# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@neodb.social.NOSPAM\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-31 19:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-16 21:38+0000\n" "Last-Translator: E C \n" "Language-Team: Italian " "\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.10\n" #: boofilsic/settings.py:414 common/models/lang.py:216 msgid "English" msgstr "Inglese" #: boofilsic/settings.py:415 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese Semplificato" #: boofilsic/settings.py:416 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese Tradizionale" #: boofilsic/settings.py:417 common/models/lang.py:63 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: catalog/book/models.py:78 catalog/book/models.py:97 #: catalog/common/models.py:307 catalog/common/models.py:325 msgid "locale" msgstr "locale" #: catalog/book/models.py:81 catalog/book/models.py:100 #: catalog/common/models.py:310 catalog/common/models.py:330 msgid "text content" msgstr "contenuto testuale" #: catalog/book/models.py:115 msgid "Paperback" msgstr "Brossurato" #: catalog/book/models.py:116 msgid "Hardcover" msgstr "Copertina rigida" #: catalog/book/models.py:117 msgid "eBook" msgstr "Libro digitale" #: catalog/book/models.py:118 msgid "Audiobook" msgstr "Audiolibro" #: catalog/book/models.py:120 msgid "Web Fiction" msgstr "Web Fiction" #: catalog/book/models.py:121 catalog/game/models.py:31 msgid "Other" msgstr "Altro" #: catalog/book/models.py:157 msgid "subtitle" msgstr "sottotitolo" #: catalog/book/models.py:167 catalog/movie/models.py:68 #: catalog/performance/models.py:257 catalog/tv/models.py:138 #: catalog/tv/models.py:301 msgid "original title" msgstr "titolo originale" #: catalog/book/models.py:170 catalog/book/models.py:347 msgid "author" msgstr "Autore" #: catalog/book/models.py:177 msgid "translator" msgstr "Tradotto da" #: catalog/book/models.py:184 catalog/templates/edition.html:27 msgid "book format" msgstr "formato del libro" #: catalog/book/models.py:191 catalog/templates/edition.html:33 msgid "publishing house" msgstr "Casa editrice" #: catalog/book/models.py:194 msgid "publication year" msgstr "anno di pubblicazione" #: catalog/book/models.py:200 msgid "publication month" msgstr "mese di pubblicazione" #: catalog/book/models.py:205 catalog/templates/edition.html:55 msgid "binding" msgstr "Formato" #: catalog/book/models.py:206 msgid "pages" msgstr "pagine" #: catalog/book/models.py:207 catalog/templates/edition.html:49 msgid "series" msgstr "Serie" #: catalog/book/models.py:208 msgid "contents" msgstr "contenuti" #: catalog/book/models.py:209 catalog/templates/edition.html:60 msgid "price" msgstr "Prezzo" #: catalog/book/models.py:210 catalog/templates/edition.html:38 msgid "imprint" msgstr "Stampa" #: catalog/common/models.py:35 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: catalog/common/models.py:36 msgid "Douban" msgstr "Douban" #: catalog/common/models.py:37 catalog/common/models.py:79 msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" #: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:83 msgid "Google Books" msgstr "Google Books" #: catalog/common/models.py:39 msgid "BooksTW" msgstr "BooksTW" #: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:72 #: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68 #: catalog/templates/tvshow.html:63 msgid "IMDb" msgstr "IMDb" #: catalog/common/models.py:41 msgid "TMDB" msgstr "TMDB" #: catalog/common/models.py:42 catalog/common/models.py:96 msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" #: catalog/common/models.py:43 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: catalog/common/models.py:44 msgid "IGDB" msgstr "IGDB" #: catalog/common/models.py:45 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: catalog/common/models.py:46 catalog/common/models.py:114 msgid "Bangumi" msgstr "Bangumi" #: catalog/common/models.py:47 msgid "BGG" msgstr "BGG" #: catalog/common/models.py:49 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: catalog/common/models.py:50 msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:116 msgid "Apple Music" msgstr "Apple Music" #: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:117 msgid "Fediverse" msgstr "Fediverso" #: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:118 msgid "Qidian" msgstr "Qidian" #: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:119 msgid "Ypshuo" msgstr "Ypshuo" #: catalog/common/models.py:55 catalog/common/models.py:120 msgid "Archive of Our Own" msgstr "Archive of Our Own" #: catalog/common/models.py:56 catalog/common/models.py:121 msgid "JinJiang" msgstr "JinJiang" #: catalog/common/models.py:60 msgid "WikiData" msgstr "WikiData" #: catalog/common/models.py:61 msgid "ISBN10" msgstr "ISBN10" #: catalog/common/models.py:62 catalog/templates/edition.html:19 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: catalog/common/models.py:63 msgid "ASIN" msgstr "ASIN" #: catalog/common/models.py:64 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: catalog/common/models.py:65 msgid "CUBN" msgstr "CUBN" #: catalog/common/models.py:66 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: catalog/common/models.py:69 msgid "GTIN UPC EAN" msgstr "GTIN UPC EAN" #: catalog/common/models.py:71 msgid "RSS Feed URL" msgstr "URL del Feed RSS" #: catalog/common/models.py:73 msgid "TMDB TV Serie" msgstr "Serie TV TMDB" #: catalog/common/models.py:74 msgid "TMDB TV Season" msgstr "Stagione TV TMDB" #: catalog/common/models.py:76 msgid "TMDB TV Episode" msgstr "Episodio TV TMDB" #: catalog/common/models.py:78 msgid "TMDB Movie" msgstr "Film TMDB" #: catalog/common/models.py:81 msgid "Goodreads Work" msgstr "Lavoro Goodreads" #: catalog/common/models.py:84 msgid "Douban Book" msgstr "Libro Douban" #: catalog/common/models.py:86 msgid "Douban Book Work" msgstr "Libro Douban Lavoro" #: catalog/common/models.py:88 msgid "Douban Movie" msgstr "Film Douban" #: catalog/common/models.py:89 msgid "Douban Music" msgstr "Musica Douban" #: catalog/common/models.py:90 msgid "Douban Game" msgstr "Gioco Douban" #: catalog/common/models.py:91 msgid "Douban Drama" msgstr "Dramma Douban" #: catalog/common/models.py:93 msgid "Douban Drama Version" msgstr "Versione drama su Douban" #: catalog/common/models.py:95 msgid "BooksTW Book" msgstr "Libro BooksTW" #: catalog/common/models.py:97 msgid "Spotify Album" msgstr "Album Spotify" #: catalog/common/models.py:98 msgid "Spotify Podcast" msgstr "Podcast Spotify" #: catalog/common/models.py:100 msgid "Discogs Release" msgstr "Uscita Discogs" #: catalog/common/models.py:103 msgid "Discogs Master" msgstr "Master Discogs" #: catalog/common/models.py:105 msgid "MusicBrainz ID" msgstr "Identificativo MusicBrainz" #: catalog/common/models.py:111 msgid "IGDB Game" msgstr "Gioco IGDB" #: catalog/common/models.py:112 msgid "BGG Boardgame" msgstr "Gioco da tavolo BGG" #: catalog/common/models.py:113 msgid "Steam Game" msgstr "Gioco Steam" #: catalog/common/models.py:115 msgid "Apple Podcast" msgstr "Podcast Apple" #: catalog/common/models.py:137 catalog/common/models.py:158 #: catalog/common/models.py:171 common/templates/_header.html:25 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31 msgid "Book" msgstr "Libri" #: catalog/common/models.py:138 msgid "TV Serie" msgstr "Serie TV" #: catalog/common/models.py:139 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140 msgid "TV Season" msgstr "Stagione TV" #: catalog/common/models.py:140 msgid "TV Episode" msgstr "Episodio TV" #: catalog/common/models.py:141 catalog/common/models.py:159 #: catalog/common/models.py:172 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34 msgid "Movie" msgstr "Film" #: catalog/common/models.py:142 msgid "Album" msgstr "Album" #: catalog/common/models.py:143 catalog/common/models.py:162 #: catalog/common/models.py:175 common/templates/_header.html:41 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47 msgid "Game" msgstr "Giochi" #: catalog/common/models.py:144 msgid "Podcast Program" msgstr "Programma Podcast" #: catalog/common/models.py:146 msgid "Podcast Episode" msgstr "Episodio Podcast" #: catalog/common/models.py:148 catalog/common/models.py:164 #: catalog/common/models.py:177 common/templates/_header.html:45 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51 msgid "Performance" msgstr "Esibizione" #: catalog/common/models.py:150 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: catalog/common/models.py:152 msgid "Fanfic" msgstr "Fanfiction" #: catalog/common/models.py:153 catalog/common/models.py:166 msgid "Exhibition" msgstr "Mostra" #: catalog/common/models.py:154 catalog/common/models.py:167 #: journal/templates/collