie/models.py:69 catalog/music/models.py:89
#: catalog/performance/models.py:115 catalog/performance/models.py:260
#: catalog/tv/models.py:139 catalog/tv/models.py:301
msgid "other title"
msgstr "outro título"
#: catalog/book/models.py:177 catalog/book/models.py:362
msgid "author"
msgstr "autor"
#: catalog/book/models.py:184
msgid "translator"
msgstr ""
#: catalog/book/models.py:191 catalog/templates/edition.html:26
msgid "book format"
msgstr "formato do livro"
#: catalog/book/models.py:198 catalog/templates/edition.html:32
msgid "publishing house"
msgstr "editora"
#: catalog/book/models.py:201
msgid "publication year"
msgstr "ano de publicação"
#: catalog/book/models.py:207
msgid "publication month"
msgstr "mês de publicação"
#: catalog/book/models.py:212 catalog/templates/edition.html:54
msgid "binding"
msgstr ""
#: catalog/book/models.py:213
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: catalog/book/models.py:214 catalog/templates/edition.html:48
msgid "series"
msgstr "séries"
#: catalog/book/models.py:215
msgid "contents"
msgstr "conteúdos"
#: catalog/book/models.py:216 catalog/templates/edition.html:59
msgid "price"
msgstr "preço"
#: catalog/book/models.py:217 catalog/templates/edition.html:37
msgid "imprint"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:33
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: catalog/common/models.py:34
msgid "Douban"
msgstr "Douban"
#: catalog/common/models.py:35 catalog/common/models.py:75
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
#: catalog/common/models.py:36 catalog/common/models.py:77
msgid "Google Books"
msgstr "Google Books"
#: catalog/common/models.py:37
msgid "BooksTW"
msgstr "BooksTW"
#: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:70
#: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68
#: catalog/templates/tvshow.html:63
msgid "IMDb"
msgstr "IMDb"
#: catalog/common/models.py:39
msgid "TMDB"
msgstr "TMDB"
#: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:86
msgid "Bandcamp"
msgstr "Bandcamp"
#: catalog/common/models.py:41
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: catalog/common/models.py:42
msgid "IGDB"
msgstr "IGDB"
#: catalog/common/models.py:43
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: catalog/common/models.py:44 catalog/common/models.py:100
msgid "Bangumi"
msgstr "Bangumi"
#: catalog/common/models.py:45
msgid "BGG"
msgstr "BGG"
#: catalog/common/models.py:47
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: catalog/common/models.py:48
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: catalog/common/models.py:49 catalog/common/models.py:102
msgid "Apple Music"
msgstr "Apple Music"
#: catalog/common/models.py:50 catalog/common/models.py:103
msgid "Fediverse"
msgstr "Fediverso"
#: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:104
msgid "Qidian"
msgstr "Qidian"
#: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:105
msgid "Ypshuo"
msgstr "Ypshuo"
#: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:106
msgid "Archive of Our Own"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:107
msgid "JinJiang"
msgstr "JinJiang"
#: catalog/common/models.py:58
msgid "WikiData"
msgstr "WikiData"
#: catalog/common/models.py:59
msgid "ISBN10"
msgstr "ISBN10"
#: catalog/common/models.py:60 catalog/templates/edition.html:19
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: catalog/common/models.py:61
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"
#: catalog/common/models.py:62
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: catalog/common/models.py:63
msgid "CUBN"
msgstr "CUBN"
#: catalog/common/models.py:64
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: catalog/common/models.py:67
msgid "GTIN UPC EAN"
msgstr "GTIN UPC EAN"
#: catalog/common/models.py:69
msgid "RSS Feed URL"
msgstr "URL do RSS Feed"
#: catalog/common/models.py:71
msgid "TMDB TV Serie"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:72
msgid "TMDB TV Season"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:73
msgid "TMDB TV Episode"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:74
msgid "TMDB Movie"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:76
msgid "Goodreads Work"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:78
msgid "Douban Book"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:79
msgid "Douban Book Work"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:80
msgid "Douban Movie"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:81
msgid "Douban Music"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:82
msgid "Douban Game"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:83
msgid "Douban Drama"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:84
msgid "Douban Drama Version"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:85
msgid "BooksTW Book"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:87
msgid "Spotify Album"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:88
msgid "Spotify Podcast"
msgstr "Spotify Podcast"
#: catalog/common/models.py:89
msgid "Discogs Release"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:90
msgid "Discogs Master"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:91
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "ID (identidade) MusicBrainz"
#: catalog/common/models.py:97
msgid "IGDB Game"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:98
msgid "BGG Boardgame"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:99
msgid "Steam Game"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:101
msgid "Apple Podcast"
msgstr "Apple Podcast"
#: catalog/common/models.py:123 catalog/common/models.py:140
#: catalog/common/models.py:153 common/templates/_header.html:25
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: catalog/common/models.py:124
msgid "TV Serie"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:125 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140
msgid "TV Season"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:126
msgid "TV Episode"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:127 catalog/common/models.py:141
#: catalog/common/models.py:154 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: catalog/common/models.py:128
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: catalog/common/models.py:129 catalog/common/models.py:144
#: catalog/common/models.py:157 common/templates/_header.html:41
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: catalog/common/models.py:130
msgid "Podcast Program"
msgstr "Programa de Podcast"
#: catalog/common/models.py:131
msgid "Podcast Episode"
msgstr "Episódio de Podcast"
#: catalog/common/models.py:132 catalog/common/models.py:146
#: catalog/common/models.py:159 common/templates/_header.html:45
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51
msgid "Performance"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:133
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: catalog/common/models.py:134
msgid "Fanfic"
msgstr "Fanfic"
#: catalog/common/models.py:135 catalog/common/models.py:148
msgid "Exhibition"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:136 catalog/common/models.py:149
#: journal/templates/collection.html:15 journal/templates/collection.html:25
#: journal/templates/collection_edit.html:9
#: journal/templates/collection_share.html:12
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: catalog/common/models.py:142 catalog/common/models.py:155
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: catalog/common/models.py:143 catalog/common/models.py:156
#: common/templates/_header.html:37
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: catalog/common/models.py:145 catalog/common/models.py:158
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: catalog/common/models.py:147
msgid "FanFic"
msgstr "FanFic"
#: catalog/common/models.py:331 catalog/tv/models.py:378
#: users/models/user.py:113
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: catalog/common/models.py:354 catalog/common/models.py:385
#: journal/models/collection.py:56
msgid "title"
msgstr "título"
#: catalog/common/models.py:355 catalog/common/models.py:393
#: journal/models/collection.py:57
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: catalog/common/models.py:357 catalog/forms.py:27
#, fuzzy
msgid "Primary ID Type"
msgstr "Tipo de ID (Identificação) primário"
#: catalog/common/models.py:360 catalog/forms.py:32
#, fuzzy
msgid "Primary ID Value"
msgstr "Valor de ID (Identificação) primário"
#: catalog/common/models.py:366
#, fuzzy
msgid "metadata"
msgstr "metadados"
#: catalog/common/models.py:368
msgid "cover"
msgstr "capa"
#: catalog/common/models.py:798
msgid "source site"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:800
msgid "ID on source site"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:802
msgid "source url"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:818
msgid "IdType of the source site"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:824
msgid "Primary Id on the source site"
msgstr ""
#: catalog/common/models.py:827
msgid "url to the resource"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:20
msgid "Main Game"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:21
msgid "Expansion"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:22
msgid "Downloadable Content"
msgstr "Conteúdo disponível para download"
#: catalog/game/models.py:23
msgid "Mod"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:24
msgid "Bundle"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:25
#, fuzzy
msgid "Remaster"
msgstr "Remaster"
#: catalog/game/models.py:26
msgid "Remake"
msgstr "Remake"
#: catalog/game/models.py:27
msgid "Special Edition"
msgstr "Edição especial"
#: catalog/game/models.py:81
msgid "designer"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:89 catalog/music/models.py:66
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: catalog/game/models.py:97
msgid "developer"
msgstr "programador/desenvolvedor"
#: catalog/game/models.py:105 catalog/music/models.py:82
msgid "publisher"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:112
msgid "year of publication"
msgstr "ano da publicação"
#: catalog/game/models.py:116 catalog/podcast/models.py:114
msgid "date of publication"
msgstr "mês da publicação"
#: catalog/game/models.py:121 catalog/music/models.py:60
#: catalog/tv/models.py:186
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: catalog/game/models.py:125 catalog/templates/game.html:16
msgid "release type"
msgstr ""
#: catalog/game/models.py:132 catalog/movie/models.py:97
#: catalog/performance/models.py:122 catalog/podcast/models.py:41
#: catalog/tv/models.py:166 catalog/tv/models.py:329
msgid "genre"
msgstr "género"
#: catalog/game/models.py:140
msgid "platform"
msgstr "plataforma"
#: catalog/game/models.py:146 catalog/movie/models.py:131
#: catalog/performance/models.py:206 catalog/performance/models.py:344
#: catalog/podcast/models.py:60 catalog/templates/game.html:34
#: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33
#: catalog/templates/performanceproduction.html:33
#: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75
#: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:200
#: catalog/tv/models.py:364
msgid "website"
msgstr "website"
#: catalog/movie/models.py:76 catalog/performance/models.py:130
#: catalog/performance/models.py:268 catalog/tv/models.py:145
#: catalog/tv/models.py:308
msgid "director"
msgstr "diretor"
#: catalog/movie/models.py:83 catalog/performance/models.py:137
#: catalog/performance/models.py:275 catalog/tv/models.py:152
#: catalog/tv/models.py:315
#, fuzzy
msgid "playwright"
msgstr "escritor/dramaturgo"
#: catalog/movie/models.py:90 catalog/performance/models.py:165
#: catalog/performance/models.py:303 catalog/tv/models.py:159
#: catalog/tv/models.py:322
msgid "actor"
msgstr "ator"
#: catalog/movie/models.py:104 catalog/music/models.py:60
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16
#: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21
#: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57
#: catalog/templates/tvshow.html:52
msgid "release date"
msgstr "data de realização"
#: catalog/movie/models.py:116 catalog/tv/models.py:348
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62
msgid "date"
msgstr "data"
#: catalog/movie/models.py:117 catalog/performance/models.py:82
#: catalog/tv/models.py:349
msgid "required"
msgstr "obrigatório"
#: catalog/movie/models.py:121 catalog/tv/models.py:353
msgid "region or event"
msgstr ""
#: catalog/movie/models.py:123 catalog/tv/models.py:192
#: catalog/tv/models.py:355
msgid "Germany or Toronto International Film Festival"
msgstr ""
#: catalog/movie/models.py:133 catalog/tv/models.py:202
#: catalog/tv/models.py:367
msgid "region"
msgstr "região"
#: catalog/movie/models.py:144 catalog/tv/models.py:214
#: catalog/tv/models.py:388
msgid "year"
msgstr "ano"
#: catalog/movie/models.py:145 catalog/music/models.py:63
#: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52
#: catalog/templates/tvshow.html:47
#, fuzzy
msgid "length"
msgstr "duração"
#: catalog/music/models.py:63
msgid "milliseconds"
msgstr "milésimos de segundo"
#: catalog/music/models.py:74
msgctxt "music"
msgid "genre"
msgstr "género"
#: catalog/music/models.py:87
msgid "tracks"
msgstr "faixas"
#: catalog/music/models.py:95 catalog/templates/album.html:33
msgid "album type"
msgstr "tipo de álbum"
#: catalog/music/models.py:96
msgid "media type"
msgstr ""
#: catalog/music/models.py:99 catalog/templates/album.html:43
msgid "number of discs"
msgstr "Número de discos"
#: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:81
msgid "name"
msgstr "nome"
#: catalog/performance/models.py:67 catalog/performance/models.py:86
#, fuzzy
msgid "role"
msgstr "papel"
#: catalog/performance/models.py:87
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: catalog/performance/models.py:112
msgid "original name"
msgstr "nome original"
#: catalog/performance/models.py:144 catalog/performance/models.py:282
msgid "original creator"
msgstr "criador original"
#: catalog/performance/models.py:151 catalog/performance/models.py:289
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: catalog/performance/models.py:158 catalog/performance/models.py:296
msgid "choreographer"
msgstr "coreógrafo"
#: catalog/performance/models.py:172 catalog/performance/models.py:310
msgid "performer"
msgstr ""
#: catalog/performance/models.py:179 catalog/performance/models.py:317
msgid "troupe"
msgstr ""
#: catalog/performance/models.py:186 catalog/performance/models.py:324
msgid "crew"
msgstr "grupo"
#: catalog/performance/models.py:193 catalog/performance/models.py:331
msgid "theater"
msgstr ""
#: catalog/performance/models.py:200 catalog/performance/models.py:338
#: catalog/templates/performance.html:14
#: catalog/templates/performanceproduction.html:13
msgid "opening date"
msgstr "data de abertura"
#: catalog/performance/models.py:203 catalog/performance/models.py:341
msgid "closing date"
msgstr "data de encerramento"
#: catalog/podcast/models.py:51
msgid "host"
msgstr "apresentador(es)"
#: catalog/search/views.py:56 catalog/search/views.py:175
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: catalog/templates/_fetch_failed.html:4
msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here."
msgstr ""
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7
#: catalog/templates/item_base.html:164
msgid "ratings"
msgstr "avaliações"
#: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34
#: catalog/templates/item_base.html:213
msgid "part of"
msgstr ""
#: catalog/templates/_item_comments.html:10
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13
msgid "this season"
msgstr "esta temporada"
#: catalog/templates/_item_comments.html:25
msgid "edit this item to fetch or add episode list here"
msgstr ""
#: catalog/templates/_item_comments.html:27
msgid "hide this tooltip"
msgstr "Ocultar esta dica"
#: catalog/templates/_item_comments.html:82
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80
#: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:241
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41
msgid "show more"
msgstr "mostrar mais"
#: catalog/templates/_item_comments.html:86
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84
#: catalog/templates/_item_reviews.html:47
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44
#: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137
msgid "nothing more."
msgstr "sem nada."
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22
msgid "comment this episode"
msgstr "comente este episódio"
#: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71
#: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151
#: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231
#: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26
msgid "review"
msgstr "crítica"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15
msgid "no history."
msgstr ""
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
msgid "sure to clear mark history?"
msgstr ""
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
#, fuzzy
msgid "clear mark history"
msgstr "limpar histórico da marcação"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25
msgid "clear history will not remove current mark"
msgstr ""
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5
msgid "my comment and tags"
msgstr "meu(s) comentário(s) e tags"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67
msgid "my notes"
msgstr "minhas notas"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118
msgid "my review"
msgstr "minha crítica"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160
msgid "my collection"
msgstr "minha coleção"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190
msgid "mark history"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11
#: catalog/templates/catalog_history.html:9
#: catalog/templates/catalog_history.html:57
msgid "revision history"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15
msgid "back to item"
msgstr "voltar para o item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21
#: catalog/templates/catalog_delete.html:23
#: catalog/templates/catalog_edit.html:37
#: catalog/templates/catalog_merge.html:35
#: catalog/templates/catalog_merge.html:63
msgid "Item has been deleted."
msgstr "O item foi eliminado."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26
#: catalog/templates/catalog_delete.html:28
#: catalog/templates/catalog_edit.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:40
#: catalog/templates/catalog_merge.html:68
msgid "Item contains sub-items."
msgstr "Item contém sub-itens."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31
#: catalog/templates/catalog_delete.html:33
#: catalog/templates/catalog_merge.html:45
#: catalog/templates/catalog_merge.html:73
msgid "Item has been merged to another item."
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36
#: catalog/templates/catalog_delete.html:38
#: catalog/templates/catalog_merge.html:50
#: catalog/templates/catalog_merge.html:78
msgid "Item has been marked by users."
msgstr "O item foi marcado por utilizadores."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41
msgid "The following items are merged into this item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53
msgid "External website"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58
msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62
msgid "Fetch again"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67
msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?"
msgstr ""
"É provável que não seja possível reverter esta operação. De certeza que quer "
"remover?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72
msgid "Remove link to site"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81
msgid "Edit sub-items"
msgstr "Editar sub-itens"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94
msgid "create"
msgstr "criar"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100
msgid "Fetch all episodes"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105
msgid "Fetch all"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106
msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating."
msgstr ""
"Devido às diferenças na forma como o Douban, o IMDB e o TMDB tratam os dados "
"das temporadas, um pequeno número de programas de televisão e animações "
"podem não apresentar resultados corretos. Verifique manualmente e "
"reconfigure após a sua atualização."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109
msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries."
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146
msgid "switch category"
msgstr "trocar categoria"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118
#, fuzzy
msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?"
msgstr ""
"A troca poderá remover alguns metadados. Tem a certeza de que pretende "
"avançar?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121
msgid "TV Show"
msgstr "Programa de TV"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160
msgid "Link to parent item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163
msgid "Sure to link?"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170
msgid "Update link"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176
msgid "Cleanup seasons"
msgstr "Limpar temporadas"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179
#: catalog/templates/catalog_delete.html:44
msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?"
msgstr "Esta operação não pode ser revertida. Tem a certeza que quer apagar?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183
#, fuzzy
msgid "remove seasons not marked"
msgstr "remover temporadas não marcadas"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189
#: catalog/templates/catalog_merge.html:11
msgid "Merge"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195
msgid "URL of target item, or empty if undo merge"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262
msgid "merge to another item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210
#: catalog/templates/catalog_delete.html:11
#: journal/templates/collection.html:138 journal/templates/mark.html:157
#: journal/templates/piece_delete.html:9 journal/templates/piece_delete.html:33
#: journal/templates/review.html:84
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218
msgid "Work"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219
#, fuzzy
msgid "This edition belongs to the following work"
msgstr "Esta edição pertence à seguinte obra"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226
msgid "Sure to unlink?"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232
msgid "Unlink from work"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238
msgid "Link"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249
msgid "Link to another edition from same work"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256
msgid "Suggest Edits"
msgstr "Sugerir alterações"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261
#, fuzzy
msgid "proposed action"
msgstr "acção proposta"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263
msgid "link to another item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264
msgid "change item category"
msgstr "alterar categoria do item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265
#, fuzzy
msgid "change item metadata"
msgstr "alterar metadados do item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266
msgid "remove item"
msgstr "remover item"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267
msgid "other"
msgstr "outro"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271
msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item"
msgstr ""
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272
msgid "submit"
msgstr "submeter"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273
msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution."
msgstr ""
"Como utilizador desta comunidade, pode editar alguns metadados de itens "
"neste site. Se não tiver a certeza de que as suas edições são adequadas ou "
"se não conseguir efetuar uma determinada alteração, pode fazer sugestões "
"aqui. Os moderadores terão em consideração cada sugestão, embora não haja "
"garantias de que sejam sempre adoptadas na íntegra; as sugestões também "
"podem ser vistas ou debatidas por outros utilizadores. Se tiver sugestões "
"que não estejam relacionadas com um item específico, contacte-nos. Obrigado "
"pelo seu apoio e contribuição."
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:5
msgid "Not the result you are looking for?"
msgstr "Não é o resultado que procura?"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:13
msgid "Or you may create items manually"
msgstr "Ou poderá criar itens manualmente"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:16
msgid "Add books"
msgstr "Adicionar livros"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:19
msgid "Add movies"
msgstr "Adicionar filmes"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:22
msgid "Add tv series"
msgstr "Adicionar séries de TV"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:25
msgid "Add podcasts"
msgstr "Adicionar podcasts"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:28
msgid "Add albums"
msgstr "Adicionar álbuns"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:31
msgid "Add games"
msgstr "Adicionar jogos"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:34
msgid "Add performance or theater pieces"
msgstr ""
#: catalog/templates/album.html:22
msgid "duration"
msgstr "duração"
#: catalog/templates/album.html:28
msgid "barcode"
msgstr "código de barras"
#: catalog/templates/album.html:38
msgid "album media"
msgstr ""
#: catalog/templates/catalog_delete.html:18
msgid "Are you sure to delete?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:47
#: catalog/templates/catalog_merge.html:91
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:48
#: catalog/templates/catalog_merge.html:92
msgid "No"
msgstr "Não"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:11 journal/templates/collection.html:135
#: journal/templates/collection_edit.html:9
#: journal/templates/collection_edit.html:25 journal/templates/review.html:81
#: journal/templates/tag_edit.html:16
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:13
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:50
#: journal/templates/add_to_collection.html:35
#: journal/templates/collection_edit.html:38 journal/templates/comment.html:69
#: journal/templates/mark.html:142 journal/templates/note.html:39
#: journal/templates/review_edit.html:39 journal/templates/tag_edit.html:51
#: users/templates/users/account.html:37 users/templates/users/account.html:67
#: users/templates/users/preferences.html:188
#: users/templates/users/preferences.html:222
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:53
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:8
#: journal/templates/piece_delete.html:37
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:21
msgid "Are you sure to merge?"
msgstr ""
#: catalog/templates/catalog_merge.html:23
msgid "Are you sure to cancel merge?"
msgstr ""
#: catalog/templates/catalog_merge.html:26
msgid "Are you sure to link?"
msgstr ""
#: catalog/templates/catalog_merge.html:85
msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?"
msgstr ""
#: catalog/templates/discover.html:18 users/templates/users/preferences.html:33
msgid "Discover"
msgstr "Descobrir"
#: catalog/templates/discover.html:76
#: journal/templates/user_collection_list.html:17
#: journal/templates/user_collection_list.html:31
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"
#: catalog/templates/discover.html:94 journal/templates/profile.html:179
msgid "edit layout"
msgstr "editar disposição"
#: catalog/templates/discover.html:97 journal/templates/profile.html:182
msgid "save"
msgstr "guardar"
#: catalog/templates/discover.html:108 journal/templates/profile.html:193
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: catalog/templates/discover.html:114 journal/templates/profile.html:199
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:200
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
#: catalog/templates/discover.html:147 common/templates/_sidebar.html:14
msgid "Unread Announcements"
msgstr "Anúncios não lidos"
#: catalog/templates/discover.html:153 common/templates/_sidebar.html:20
msgid "mark all as read"
msgstr "Marcar tudo como lido"
#: catalog/templates/discover.html:162
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51
msgid "Popular Tags"
msgstr "Tags em destaque"
#: catalog/templates/discover.html:169 catalog/templates/item_base.html:239
#: catalog/templates/item_mark_list.html:56
#: catalog/templates/item_review_list.html:50 common/templates/_sidebar.html:90
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58
#: journal/templates/collection_items.html:8 journal/templates/posts.html:50
#: journal/templates/profile.html:101 journal/templates/profile.html:139
#: journal/templates/profile.html:171
#: journal/templates/user_collection_list.html:51
#: journal/templates/user_item_list_base.html:25
#: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:54
#: users/templates/users/relationship_list.html:11
msgid "nothing so far."
msgstr "Nada, para já."
#: catalog/templates/discover.html:178 common/templates/_sidebar.html:212
msgid "Recent Posts"
msgstr "Posts recentes"
#: catalog/templates/edition.html:42
msgid "publication date"
msgstr "data de publicação"
#: catalog/templates/edition.html:64
msgid "number of pages"
msgstr "número de páginas"
#: catalog/templates/edition.html:87
msgid "other editions"
msgstr "outras edições"
#: catalog/templates/edition.html:126
msgid "Borrow or Buy"
msgstr ""
#: catalog/templates/fetch_pending.html:12
msgid "Search results"
msgstr "Procurar resultados"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:21
#, python-format
msgid "Fetching from %(site_label)s"
msgstr ""
#: catalog/templates/fetch_pending.html:28
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:28
msgid "System busy, please try again in a minute."
msgstr "Sistema sobrecarregado. Por favor, tente novamente dentro de um minuto."
#: catalog/templates/game.html:23
msgid "release year"
msgstr "ano de realização"
#: catalog/templates/item_base.html:67
msgid "select one of the seasons to comment"
msgstr "Selecione uma das temporadas para comentar"
#: catalog/templates/item_base.html:104
msgid "mark, comment and collect"
msgstr "marcar, comentar e coleccionar"
#: catalog/templates/item_base.html:115
msgid "Login or register to review or add this item to your collection."
msgstr ""
"Registe-se ou faça Login para escrever uma crítica ou adicionar este item à "
"sua coleção."
#: catalog/templates/item_base.html:123
msgid "Related Collections"
msgstr "Coleções relacionadas"
#: catalog/templates/item_base.html:138
msgid "Unsupported item type."
msgstr "Tipo de item não suportado."
#: catalog/templates/item_base.html:147
msgid "Edit this item"
msgstr "Editar este item"
#: catalog/templates/item_base.html:151
msgid "Last edited"
msgstr ""
#: catalog/templates/item_base.html:188
msgid "No enough ratings"
msgstr "Sem críticas suficientes"
#: catalog/templates/item_base.html:231
msgid "overview"
msgstr "visão geral"
#: catalog/templates/item_base.html:261
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: catalog/templates/item_base.html:264
#: catalog/templates/item_mark_list.html:21
#: catalog/templates/item_mark_list.html:24
#: catalog/templates/item_review_list.html:20
#, fuzzy
msgid "marks"
msgstr "marcações"
#: catalog/templates/item_base.html:265
#: catalog/templates/item_mark_list.html:22
#: catalog/templates/item_mark_list.html:25
#: catalog/templates/item_review_list.html:21
#, fuzzy
msgid "marks from who you follow"
msgstr "marcações das pessoas que segue"
#: catalog/templates/item_base.html:279
#: catalog/templates/item_mark_list.html:27
#: catalog/templates/item_review_list.html:22
msgid "reviews"
msgstr "críticas"
#: catalog/templates/item_mark_list.html:12
#: journal/templates/user_mark_list.html:4
#: journal/templates/user_mark_list.html:7
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Marcações"
#: catalog/templates/item_review_list.html:12
#: journal/templates/user_review_list.html:4
msgid "Reviews"
msgstr "Críticas"
#: catalog/templates/movie.html:25
msgid "number of Seasons"
msgstr "número de Temporadas"
#: catalog/templates/movie.html:30
msgid "number of Episodes"
msgstr "número de Episódios"
#: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47
#: catalog/templates/tvshow.html:42
msgid "episode Length"
msgstr "Duração de episódio"
#: catalog/templates/performance.html:40
msgid "production"
msgstr "produção"
#: catalog/templates/podcast.html:25
msgid "recent episodes"
msgstr "episódios recentes"
#: catalog/templates/podcast.html:34
msgid "subscribe in apps"
msgstr ""
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28
msgid "original website"
msgstr "Website original"
#: catalog/templates/search_header.html:13
#: catalog/templates/search_header.html:15
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55
#: social/templates/notification.html:27
msgid "all"
msgstr "tudo"
#: catalog/templates/search_header.html:20
#: catalog/templates/search_header.html:22
msgid "books"
msgstr "livros"
#: catalog/templates/search_header.html:28
#: catalog/templates/search_header.html:30
msgid "movie & tv"
msgstr "Filme e TV"
#: catalog/templates/search_header.html:36
#: catalog/templates/search_header.html:38
msgid "podcasts"
msgstr "podcasts"
#: catalog/templates/search_header.html:44
#: catalog/templates/search_header.html:46
msgid "music"
msgstr "música"
#: catalog/templates/search_header.html:52
#: catalog/templates/search_header.html:54
msgid "games"
msgstr "jogos"
#: catalog/templates/search_header.html:60
#: catalog/templates/search_header.html:62
msgid "performances"
msgstr ""
#: catalog/templates/search_header.html:68
#: catalog/templates/search_header.html:70
msgid "your journal"
msgstr ""
#: catalog/templates/search_header.html:74
#: catalog/templates/search_header.html:76
msgid "your timeline"
msgstr "a sua cronologia"
#: catalog/templates/search_results.html:13
#: journal/templates/search_journal.html:13
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
#: catalog/templates/search_results.html:26
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: catalog/templates/search_results.html:33
#: journal/templates/search_journal.html:25
msgid "No items matching your search query."
msgstr "Não foi encontrado nenhum item referente à sua pesquisa."
#: catalog/templates/search_results.html:35
msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. "
msgstr ""
"O sistema irá procurar noutros sites e instâncias. Clique no título do item "
"para guardá-lo localmente. "
#: catalog/templates/search_results.html:39
msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. <code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) to the search box and press Enter."
msgstr ""
"Se tem um URL de algum destes sites, por favor, coloque o URL completo (p.e. "
"<code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) na caixa de pesquisa e "
"clique Enter."
#: catalog/templates/search_results.html:49
#, python-format
msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, <a _=\"on click toggle .unfold on #dup\">click here to show them.</a> "
msgstr ""
" %(dups)s itens são da mesma obra ou pertencem à mesma pessoa. Estes itens "
"estão ocultos dos resultados de pesquisa., <a _="
"\"on click toggle .unfold on #dup\"> Clique aqui para vê-los.</a> "
#: catalog/templates/search_results.html:63
msgid "Searching from other sites"
msgstr "Procurar noutros sites"
#: catalog/templates/search_results.html:66
msgid "Logged in user may see search results from other sites."
msgstr ""
"Utilizadores com início de sessão aberta poderão ver resultados de pesquisa "
"de outros sites."
#: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21
msgid "all seasons"
msgstr "Todas as temporadas"
#: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:270
msgid "season number"
msgstr "Número da temporada"
#: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32
#: catalog/tv/models.py:107
msgid "number of seasons"
msgstr "Número de temporadas"
#: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37
#: catalog/tv/models.py:110 catalog/tv/models.py:273
msgid "number of episodes"
msgstr "número de episódios"
#: catalog/templates/work.html:17
msgid "Editions"
msgstr "Edições"
#: catalog/tv/models.py:173 catalog/tv/models.py:336
msgid "show time"
msgstr ""
#: catalog/tv/models.py:185
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: catalog/tv/models.py:190
msgid "Region or Event"
msgstr ""
#: catalog/tv/models.py:216 catalog/tv/models.py:390
msgid "episode length"
msgstr "duração do episódio"
#: catalog/tv/models.py:421
#, python-brace-format
msgid "{show_title} Season {season_number}"
msgstr "{show_title} Temporada {season_number}"
#: catalog/tv/models.py:491
#, python-brace-format
msgid "{season_title} E{episode_number}"
msgstr ""
#: catalog/views.py:52 catalog/views.py:75
msgid "Item not found"
msgstr "Item não encontrado"
#: catalog/views.py:56 catalog/views.py:83
msgid "Item no longer exists"
msgstr "Este item já não existe"
#: catalog/views_edit.py:122
msgid "Item in use."
msgstr "Item em uso."
#: catalog/views_edit.py:124
msgid "Item cannot be deleted."
msgstr "Este item não pode ser apagado."
#: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199
#: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:354
#: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101
#: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130
#: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:215
#: journal/views/collection.py:235 journal/views/collection.py:247
#: journal/views/collection.py:261 journal/views/collection.py:275
#: journal/views/collection.py:278 journal/views/collection.py:306
#: journal/views/common.py:135 journal/views/post.py:20
#: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:32
#: journal/views/review.py:46
msgid "Insufficient permission"
msgstr ""
#: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:264
#: journal/views/collection.py:335 journal/views/common.py:82
#: journal/views/mark.py:145 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70
#: journal/views/review.py:93 journal/views/review.py:96
#: users/views/actions.py:169
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parâmetro inválido"
#: catalog/views_edit.py:251
msgid "TV Season with IMDB id and season number required."
msgstr ""
#: catalog/views_edit.py:256
msgid "Updating episodes"
msgstr "A atualizar episódios"
#: catalog/views_edit.py:286
msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged"
msgstr ""
#: catalog/views_edit.py:289
msgid "Cannot merge items in different categories"
msgstr ""
#: catalog/views_edit.py:328
msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged"
msgstr ""
#: catalog/views_edit.py:330
msgid "Cannot link items other than editions"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common/models/lang.py:41
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common/models/lang.py:42
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: common/models/lang.py:43
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonês"
#: common/models/lang.py:44
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: common/models/lang.py:45
msgid "Avaric"
msgstr "Avaric"
#: common/models/lang.py:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: common/models/lang.py:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common/models/lang.py:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: common/models/lang.py:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common/models/lang.py:50
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
#: common/models/lang.py:51
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common/models/lang.py:52
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: common/models/lang.py:53
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: common/models/lang.py:54
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: common/models/lang.py:55
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: common/models/lang.py:56
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
#: common/models/lang.py:57
msgid "Slavic"
msgstr "Eslavo"
#: common/models/lang.py:58
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common/models/lang.py:59
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common/models/lang.py:60
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: common/models/lang.py:61
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
#: common/models/lang.py:62
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: common/models/lang.py:65
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
#: common/models/lang.py:66
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common/models/lang.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common/models/lang.py:68
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: common/models/lang.py:69
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: common/models/lang.py:70
msgid "Faroese"
msgstr "Feroês"
#: common/models/lang.py:71
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"
#: common/models/lang.py:72
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: common/models/lang.py:74
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
#: common/models/lang.py:75
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
#: common/models/lang.py:76
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"
#: common/models/lang.py:77
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: common/models/lang.py:78
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: common/models/lang.py:79
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common/models/lang.py:80
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common/models/lang.py:81
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: common/models/lang.py:82
msgid "Haitian; Haitian Creole"
msgstr "Haitian; Haitian Creole"
#: common/models/lang.py:83
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common/models/lang.py:84
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-croata"
#: common/models/lang.py:85
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common/models/lang.py:86
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common/models/lang.py:87
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: common/models/lang.py:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: common/models/lang.py:89
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: common/models/lang.py:90
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
#: common/models/lang.py:91
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: common/models/lang.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common/models/lang.py:93
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common/models/lang.py:94
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: common/models/lang.py:95
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: common/models/lang.py:96
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common/models/lang.py:97
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: common/models/lang.py:99
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: common/models/lang.py:100
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: common/models/lang.py:101
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common/models/lang.py:102
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common/models/lang.py:103
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common/models/lang.py:104
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
#: common/models/lang.py:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: common/models/lang.py:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common/models/lang.py:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common/models/lang.py:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common/models/lang.py:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: common/models/lang.py:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common/models/lang.py:111
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
#: common/models/lang.py:112
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: common/models/lang.py:113
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common/models/lang.py:114
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: common/models/lang.py:115
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common/models/lang.py:116
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: common/models/lang.py:117
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: common/models/lang.py:118
msgid "Limburgish"
msgstr "Limburguês"
#: common/models/lang.py:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common/models/lang.py:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: common/models/lang.py:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common/models/lang.py:122
msgid "Luba-Katanga"
msgstr "Luba-Katanga"
#: common/models/lang.py:123
msgid "Ganda"
msgstr "Ganda"
#: common/models/lang.py:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common/models/lang.py:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common/models/lang.py:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: common/models/lang.py:127
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: common/models/lang.py:128
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: common/models/lang.py:129
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: common/models/lang.py:130
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: common/models/lang.py:131
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common/models/lang.py:132
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: common/models/lang.py:133
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
#: common/models/lang.py:134
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common/models/lang.py:135
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137
msgid "Ndebele"
msgstr "Ndebele"
#: common/models/lang.py:138
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common/models/lang.py:139
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
#: common/models/lang.py:140
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandês"
#: common/models/lang.py:141
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
#: common/models/lang.py:142
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
#: common/models/lang.py:143
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: common/models/lang.py:144
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: common/models/lang.py:145
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: common/models/lang.py:146
msgid "Ojibwa"
msgstr "Ojibwa"
#: common/models/lang.py:147
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: common/models/lang.py:148
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common/models/lang.py:149
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: common/models/lang.py:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common/models/lang.py:151
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: common/models/lang.py:152 common/models/lang.py:290
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: common/models/lang.py:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common/models/lang.py:154
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common/models/lang.py:155
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: common/models/lang.py:156
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common/models/lang.py:157
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: common/models/lang.py:158
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common/models/lang.py:159
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
#: common/models/lang.py:160
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cingalês"
#: common/models/lang.py:161
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: common/models/lang.py:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: common/models/lang.py:163
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: common/models/lang.py:164
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: common/models/lang.py:165
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common/models/lang.py:166
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: common/models/lang.py:167
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common/models/lang.py:168
msgid "Sotho"
msgstr "Sotho"
#: common/models/lang.py:169
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: common/models/lang.py:170
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: common/models/lang.py:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardenho"
#: common/models/lang.py:172
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: common/models/lang.py:173
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common/models/lang.py:174
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: common/models/lang.py:175
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
#: common/models/lang.py:176
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: common/models/lang.py:177
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
#: common/models/lang.py:178
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common/models/lang.py:179
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: common/models/lang.py:180
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common/models/lang.py:181
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: common/models/lang.py:182
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: common/models/lang.py:183
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: common/models/lang.py:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrínia"
#: common/models/lang.py:185
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common/models/lang.py:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tsuana"
#: common/models/lang.py:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common/models/lang.py:188
#, fuzzy
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: common/models/lang.py:189
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: common/models/lang.py:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common/models/lang.py:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: common/models/lang.py:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: common/models/lang.py:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common/models/lang.py:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: common/models/lang.py:195
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: common/models/lang.py:196
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: common/models/lang.py:197
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common/models/lang.py:198
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: common/models/lang.py:199
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common/models/lang.py:200
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common/models/lang.py:201
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common/models/lang.py:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common/models/lang.py:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common/models/lang.py:204
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcásio"
#: common/models/lang.py:205
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: common/models/lang.py:206
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common/models/lang.py:207
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: common/models/lang.py:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: common/models/lang.py:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: common/models/lang.py:210
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: common/models/lang.py:211
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: common/models/lang.py:212
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: common/models/lang.py:213
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: common/models/lang.py:214
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common/models/lang.py:215
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: common/models/lang.py:217
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: common/models/lang.py:218
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: common/models/lang.py:219
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: common/models/lang.py:220
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common/models/lang.py:221
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
#: common/models/lang.py:222
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common/models/lang.py:223
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: common/models/lang.py:224
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common/models/lang.py:242
msgid "Unknown or Other"
msgstr "Desconhecido ou Outro"
#: common/models/lang.py:285
msgid "Simplified Chinese (Mainland)"
msgstr "Chinês Simplificado (Continental)"
#: common/models/lang.py:286
msgid "Traditional Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinês Tradicional (Taiwan)"
#: common/models/lang.py:287
msgid "Traditional Chinese (Hongkong)"
msgstr "Chinês Tradicional (Hongkong)"
#: common/models/lang.py:295
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: common/models/lang.py:298
msgid "Simplified Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinês Simplificado (Singapura)"
#: common/models/lang.py:299
msgid "Simplified Chinese (Malaysia)"
msgstr "Chinês Simplificado (Malásia)"
#: common/models/lang.py:300
msgid "Traditional Chinese (Macau)"
msgstr "Chinês Tradicional (Macau)"
#: common/models/lang.py:306
msgid "Mandarin Chinese"
msgstr "Mandarim Chinês"
#: common/models/lang.py:307
msgid "Yue Chinese"
msgstr "Yue Chinês"
#: common/models/lang.py:311
msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "Min Nan Chinês"
#: common/models/lang.py:312
msgid "Wu Chinese"
msgstr "Wu Chinês"
#: common/models/lang.py:313
msgid "Hakka Chinese"
msgstr "Hakka Chinês"
#: common/templates/400.html:22
msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author."
msgstr ""
"Pode ter inserido dados inválidos, ou o conteúdo em causa pode ter sido "
"eliminado pelo autor em questão."
#: common/templates/400.html:24 common/templates/403.html:24
#: common/templates/404.html:24
msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se acha que se trata de um erro nosso, por favor, contacte-nos através do "
"link no final da página."
#: common/templates/403.html:22
msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it."
msgstr ""
"O autor requer que inicie sessão para aceder a este conteúdo, ou então não "
"conseguirá visualizá-lo."
#: common/templates/404.html:20
msgid "Something is missing"
msgstr "Está algo em falta"
#: common/templates/404.html:22
msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author."
msgstr ""
"Talvez tenha entrado num URL incorrecto, ou o conteúdo que procurava foi "
"eliminado pelo autor."
#: common/templates/500.html:22
msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human."
msgstr ""
"Ocorreu um erro interno. Se o erro persistir, será registado e tratado pelos "
"responsáveis."
#: common/templates/500.html:24
msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se possui alguma questão ou situação/dúvida urgente, por favor, contacte-nos "
"através do link no final da página."
#: common/templates/_footer.html:6
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: common/templates/_footer.html:7
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40
#: users/templates/users/announcements.html:11
#: users/templates/users/announcements.html:41
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: common/templates/_footer.html:9
msgid "Developer"
msgstr "Programador/Desenvolvedor"
#: common/templates/_footer.html:13
msgid "Source Code"
msgstr "Código Fonte"
#: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:199
#, python-format
msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use <a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">original version</a> if possible."
msgstr ""
"Está a consultar um domínio/site alternativo a %(site_name)s. Por favor, use "
"sempre a <a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">versão original</"
"a> , se possível."
#: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:133
msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance"
msgstr "título, criador, ISBN, url do item, @utilizador, @utilizador@instância"
#: common/templates/_header.html:22
msgid "All Items"
msgstr "Todos os itens"
#: common/templates/_header.html:29
msgid "Movie & TV"
msgstr "Filme & TV"
#: common/templates/_header.html:48
msgid "Journal"
msgstr ""
#: common/templates/_header.html:50
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: common/templates/_header.html:72
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: common/templates/_header.html:75
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: common/templates/_header.html:78 journal/templates/profile.html:11
#: users/templates/users/preferences.html:45
msgid "Home"
msgstr ""
#: common/templates/_header.html:94 social/templates/notification.html:11
#: social/templates/notification.html:24
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: common/templates/_header.html:97
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: common/templates/_header.html:100 users/templates/users/preferences.html:11
#: users/templates/users/preferences.html:22
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: common/templates/_header.html:103
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: common/templates/_header.html:106
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: common/templates/_header.html:110
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: common/templates/_header.html:113
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
#: common/templates/_header.html:118
msgid "Sign up or Login"
msgstr "Registar-se ou iniciar sessão"
#: common/templates/_header.html:131
msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02"
msgstr ""
#: common/templates/_header.html:145
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: common/templates/_sidebar.html:53
#: users/templates/users/profile_actions.html:35
msgid "approving followers manually"
msgstr "Aprovar seguidores manualmente"
#: common/templates/_sidebar.html:75
msgid "Current Targets"
msgstr ""
#: common/templates/_sidebar.html:88
msgid "Set a collection as target, its progress will show up here."
msgstr ""
#: common/templates/_sidebar.html:101
msgid "Recent podcast episodes"
msgstr "Episódios de podcast recentes"
#: common/templates/_sidebar.html:136
msgid "Currently reading"
msgstr "Atualmente a ler"
#: common/templates/_sidebar.html:159
msgid "Currently watching"
msgstr "Atualmente a ver"
#: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:12
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:4
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:26
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:10
msgid "featured tag"
msgstr ""
#: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:29
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:15
msgid "personal tag"
msgstr "tag pessoal"
#: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:37
msgid "no tags so far."
msgstr "sem tags, para já."
#: common/templates/_sidebar.html:202
msgid "show all"
msgstr "mostrar tudo"
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <h3>Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you havent registered yet, you can <a href=\"https://joinmastodon.org/en/servers\" target=\"_blank\">choose a Fediverse instance and sign up</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; If youre not ready to join the Fediverse, thats perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever youre ready.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via <a href=\"https://mastodon.social/@neodb\">Fediverse</a> or <a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href=\"%(login_url)s\">Click here</a> to register or log in.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h3>Bem-vindo 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s "
"está empenhada em criar um espaço livre, aberto e interligado para "
"colecionar e opinar sobre livros, filmes, música, jogos e podcasts. Aqui, "
"pode documentar as suas coleções e pensamentos, descobrir novos conteúdos e "
"estabelecer ligações com outros utilizadores.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; A melhor maneira de "
"iniciar sessão é %(site_name)s através de uma conta numa instância do "
"Fediverso (como Mastodon/Pleroma/etc). Se ainda não se registou, pode <a "
"href=\"https://joinmastodon.org/en/servers\" target=\"_blank\"> escolher uma "
"instância no Fediverso e registar-se</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; Se ainda não se "
"sente preparado para aderir ao Fediverso, não se preocupe! Pode criar uma "
"conta aqui, usando um endereço de email e, mais tarde, conectar-se com o "
"Fediverso.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; Se tem "
"dúvidas ou sugestões, não hesite em contactar-nos através do <a href="
"\"https://mastodon.social/@neodb\">Fediverso</a> ou <a href="
"\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href="
"\"%(login_url)s\">Clique aqui</a> para se registar ou iniciar sessão.\n"
" </p>\n"
" "
#: common/templates/common/error.html:11
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: common/templatetags/duration.py:49
msgid "just now"
msgstr "agora mesmo"
#: common/templatetags/mastodon.py:44
msgid "mutual followed"
msgstr ""
#: common/templatetags/mastodon.py:46
msgid "followed"
msgstr "seguido"
#: common/templatetags/mastodon.py:49
msgid "following you"
msgstr "segue-o"
#: common/templatetags/mastodon.py:52
msgid "you"
msgstr ""
#: common/templatetags/mastodon.py:55
msgid "unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35
#: users/views/actions.py:121
msgid "User not found"
msgstr "Utilizador não encontrado"
#: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124
msgid "User no longer exists"
msgstr "Este utilizador já não existe"
#: common/utils.py:76 common/utils.py:106
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42
#, fuzzy
msgid "Content (Markdown)"
msgstr "Conteúdo (Markdown)"
#: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62
#: journal/templates/mark.html:115 journal/views/note.py:26
msgid "Crosspost to timeline"
msgstr "Fazer crosspost para a cronologia"
#: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45
#: journal/templates/collection_share.html:24
#: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:38
#: users/templates/users/data.html:139
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: journal/forms.py:34
msgid "creator only"
msgstr "só o criador"
#: journal/forms.py:35
msgid "creator and their mutuals"
msgstr ""
#: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:141
msgid "Collaborative editing"
msgstr "Editar em grupo/colaboração"
#: journal/importers/letterboxd.py:107
#, python-brace-format
msgid "a review of {item_title}"
msgstr "uma crítica de {item_title}"
#: journal/importers/opml.py:36
#, python-brace-format
msgid "{username}'s podcast subscriptions"
msgstr "Subscrições de podcasts de {username}'"
#: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32
#: journal/templates/collection_items.html:24
#: journal/templates/collection_share.html:63
#: journal/templates/wrapped_share.html:29
msgid "note"
msgstr "nota"
#: journal/models/collection.py:141
msgid "created collection"
msgstr "coleção criada"
#: journal/models/common.py:38 journal/templates/action_open_post.html:8
#: journal/templates/action_open_post.html:14
#: journal/templates/action_open_post.html:16
#: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35
#: journal/templates/mark.html:88 journal/templates/tag_edit.html:42
#: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:47
#: users/templates/users/data.html:148
#: users/templates/users/preferences.html:55
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:10
#: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42
#: journal/templates/mark.html:95 journal/templates/wrapped_share.html:49
#: users/templates/users/data.html:55 users/templates/users/data.html:156
#: users/templates/users/preferences.html:62
msgid "Followers Only"
msgstr "Apenas seguidores"
#: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49
#: journal/templates/mark.html:102 journal/templates/wrapped_share.html:55
#: users/templates/users/data.html:63 users/templates/users/data.html:164
#: users/templates/users/preferences.html:69
msgid "Mentioned Only"
msgstr "Apenas mencionado"
#: journal/models/common.py:370
msgid "A recent post was not posted to Threads."
msgstr "Um post recente não foi publicado no Threads."
#: journal/models/common.py:404
msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize."
msgstr ""
"Um post recente não foi publicado no Mastodon. Por favor, volte a autorizar."
#: journal/models/common.py:411
msgid "A recent post was not posted to Mastodon."
msgstr "Um post recente não foi publicado no Mastodon."
#: journal/models/note.py:31
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: journal/models/note.py:32
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: journal/models/note.py:35
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: journal/models/note.py:36
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"
#: journal/models/note.py:37
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: journal/models/note.py:38
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: journal/models/note.py:39
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#: journal/models/note.py:40
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#: journal/models/note.py:57
#, python-brace-format
msgid "Page {value}"
msgstr "Página {value}"
#: journal/models/note.py:58
#, python-brace-format
msgid "Chapter {value}"
msgstr "Capítulo {value}"
#: journal/models/note.py:61
#, python-brace-format
msgid "Part {value}"
msgstr "Parte {value}"
#: journal/models/note.py:62
#, python-brace-format
msgid "Episode {value}"
msgstr "Episódio {value}"
#: journal/models/note.py:63
#, python-brace-format
msgid "Track {value}"
msgstr "Faixa {value}"
#: journal/models/note.py:64
#, python-brace-format
msgid "Cycle {value}"
msgstr ""
#: journal/models/renderers.py:104
#, python-brace-format
msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content"
msgstr ""
"Relativamente a {item_title}, pode conter spoilers e conteúdo inapropriado"
#: journal/models/shelf.py:26
#, fuzzy
msgid "WISHLIST"
msgstr "LISTA DE DESEJOS"
#: journal/models/shelf.py:27
#, fuzzy
msgid "PROGRESS"
msgstr "PROGRESSO"
#: journal/models/shelf.py:28
msgid "COMPLETE"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:29
msgid "DROPPED"
msgstr "LANÇADO"
#: journal/models/shelf.py:38
msgid "books to read"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:39
msgid "want to read"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:40
#, python-brace-format
msgid "wants to read {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:41
msgid "to read"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:46
msgid "books reading"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:47
msgid "start reading"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:48
#, python-brace-format
msgid "started reading {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:49
msgid "reading"
msgstr "a ler"
#: journal/models/shelf.py:54
msgid "books completed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:55
msgid "finish reading"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:56
#, python-brace-format
msgid "finished reading {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:57
msgid "read"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:62
msgid "books dropped"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:63
msgid "stop reading"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:64
#, python-brace-format
msgid "stopped reading {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:65
msgid "stopped reading"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:70
msgid "books reviewed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112
#: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192
#: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272
#: journal/models/shelf.py:306
#, python-brace-format
msgid "wrote a review of {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:78
msgid "movies to watch"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119
msgid "want to watch"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120
#, python-brace-format
msgid "wants to watch {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121
msgid "to watch"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:86
msgid "movies watching"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127
msgid "start watching"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128
#, python-brace-format
msgid "started watching {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129
msgid "watching"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:94
msgid "movies watched"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135
msgid "finish watching"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136
#, python-brace-format
msgid "finished watching {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137
msgid "watched"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:102
msgid "movies dropped"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143
msgid "stop watching"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144
#, python-brace-format
msgid "stopped watching {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145
msgid "stopped watching"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:110
msgid "movies reviewed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:118
msgid "TV shows to watch"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:126
msgid "TV shows watching"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:134
msgid "TV shows watched"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:142
msgid "TV shows dropped"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:150
msgid "TV shows reviewed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:158
msgid "albums to listen"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239
msgid "want to listen"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240
#, python-brace-format
msgid "wants to listen {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241
msgid "to listen"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:166
msgid "albums listening"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247
msgid "start listening"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248
#, python-brace-format
msgid "started listening {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249
msgid "listening"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:174
msgid "albums listened"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255
msgid "finish listening"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256
#, python-brace-format
msgid "finished listening {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257
msgid "listened"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:182
msgid "albums dropped"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263
msgid "stop listening"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264
#, python-brace-format
msgid "stopped listening {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265
msgid "stopped listening"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:190
msgid "albums reviewed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:198
msgid "games to play"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:199
msgid "want to play"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:200
#, python-brace-format
msgid "wants to play {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:201
msgid "to play"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:206
msgid "games playing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:207
msgid "start playing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:208
#, python-brace-format
msgid "started playing {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:209
msgid "playing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:214
msgid "games played"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:215
msgid "finish playing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:216
#, python-brace-format
msgid "finished playing {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:217
msgid "played"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:222
msgid "games dropped"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:223
msgid "stop playing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:224
#, python-brace-format
msgid "stopped playing {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:225
msgid "stopped playing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:230
msgid "games reviewed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:238
msgid "podcasts to listen"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:246
msgid "podcasts listening"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:254
msgid "podcasts listened"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:262
msgid "podcasts dropped"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:270
msgid "podcasts reviewed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:278
msgid "performances to see"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:279
msgid "want to see"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:280
#, python-brace-format
msgid "wants to see {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:281
msgid "to see"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:288
msgid "performances saw"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:289
msgid "finish seeing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:290
#, python-brace-format
msgid "finished seeing {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:291
msgid "seen"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:296
msgid "performances dropped"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:297
msgid "stop seeing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:298
#, python-brace-format
msgid "stopped seeing {item}"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:299
msgid "stopped seeing"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:304
msgid "performances reviewed"
msgstr ""
#: journal/models/shelf.py:562
#, fuzzy
msgid "removed mark"
msgstr "marcação removida"
#: journal/templates/_feature_stats.html:10
msgid "stop tracking"
msgstr ""
#: journal/templates/_feature_stats.html:11
msgid "Stop tracking this target?"
msgstr ""
#: journal/templates/_feature_stats.html:15
#, fuzzy
msgid "set as target"
msgstr "definir como alvo"
#: journal/templates/_list_item.html:15
msgid "Remove from collection"
msgstr "Remover da coleção"
#: journal/templates/_list_item.html:24
msgid "add mark"
msgstr "Adicionar marcação"
#: journal/templates/_list_item.html:32
msgid "update mark"
msgstr "Atualizar marcação"
#: journal/templates/_list_item.html:78 journal/templates/review.html:14
#: journal/templates/review.html:23 journal/templates/review.html:53
#: journal/templates/review_edit.html:10
#: journal/templates/user_review_list.html:7
msgid "Review"
msgstr "Crítica"
#: journal/templates/_list_item.html:93
msgid "Update note"
msgstr "Atualizar nota"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61
msgid "sorting"
msgstr "ordenação"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63
msgid "rating"
msgstr "avaliação"
#: journal/templates/action_boost_post.html:10
msgid "boost"
msgstr "boost"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende apagar este post, bem como a marcação e a nota "
"relacionada?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this reply?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta resposta?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post?"
msgstr "Tem a certeza que pretende apagar este post?"
#: journal/templates/action_like_post.html:10
msgid "liked"
msgstr ""
#: journal/templates/action_like_post.html:16
msgid "like"
msgstr "gosto"
#: journal/templates/action_reply_piece.html:3
msgid "reply"
msgstr "responder"
#: journal/templates/add_to_collection.html:12
msgid "Add to collection"
msgstr "Adicionar à coleção"
#: journal/templates/add_to_collection.html:29
#: journal/templates/collection_edit.html:27
msgid "Create a new collection"
msgstr "Criar nova coleção"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JAN"
msgstr "JAN"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "FEB"
msgstr "FEV"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAR"
msgstr "MAR"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "APR"
msgstr "ABR"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAY"
msgstr "MAI"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUN"
msgstr "JUN"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUL"
msgstr "JUL"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "AUG"
msgstr "AGO"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "SEP"
msgstr "SET"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "OCT"
msgstr "OUT"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "NOV"
msgstr "NOV"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "DEC"
msgstr "DEZ"
#: journal/templates/collection.html:43
#: journal/templates/collection_share.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:66
#: journal/templates/wrapped_share.html:59
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
#: journal/templates/collection.html:130 journal/templates/review.html:76
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: journal/templates/collection.html:149
msgid "Created date"
msgstr "Data criada"
#: journal/templates/collection_edit.html:32
msgid "Title and Description"
msgstr "Título e Descrição"
#: journal/templates/collection_edit.html:45
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: journal/templates/collection_items.html:28
msgid "Add an item to this collection"
msgstr "Adicionar um item a esta coleção"
#: journal/templates/collection_items.html:56
msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save"
msgstr "Arraste e largue para mudar a ordem e clique aqui para guardar"
#: journal/templates/collection_share.html:24
msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection"
msgstr "apenas ao partilhar o post, não visível na colecção"
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:5
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: journal/templates/comment.html:16
msgid "Comment"
msgstr ""
#: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:66
msgid "Tips: use &gt;!text!&lt; for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors."
msgstr ""
"Dicas: utilize &gt;!text!&lt; para spoilers; algumas instâncias podem não "
"conseguir mostrar posts com mais de 360 caracteres."
#: journal/templates/comment.html:75
msgid "share with playback position"
msgstr "partilhar com a posição de reprodução"
#: journal/templates/mark.html:17
msgid "Mark"
msgstr ""
#: journal/templates/mark.html:50
msgid "not rated"
msgstr "sem avaliação"
#: journal/templates/mark.html:74
msgid "add a tag and press Enter"
msgstr "Adicione uma tag e clique Enter"
#: journal/templates/mark.html:130
#, fuzzy
msgid "change mark date"
msgstr "Alterar data da marcação"
#: journal/templates/mark.html:156
msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar marcação, comentário e tags deste item?"
#: journal/templates/markdown.html:3
msgid "Markdown format references"
msgstr "Referências ao formato Markdown"
#: journal/templates/markdown.html:5
msgid ""
"\n"
"Title\n"
"=====\n"
"\n"
"Subtitle\n"
"--------\n"
"\n"
"Paragraphs need to be separated by a blank line\n"
"\n"
"Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n"
"\n"
"[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n"
"**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n"
"^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n"
"\n"
"Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n"
"\n"
"> Quote\n"
">> Multi-level quote\n"
"\n"
"Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n"
"\n"
">! Multi-line\n"
">! Spoiler\n"
"\n"
"---\n"
"\n"
"- Bullet\n"
"- Points\n"
"\n"
"content in paragraph with footnote[^1] markup.\n"
"[^1]: footnote explain\n"
"\n"
"```\n"
"code\n"
"```\n"
"\n"
"Table Header | Second Header\n"
"------------- | -------------\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
msgstr ""
#: journal/templates/note.html:16
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: journal/templates/note.html:21
msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?"
msgstr "Nota sem conteúdo será eliminada. Quer continuar?"
#: journal/templates/piece_delete.html:22
msgid "Are you sure to delete this entire content?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar todo este conteúdo?"
#: journal/templates/piece_delete.html:23
msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content."
msgstr ""
"Ao eliminá-lo, perderá o acesso aos comentários e feedbacks de outros "
"utilizadores ao seu conteúdo."
#: journal/templates/piece_delete.html:24
#: journal/templates/piece_delete.html:31
msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?"
msgstr "A eliminação não pode ser revertida. Tem a certeza que quer continuar?"
#: journal/templates/profile.html:51
msgid "calendar"
msgstr "calendário"
#: journal/templates/profile.html:54 journal/templates/wrapped.html:14
#: journal/templates/wrapped.html:53
msgid "annual summary"
msgstr "sumário anual"
#: journal/templates/profile.html:119 journal/views/collection.py:166
msgid "collection"
msgstr "coleção"
#: journal/templates/profile.html:155
msgid "liked collection"
msgstr ""
#: journal/templates/replies.html:53
msgid "no replies so far."
msgstr "Sem respostas, para já."
#: journal/templates/replies.html:61
msgid "add a reply"
msgstr "Adicionar uma resposta"
#: journal/templates/review.html:63
msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users."
msgstr ""
"O autor definiu o conteúdo a visualizar apenas para utilizadores com sessão "
"iniciada."
#: journal/templates/review_edit.html:33
#, fuzzy
msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces"
msgstr "Ao guardar, substituir espaços principais com espaços de largura total"
#: journal/templates/review_edit.html:42
msgid "change review date"
msgstr "alterar data da crítica"
#: journal/templates/tag_edit.html:32
msgid "Pin"
msgstr "Afixar"
#: journal/templates/tag_edit.html:49
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: journal/templates/tag_edit.html:52
#, fuzzy
msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others."
msgstr ""
"As tags pessoais não são incluídas no index público. No entanto, se usar "
"esta tag para marcar um item público, é possível que fique visível para "
"outros utilizadores."
#: journal/templates/tag_edit.html:55
msgid "Delete this tag"
msgstr "Apagar esta tag"
#: journal/templates/user_collection_list.html:15
#: journal/templates/user_collection_list.html:29
msgid "Liked Collections"
msgstr ""
#: journal/templates/user_tag_list.html:19
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as Tags"
#: journal/templates/wrapped.html:40
msgid "another style"
msgstr ""
#: journal/templates/wrapped.html:46
msgid "share"
msgstr "partilhar"
#: journal/templates/wrapped.html:50
msgid "download"
msgstr "download"
#: journal/templates/wrapped_share.html:16
msgid "Share Annual Summary"
msgstr "Partilhar sumário anual"
#: journal/templates/wrapped_share.html:31
#, python-format
msgid "#%(year)s_report"
msgstr ""
#: journal/templatetags/collection.py:35
#, python-format
msgid "%(count)d book"
msgid_plural "%(count)d books"
msgstr[0] "%(count)d livro"
msgstr[1] "%(count)d livros"
#: journal/templatetags/collection.py:43
#, python-format
msgid "%(count)d movie"
msgid_plural "%(count)d movies"
msgstr[0] "%(count)d filme"
msgstr[1] "%(count)d filmes"
#: journal/templatetags/collection.py:51
#, python-format
msgid "%(count)d tv show"
msgid_plural "%(count)d tv shows"
msgstr[0] "%(count)d programa de tv"
msgstr[1] "%(count)d programas de tv"
#: journal/templatetags/collection.py:59
#, python-format
msgid "%(count)d album"
msgid_plural "%(count)d albums"
msgstr[0] "%(count)d álbum"
msgstr[1] "%(count)d álbuns"
#: journal/templatetags/collection.py:67
#, python-format
msgid "%(count)d game"
msgid_plural "%(count)d games"
msgstr[0] "%(count)d jogo"
msgstr[1] "%(count)d jogos"
#: journal/templatetags/collection.py:75
#, python-format
msgid "%(count)d podcast"
msgid_plural "%(count)d podcasts"
msgstr[0] "%(count)d podcast"
msgstr[1] "%(count)d podcasts"
#: journal/templatetags/collection.py:83
#, python-format
msgid "%(count)d performance"
msgid_plural "%(count)d performances"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: journal/templatetags/collection.py:91
#, python-format
msgid "%(count)d item"
msgid_plural "%(count)d items"
msgstr[0] "%(count)d item"
msgstr[1] "%(count)d itens"
#: journal/views/collection.py:37
#, python-brace-format
msgid "Collection by {0}"
msgstr ""
#: journal/views/collection.py:171
msgid "shared my collection"
msgstr ""
#: journal/views/collection.py:174
#, python-brace-format
msgid "shared {username}'s collection"
msgstr ""
#: journal/views/collection.py:225
msgid "Unable to find the item, please use item url from this site."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o item. Por favor, insira um item de url deste "
"site."
#: journal/views/collection.py:342 journal/views/collection.py:363
#: journal/views/review.py:124
msgid "Login required"
msgstr "Requer iniciar sessão"
#: journal/views/common.py:34 journal/views/mark.py:122
msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance."
msgstr ""
"Dados guardados, porém, não é possível fazer crosspost para a instância do "
"Fediverso."
#: journal/views/common.py:36
msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate."
msgstr ""
"Está a ser redirecionado para a sua instância do Fediverso de modo a fazer "
"novamente a sua autenticação."
#: journal/views/common.py:43
msgid "List not found."
msgstr "Lista não encontrada."
#: journal/views/mark.py:113
msgid "Content too long for your Fediverse instance."
msgstr "Conteúdo demasiado longo para a sua instância do Fediverso."
#: journal/views/mark.py:167 journal/views/note.py:98
#: journal/views/review.py:30
msgid "Content not found"
msgstr "Conteúdo não encontrado"
#: journal/views/note.py:44
msgid "Progress (optional)"
msgstr "Progresso (opcional)"
#: journal/views/note.py:46
msgid "Note Content"
msgstr "Conteúdo da nota"
#: journal/views/note.py:48
#, fuzzy
msgid "Content Warning (optional)"
msgstr "Alertar conteúdo (opcional)"
#: journal/views/note.py:66
msgid "Progress Type (optional)"
msgstr "Tipo de progresso (opcional)"
#: journal/views/note.py:106
msgid "Invalid form data"
msgstr ""
#: journal/views/post.py:40
msgid "Post not found"
msgstr "Post não encontrado"
#: journal/views/review.py:112 journal/views/review.py:126
#, python-brace-format
msgid "Reviews by {0}"
msgstr ""
#: journal/views/review.py:114 journal/views/review.py:122
msgid "Link invalid"
msgstr "Link inválido"
#: journal/views/review.py:135
#, python-brace-format
msgid "{review_title} - a review of {item_title}"
msgstr ""
#: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55
msgid "Invalid tag"
msgstr "Tag inválida"
#: journal/views/tag.py:44
msgid "Tag not found"
msgstr "Tag não encontrada"
#: journal/views/tag.py:59
msgid "Tag deleted."
msgstr "Tag apagada."
#: journal/views/tag.py:69
msgid "Duplicated tag."
msgstr "Tag duplicada."
#: journal/views/tag.py:76
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag atualizada."
#: journal/views/wrapped.py:146
msgid "Summary posted to timeline."
msgstr "Sumário publicado na timeline."
#: mastodon/models/common.py:12 users/templates/users/account.html:44
#: users/templates/users/login.html:58
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mastodon/models/common.py:13
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/login.html:79
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: mastodon/models/common.py:15
msgid "Bluesky"
msgstr "Bluesky"
#: mastodon/models/email.py:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se não pretendia registar-se ou iniciar sessão, ignore este email. Se "
"estiver preocupado com a segurança da sua conta, por favor altere o e-mail "
"associado à sua conta ou contacte-nos."
#: mastodon/models/email.py:60 mastodon/models/email.py:65
msgid "Verification Code"
msgstr "Código de verificação"
#: mastodon/models/email.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to verify your email address {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"Utilize este código para verificar o seu endereço de email {email}\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to login as {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"Use este código para iniciar sessão como {email}\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:70 users/templates/users/login.html:16
#: users/templates/users/register.html:8 users/templates/users/welcome.html:8
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: mastodon/models/email.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no account registered with this email address yet: {email}\n"
"\n"
"If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n"
"\n"
"If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}"
msgstr ""
"Não existe ainda nenhuma conta com este endereço de email: {email}\n"
"\n"
"Se já tem conta connosco, inicie sessão e adicione este email à sua conta.\n"
"\n"
"Se preferir criar uma nova conta com este email, por favor use o seguinte "
"código de verificação: {code}"
#: mastodon/models/mastodon.py:520
msgid "site domain name"
msgstr "nome do domínio do site"
#: mastodon/models/mastodon.py:521
msgid "domain for api call"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:522
msgid "type and verion"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:523
msgid "in-site app id"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:524
msgid "client id"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:525
msgid "client secret"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:526
msgid "vapid key"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:528
msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:531
msgid "max toot len"
msgstr ""
#: mastodon/models/mastodon.py:643
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: mastodon/models/mastodon.py:644
msgid "New Post"
msgstr "Novo Post"
#: mastodon/views/bluesky.py:19 mastodon/views/bluesky.py:25
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37
#: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54
#: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41
#: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:105
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#: mastodon/views/bluesky.py:20
msgid "Username and app password is required."
msgstr "É necessário nome de utilizador e password da app."
#: mastodon/views/bluesky.py:25
msgid "Invalid account data from Bluesky."
msgstr "Dados de conta Bluesky inválidos."
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95
msgid "Invalid user."
msgstr "Utilizador inválido."
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "Registration failed"
msgstr "Falha ao registar-se"
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "User already logged in."
msgstr "O utilizador já se encontra com sessão iniciada."
#: mastodon/views/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Continue login as {handle}."
msgstr "Continuar início de sessão como {handle}."
#: mastodon/views/common.py:64
msgid "Unable to update login information"
msgstr "Não é possível atualizar as informações de início de sessão"
#: mastodon/views/common.py:65
#, python-brace-format
msgid "Identity {handle} in use by a different user."
msgstr "A identidade {handle} está a ser usada por um diferente utilizador."
#: mastodon/views/common.py:81
#, python-brace-format
msgid "Login information updated as {handle}."
msgstr "Informação do Login foi atualizada como {handle}."
#: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95
#: mastodon/views/common.py:101
msgid "Disconnect identity failed"
msgstr "Falhou ao desconectar-se da identidade"
#: mastodon/views/common.py:91
msgid "Identity not found."
msgstr "Identidade não encontrada."
#: mastodon/views/common.py:102
msgid "You cannot disconnect last login identity."
msgstr "Não é possível desconectar a última identidade de início de sessão."
#: mastodon/views/common.py:108
#, python-brace-format
msgid "Login information about {handle} has been removed."
msgstr "As informações de início de sessão sobre {handle} foram removidas."
#: mastodon/views/email.py:19
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"
#: mastodon/views/email.py:25
msgid "Verification"
msgstr "Verificação"
#: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:19
msgid "Verification email is being sent, please check your inbox."
msgstr ""
"Está a ser enviado um email de verificação. Por favor, verifique a sua inbox."
#: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Código de verificação inválido"
#: mastodon/views/mastodon.py:17
msgid "Missing instance domain"
msgstr "Falta o domínio da instância"
#: mastodon/views/mastodon.py:26
msgid "Error connecting to instance"
msgstr "Erro ao conectar-se com a instância"
#: mastodon/views/mastodon.py:38
msgid "Invalid response from Fediverse instance."
msgstr "Resposta inválida da instância do Fediverso."
#: mastodon/views/mastodon.py:45
msgid "Invalid cookie data."
msgstr "Dados de cookie inválidas."
#: mastodon/views/mastodon.py:50
msgid "Invalid instance domain"
msgstr "Domínio de instância inválido"
#: mastodon/views/mastodon.py:55
msgid "Invalid token from Fediverse instance."
msgstr "Token inválido da sua instância do Fediverso."
#: mastodon/views/mastodon.py:62
msgid "Invalid account data from Fediverse instance."
msgstr "Dados de conta de instância do Fediverso inválidos."
#: mastodon/views/threads.py:47
msgid "Invalid account data from Threads."
msgstr "Dados de conta do Threads inválidos."
#: social/templates/event/boosted.html:3
msgid "boosted your post"
msgstr "Deu boost ao seu post"
#: social/templates/event/boosted_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"deu boost à sua coleção <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"deu boost ao seu comentário em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>"
"\n"
#: social/templates/event/boosted_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"deu boost à sua nota em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"deu boost à sua avaliação em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"deu boost à sua crítica <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> em/"
"no<a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"deu boost à sua marcação em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/follow_requested.html:3
msgid "requested to follow you"
msgstr "pediu para o seguir"
#: social/templates/event/followed.html:3
msgid "followed you"
msgstr "seguiu-te"
#: social/templates/event/liked.html:3
msgid "liked your post"
msgstr "gostou do seu post"
#: social/templates/event/liked_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"gostou da sua coleção <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"gostou do seu comentário em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"gostou da sua nota em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"gostou da sua avaliação em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"gostou da sua crítica <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> em/no <a "
"href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"gostou da sua marcação em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned.html:3
msgid "mentioned you"
msgstr "mencionou-o"
#: social/templates/event/mentioned_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"respondeu à sua coleção <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"respondeu ao seu comentário em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>"
"\n"
#: social/templates/event/mentioned_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"respondeu à sua nota em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"respondeu à sua avaliação em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"respondeu à sua crítica <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> em/no "
"<a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"respondeu à sua marcação em/no <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
#: social/templates/feed.html:11 social/templates/feed.html:23
#: social/templates/notification.html:23 social/templates/search_feed.html:11
msgid "Activities from those you follow"
msgstr "Atividades das pessoas que segue"
#: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28
msgid "What they read/watch/..."
msgstr "O que andam a ler/ver/..."
#: social/templates/feed.html:30
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: social/templates/feed_events.html:23
msgid "boosted"
msgstr ""
#: social/templates/feed_events.html:41
msgid "play"
msgstr "reproduzir"
#: social/templates/feed_events.html:52
msgid "mark"
msgstr ""
#: social/templates/feed_events.html:71
msgid "wrote a note"
msgstr "escreveu uma nota"
#: social/templates/feed_events.html:139
msgid "no matching activities."
msgstr ""
#: social/templates/feed_events.html:142
#, python-format
msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, <a href=\"%(import_url)s\">import your data</a> from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here."
msgstr ""
"Encontre e marque livros/filmes/podcasts/jogos, <a href=\"%(import_url)s\""
">importe os seus dados</a> do Goodreads/Letterboxd/Douban, siga %(site_name)"
"s utilizadores no fediverso, para a que a sua atividade e as deles apareçam "
"aqui."
#: social/templates/notification.html:29
msgid "mention"
msgstr "mencionar"
#: social/templates/notification.html:31
msgid "follow"
msgstr "seguir"
#: takahe/models.py:421
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de apresentação"
#: takahe/models.py:423
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
#: takahe/models.py:425
msgid "Manually approve new followers"
msgstr "Aprovar novos seguidores manualmente"
#: takahe/models.py:429
#, fuzzy
msgid "Include profile and posts in discovery"
msgstr "Incluir perfil e posts no descobrir/explorar"
#: takahe/models.py:432
msgid "Include posts in search results"
msgstr "Incluir posts nos resultados de pesquisa"
#: takahe/models.py:450
msgid "Profile picture"
msgstr "Foto de perfil"
#: takahe/models.py:457
msgid "Header picture"
msgstr "Foto de cabeçalho"
#: users/models/task.py:19
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: users/models/task.py:20
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: users/models/task.py:21
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: users/models/task.py:22
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: users/models/user.py:53
msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters."
msgstr ""
"Introduza um nome de utilizador válido. Apenas pode conter letras minúsculas "
"a-z e maiúsculas A-Z não acentuadas, números e _ caracteres."
#: users/models/user.py:101
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: users/models/user.py:106
msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only."
msgstr "Necessário. 50 caracteres ou menos. Letras, digitos e _ apenas."
#: users/models/user.py:109
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Já existe um utilizador com esse nome de utilizador."
#: users/templates/users/account.html:10
msgid "Account Information"
msgstr "Informação da conta"
#: users/templates/users/account.html:19
msgid "Display name, avatar and other information"
msgstr "Nome a apresentar, avatar e outras informações"
#: users/templates/users/account.html:22
msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?"
msgstr ""
"Ao atualizar as informações de perfil aqui, irá desativar a sincronização "
"automática do nome a apresentar, bio e avatar da sua instância de Mastodon. "
"Pretende avançar?"
#: users/templates/users/account.html:25
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:37
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de Email"
#: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:46
#, python-format
msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again."
msgstr ""
"Por favor, clique no link de confirmação do email enviado para "
"%(pending_email)s ; se não tiver recebido nada dentro de alguns minutos, "
"introduza novamente e guarde-o."
#: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:49
msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance"
msgstr ""
"O email é recomendado como método de backup referente ao início de sessão, "
"se iniciar sessão através de uma instância do Fediverso"
#: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:65
msgid "Fediverse (Mastodon)"
msgstr "Fediverso (Mastodon)"
#: users/templates/users/account.html:79
msgid "Verified Identity"
msgstr "Identidade verificada"
#: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148
#: users/templates/users/account.html:186
#: users/templates/users/account.html:263
msgid "Last updated"
msgstr ""
#: users/templates/users/account.html:92
msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may <a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">choose an instance</a> and register."
msgstr ""
"Se ainda não se registou em nenhuma instância federada, pode sempre <a href="
"\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">escolher uma "
"instância</a> e registar-se."
#: users/templates/users/account.html:97
msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located."
msgstr ""
"Para se associar a outra identidade/conta federada, por favor, insira o nome "
"do domínio da instância onde está localizada a sua nova identidade/conta."
#: users/templates/users/account.html:99
msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name."
msgstr ""
"Se resgistou-se através de uma instância do Fediverso, por favor, insira o "
"nome do domínio da instância."
#: users/templates/users/account.html:108
#, fuzzy
msgid "Go to target instance and authorize with the identity"
msgstr ""
"Dirija-se à sua instância principal e autorize com a sua identidade/conta"
#: users/templates/users/account.html:113
msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected."
msgstr ""
"Após a alteração de associação de conta, deve utilizar a sua nova identidade "
"do Fediverso para iniciar sessão e controlar a visibilidade dos seus dados. "
"Os dados existentes como tags, comentários e colecções não serão afectados."
#: users/templates/users/account.html:115
msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site."
msgstr ""
"Quando associar-se à sua identidade do Fediverso, poderá descobrir mais "
"utilizadores e usar, por completo, todas as funcionalidades do site."
#: users/templates/users/account.html:123
#: users/templates/users/account.html:160
#: users/templates/users/account.html:215
msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?"
msgstr ""
"Uma vez desconectado, não será possível iniciar sessão novamente com esta "
"identidade. Tem a certeza que pretende continuar?"
#: users/templates/users/account.html:126
msgid "Disconnect with this identity"
msgstr "Desconectar com esta identidade"
#: users/templates/users/account.html:135
msgid "Threads.net"
msgstr "Threads.net"
#: users/templates/users/account.html:141
msgid "Verified threads.net account"
msgstr "Conta de Threads.net verificada"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a different threads.net account"
msgstr "Conectar-se com uma conta diferente do threads.net"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a threads.net account"
msgstr "Conectar com uma conta threads.net"
#: users/templates/users/account.html:163
msgid "Disconnect with Threads"
msgstr "Desconectar com o Threads"
#: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:87
msgid "Bluesky (ATProto)"
msgstr "Bluesky (ATProto)"
#: users/templates/users/account.html:179
msgid "Verified ATProto identity"
msgstr "Identidade ATProto verificada"
#: users/templates/users/account.html:194
msgid "Bluesky Login ID"
msgstr "Iniciar sessão com ID de Bluesky"
#: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:163
msgid "Bluesky app password"
msgstr "Password da Bluesky app"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with a different ATProto identity"
msgstr "Conectar-se com uma diferente identidade de ATProto"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with an ATProto identity"
msgstr "Conectar-se com uma identidade ATProto"
#: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:168
msgid "App password can be created on <a href=\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a>."
msgstr ""
"A password da app pode ser criada em <a href="
"\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a>."
#: users/templates/users/account.html:218
msgid "Disconnect with ATProto identity"
msgstr "Desconectar-se com identidade ATProto"
#: users/templates/users/account.html:229
msgid "Sync and import social account"
msgstr "Sincronizar e importar conta de uma rede social"
#: users/templates/users/account.html:239
msgid "Sync display name, bio and avatar"
msgstr "Sincronizar nome de apresentação, bio e avatar"
#: users/templates/users/account.html:247
msgid "Sync follow, mute and block"
msgstr "Sincronizar seguidores, silenciados e bloqueados"
#: users/templates/users/account.html:250
msgid "Save sync settings"
msgstr "Guardar definições de sincronização"
#: users/templates/users/account.html:252
msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually."
msgstr ""
"As novas pessoas que segue, silenciados e bloqueados na identidade/conta "
"associada, podem ser importadas automaticamente; a remoção tem de ser feita "
"manualmente."
#: users/templates/users/account.html:259
msgid "Click button below to start sync now."
msgstr "Clique no botão debaixo para iniciar a sincronização."
#: users/templates/users/account.html:260
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: users/templates/users/account.html:272
msgid "Users you are following"
msgstr "Utilizadores que está a seguir"
#: users/templates/users/account.html:278
msgid "Users who follow you"
msgstr "Utilizadores que o seguem"
#: users/templates/users/account.html:284
msgid "Users who request to follow you"
msgstr "Utilizadores que pedem para o seguir"
#: users/templates/users/account.html:290
msgid "Users you are muting"
msgstr "Utilizadores silenciados"
#: users/templates/users/account.html:296
msgid "Users you are blocking"
msgstr "Utilizadores bloqueados"
#: users/templates/users/account.html:303
msgid "Delete Account"
msgstr "Apagar conta"
#: users/templates/users/account.html:306
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?"
msgstr "Após eliminada, a sua conta não pode ser recuperada. Deseja prosseguir?"
#: users/templates/users/account.html:309
msgid "Enter full <code>username@instance.social</code> or <code>email@domain.com</code> to confirm deletion."
msgstr ""
"Insira o nome de utilizador completo <code>username@instance.social</code> "
"ou <code>email@domain.com</code> para confirmar a sua eliminação."
#: users/templates/users/account.html:319
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered."
msgstr "Após eliminada, a conta não pode ser recuperada."
#: users/templates/users/account.html:322
msgid "Importing in progress, can't delete now."
msgstr "Importação em progresso. Neste momento não pode ser apagada."
#: users/templates/users/account.html:326
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Eliminar de forma permanente"
#: users/templates/users/data.html:10
#, fuzzy
msgid "Data Management"
msgstr "Gerir dados"
#: users/templates/users/data.html:19
msgid "Import Marks and Reviews from Douban"
msgstr "Importar Marcações e Críticas de Douban"
#: users/templates/users/data.html:24
msgid "Select <code>.xlsx</code> exported from <a href=\"https://doufen.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doufen</a>"
msgstr ""
"Selecionar<code>.xlsx</code> exportado de <a href=\"https://doufen.org\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doufen</a>"
#: users/templates/users/data.html:27 users/templates/users/data.html:194
msgid "Import Method"
msgstr "Método de importação"
#: users/templates/users/data.html:30
msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete."
msgstr ""
#: users/templates/users/data.html:34
msgid "Overwrite: update all imported status."
msgstr ""
#: users/templates/users/data.html:67
msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?"
msgstr ""
"Tem uma importação em progresso. Realizar uma nova importação poderá causar "
"erros. Tem a certeza que deseja continuar?"
#: users/templates/users/data.html:67
msgid "Import in progress, please wait"
msgstr "Importação em progresso, por favor espere"
#: users/templates/users/data.html:67 users/templates/users/data.html:86
#: users/templates/users/data.html:167 users/templates/users/data.html:210
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: users/templates/users/data.html:76
msgid "Import Shelf or List from Goodreads"
msgstr "Importar Lista ou Shelf do Goodreads"
#: users/templates/users/data.html:80
msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List"
msgstr ""
#: users/templates/users/data.html:90 users/templates/users/data.html:172
#: users/templates/users/data_import_status.html:2
msgid "Last import started"
msgstr "A última importação já começou"
#: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173
#: users/templates/users/data.html:226
#: users/templates/users/data_import_status.html:3
msgid "Status"
msgstr ""
#: users/templates/users/data.html:100
msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported."
msgstr ""
#: users/templates/users/data.html:104
msgid "Shelf will be imported as a new collection."
msgstr "Shelf será importado como nova coleção."
#: users/templates/users/data.html:108
msgid "List will be imported as a new collection."
msgstr ""
#: users/templates/users/data.html:119
msgid "Import from Letterboxd"
msgstr "Importar do Letterboxd"
#: users/templates/users/data.html:169
msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported."
msgstr ""
#: users/templates/users/data.html:177
msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually"
msgstr ""
"Links indisponíveis, provavelmente devido a um erro do Letterboxd. É "
"provável que tenha de as marcar manualmente"
#: users/templates/users/data.html:188
msgid "Import Podcast Subscriptions"
msgstr "Importar subscrições de Podcast(s)"
#: users/templates/users/data.html:201
msgid "Mark as listening"
msgstr "Marcar como estando a ouvir"
#: users/templates/users/data.html:205
msgid "Import as a new collection"
msgstr "Importar como nova coleção"
#: users/templates/users/data.html:208
msgid "Select OPML file"
msgstr "Selecionar ficheiro OPML"
#: users/templates/users/data.html:217
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar Dados"
#: users/templates/users/data.html:222
msgid "Export marks and reviews"
msgstr "Exportar marcações e críticas"
#: users/templates/users/data.html:225
msgid "Last export"
msgstr "Última exportação"
#: users/templates/users/data.html:230
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: users/templates/users/data.html:238
msgid "View Annual Summary"
msgstr "Ver sumário anual"
#: users/templates/users/data_import_status.html:11
msgid "Failed links, you may have to mark them manually"
msgstr "Links indisponíveis. Terá de realizar as marcações manualmente"
#: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4
msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar utilizador. Por favor, verifique se escreveu de "
"maneira correta; existe também a possibilidade do servidor estar "
"sobrecarregado. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:12
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:21
msgid "Searching the fediverse"
msgstr "Procurar no fediverso"
#: users/templates/users/login.html:16
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: users/templates/users/login.html:51
#: users/templates/users/verify_email.html:22
msgid "back to your home page."
msgstr "voltar à página inicial."
#: users/templates/users/login.html:103
msgid "Enter your email address"
msgstr "Insira o seu email"
#: users/templates/users/login.html:105
msgid "Send verification code"
msgstr "Enviar código de verificação"
#: users/templates/users/login.html:120
msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social"
msgstr "Domínio da sua instância, p.e. mastodon.social"
#: users/templates/users/login.html:126
msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is <i>@neodb@mastodon.social</i>, only enter <i>mastodon.social</i>."
msgstr ""
"Por favor, insira o domínio da sua instância; p.e. se o seu id é "
"<i>@neodb@mastodon.social</i>, apenas necessita de colocar "
"<i>mastodon.social</i>."
#: users/templates/users/login.html:129 users/templates/users/login.html:182
msgid "Authorize via Fediverse instance"
msgstr "Autorizar via instância do Fediverso"
#: users/templates/users/login.html:131
msgid "If you don't have a <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\">Fediverse (Mastodon) account</a> yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings."
msgstr ""
"Se ainda não possui uma conta no <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\""
" target=\"_blank\">Fediverso (Mastodon) </a> , pode registar-se ou iniciar "
"sessão com Email e, mais tarde, conectar-se com o Fediverso (Mastodon) nas "
"definições da sua conta."
#: users/templates/users/login.html:141
msgid "Authorize via Threads"
msgstr "Autorizar via Threads"
#: users/templates/users/login.html:154
msgid "ATProto handle"
msgstr "handle do ATProto"
#: users/templates/users/login.html:159
msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one."
msgstr ""
"Insira o seu handle de ATProto (por exemplo, neodb.bsky.social, sem o @ "
"inicial). Não utilize um endereço de email. Se alterou recentemente o seu "
"handle, use o mais recente."
#: users/templates/users/login.html:169
msgid "Authorize via bsky.app"
msgstr "Autorizar via bsky.app"
#: users/templates/users/login.html:173
#, python-format
msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in."
msgstr ""
"Por favor, escolha uma destas opções para se registar ou iniciar sessão "
"%(site_name)s. Tem mais do que uma destas identidades/contas? Não se "
"preocupe, pode vincular uma destas suas identidades/contas nas definições da "
"sua conta, quando iniciar sessão."
#: users/templates/users/login.html:189
msgid "Valid invitation code, please login or register."
msgstr "Código de convite válido. Por favor, registe-se ou inicie sessão."
#: users/templates/users/login.html:191
msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login."
msgstr ""
"Por favor, utilize o link de convite para registar uma nova conta; "
"utilizadores já inscritos podem iniciar sessão."
#: users/templates/users/login.html:193
msgid "Invitation code invalid or expired."
msgstr "Código do convite inválido ou expirou."
#: users/templates/users/login.html:201
msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings."
msgstr ""
"O tempo de carregar expirou, por favor verifique a sua ligação à internet."
#: users/templates/users/login.html:207
msgid "Continue using this site implies consent to our <a href=\"/pages/rules/\">rules</a> and <a href=\"/pages/terms/\">terms</a>, including using cookies to provide necessary functionality."
msgstr ""
"Ao continuar a usar este site implica que aceita as nossas <a href="
"\"/pages/rules/\">regras</a> e <a href=\"/pages/terms/\">termos</a>, "
"incluindo o uso de cookies para fornecer funcionalidades necessárias."
#: users/templates/users/login.html:213
msgid "Domain of your instance (excl. @)"
msgstr "Domínio da sua instância (excl. @)"
#: users/templates/users/preferences.html:27
msgid "Default view once logged in"
msgstr "Visão padrão quando inicio sessão"
#: users/templates/users/preferences.html:39
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: users/templates/users/preferences.html:48
msgid "Default visibility"
msgstr "Visão padrão"
#: users/templates/users/preferences.html:72
msgid "Public status will be posted to fediverse"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:78
msgid "in public timeline"
msgstr "na cronologia pública"
#: users/templates/users/preferences.html:84
msgid "unlisted and excluded from public timeline"
msgstr "não listadas e excluídas da cronologia publica"
#: users/templates/users/preferences.html:91
msgid "local, this site only"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:97
msgid "Turn on crosspost to timeline by default"
msgstr "Por padrão, ativar o crosspost para a cronologia"
#: users/templates/users/preferences.html:105
msgid "Method for crossposting to timeline"
msgstr "Método de crosspost para a cronologia"
#: users/templates/users/preferences.html:112
msgid "Boost if possible"
msgstr "Boost, se possível"
#: users/templates/users/preferences.html:119
msgid "Create a new post"
msgstr "Criar novo post"
#: users/templates/users/preferences.html:120
msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions."
msgstr ""
"Este método é menos prático e poderá provocar posts duplicados e falhas nas "
"reações."
#: users/templates/users/preferences.html:124
msgid "Append tags when posting to timeline"
msgstr "Anexar tags quando faço uma publicação para a cronologia"
#: users/templates/users/preferences.html:127
msgid "e.g. #bookstodon"
msgstr "p.e. #bookstodon"
#: users/templates/users/preferences.html:132
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: users/templates/users/preferences.html:141
msgid "Automatic bookmark for these categories"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:154
#, fuzzy
msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most <a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon compatible apps</a>; your replies to these posts will automatically become notes for the item."
msgstr ""
"Quando começar a ler/ver/jogar/... um item destas categorias, será criado "
"automaticamente um bookmark. Os bookmarks podem ser vistos e geridos na "
"maioria das aplicações compatíveis com o <a href="
"\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon </a>; As suas "
"respostas a estas mensagens tornar-se-ão automaticamente notas para o item."
#: users/templates/users/preferences.html:158
msgid "Hide these categories in search results"
msgstr "Ocultar estas categorias dos resultados de pesquisa"
#: users/templates/users/preferences.html:176
msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines"
msgstr ""
"O perfil está visível para todos os visitantes anónimos e motores de pesquisa"
#: users/templates/users/preferences.html:177
msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:185
msgid "Show your name on item page if you recently edited it"
msgstr "Mostrar o seu nome na página do item se o tiver editado recentemente"
#: users/templates/users/preferences.html:194
msgid "Settings for current device"
msgstr "Definições do dispositivo atual"
#: users/templates/users/preferences.html:196
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: users/templates/users/preferences.html:199
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: users/templates/users/preferences.html:201
msgid "light"
msgstr "claro"
#: users/templates/users/preferences.html:203
msgid "dark"
msgstr "escuro"
#: users/templates/users/preferences.html:205
msgid "Focus mode"
msgstr ""
#: users/templates/users/preferences.html:208
msgid "hide reviews and ratings from other users"
msgstr "Esconder críticas e avaliações de outros utilizadores"
#: users/templates/users/preferences.html:210
msgid "Number of items per page"
msgstr "Número de itens por página"
#: users/templates/users/preferences.html:219
msgid "Custom styles"
msgstr "Personalizar estilo(s)"
#: users/templates/users/preferences.html:241
msgid "Settings for current device saved"
msgstr "Definições do dispositivo atual guardadas"
#: users/templates/users/preferences.html:247
msgid "Additional Settings"
msgstr "Definições adicionais"
#: users/templates/users/preferences.html:249
msgid "View authorized applications"
msgstr "Ver aplicações autorizadas"
#: users/templates/users/preferences.html:253
msgid "Migrate account"
msgstr "Migrar conta"
#: users/templates/users/preferences.html:255
msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances."
msgstr ""
"Vincular um email para que possa migrar seguidores de outras instâncias do "
"Fediverso."
#: users/templates/users/profile_actions.html:12
msgid "click to unblock"
msgstr "Clique para desbloquear"
#: users/templates/users/profile_actions.html:13
msgid "are you sure to unblock?"
msgstr "Tem a certeza que quer desbloquear?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:16
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: users/templates/users/profile_actions.html:28
msgid "user profile"
msgstr "Perfil do utilizador"
#: users/templates/users/profile_actions.html:45
msgid "original home"
msgstr ""
#: users/templates/users/profile_actions.html:69
msgid "accept follow request"
msgstr "Aceitar o pedido para o seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:71
msgid "sure to accept follow request?"
msgstr "Tem a certeza que quer aceitar este pedido para o seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:79
msgid "reject follow request"
msgstr "Recusar pedidos para seguir-me"
#: users/templates/users/profile_actions.html:81
msgid "sure to reject follow request?"
msgstr "Tem a certeza que pretende recusar o pedido para o seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:91
msgid "click to unfollow"
msgstr "Clique para deixar de seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:93
msgid "sure to unfollow?"
msgstr "Tem a certeza que quer deixar de seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:102
msgid "click to cancel follow request"
msgstr "Clique para cancelar o pedido para seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:104
msgid "sure to cancel follow request?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar o pedido para seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:113
msgid "click to follow"
msgstr "Clique para seguir"
#: users/templates/users/profile_actions.html:114
msgid "sure to follow?"
msgstr "De certeza que pretende seguir?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:124
msgid "click to mute"
msgstr "Clique para silenciar"
#: users/templates/users/profile_actions.html:133
msgid "click to unmute"
msgstr ""
#: users/templates/users/profile_actions.html:143
msgid "click to block"
msgstr "Clique para bloquear"
#: users/templates/users/profile_actions.html:144
msgid "sure to block?"
msgstr "Tem a certeza que quer bloquear?"
#: users/templates/users/register.html:25
#, python-format
msgid "Your username on %(site_name)s"
msgstr "O seu nome de utilizador em %(site_name)s"
#: users/templates/users/register.html:27
msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved"
msgstr ""
"2-30 letras, números ou underscore ( _ ). Não poderá alterar após ser "
"guardado"
#: users/templates/users/register.html:67
msgid "Turn on crosspost to other social networks by default"
msgstr "Por padrão, ativar crosspost para outras redes sociais"
#: users/templates/users/register.html:71
msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with"
msgstr ""
"Utilizar o nome a apresentar, bio e avatar da rede social com a qual se "
"autenticou"
#: users/templates/users/register.html:79
msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with"
msgstr ""
"Adicionar lista de pessoas que segue, silenciados e bloqueados da rede "
"social com a qual se autenticou"
#: users/templates/users/register.html:84
msgid "Confirm and save"
msgstr "Confirmar e guardar"
#: users/templates/users/register.html:88 users/templates/users/welcome.html:27
msgid "Cut the sh*t and get me in!"
msgstr ""
#: users/templates/users/relationship_list.html:17
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: users/templates/users/relationship_list.html:21
msgid "You may download the list here."
msgstr "Pode descarregar a lista aqui."
#: users/templates/users/verify.html:21
msgid "Please enter the verification code you received."
msgstr "Por favor, insira o código de verificação recebido."
#: users/templates/users/verify_email.html:8
#: users/templates/users/verify_email.html:17
msgid "Verify Your Email"
msgstr "Verifique o seu Email"
#: users/templates/users/verify_email.html:20
msgid "verified successfully."
msgstr "A verificação foi realizada com sucesso."
#: users/templates/users/verify_email.html:27
msgid "login again"
msgstr "Faça login novamente"
#: users/templates/users/welcome.html:20
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: users/templates/users/welcome.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our <a href=\"/pages/terms\">term of service</a>, and feel free to <a href=\"%(support_link)s\">contact us</a> if you have any question or feedback.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(site_name)s está a crescer e a florescer graças a "
"colaborações e contribuições de utilizadores como tu. Por favor, leia os "
"nossos <a href=\"/pages/terms\">Termos de serviço</a> e não hesite em <a "
"href=\"%(support_link)s\">contactar-nos</a> se tiver alguma questão ou "
"feedback.\n"
" "
#: users/views/account.py:79
msgid "This username is already in use."
msgstr "Este nome de utilizador já está a ser usado."
#: users/views/account.py:90
msgid "This email address is already in use."
msgstr "Este email já se encontra a ser usado."
#: users/views/account.py:106
msgid "Registration is for invitation only"
msgstr "O registo/inscrição está apenas disponível através de convite"
#: users/views/account.py:176
msgid "Valid username required"
msgstr "Requer um nome de utilizador válido"
#: users/views/account.py:178
msgid "Username in use"
msgstr "Este nome de utilizador encontra-se a ser usado"
#: users/views/account.py:250
msgid "Account is being deleted."
msgstr "A conta está a ser apagada."
#: users/views/account.py:253
msgid "Account mismatch."
msgstr "Conta incompatível."
#: users/views/data.py:129
msgid "Generating exports."
msgstr "A gerar exportações."
#: users/views/data.py:135
msgid "Export file not available."
msgstr "O ficheiro de exportação não se encontra disponível."
#: users/views/data.py:147
msgid "Export file expired. Please export again."
msgstr "O ficheiro de exportação expirou. Por favor, tente novamente."
#: users/views/data.py:156
msgid "Sync in progress."
msgstr "Sincronização em progresso."
#: users/views/data.py:170
msgid "Settings saved."
msgstr "Definições guardadas."
#: users/views/data.py:181
msgid "Reset completed."
msgstr ""
#: users/views/data.py:195
msgid "Import in progress."
msgstr "Importação em progresso."
#: users/views/data.py:197
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL inválido."
#: users/views/data.py:215 users/views/data.py:265
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro inválido."
#: users/views/data.py:224 users/views/data.py:247 users/views/data.py:262
msgid "File is uploaded and will be imported soon."
msgstr "O ficheiro foi carregado e a importação começará em breve."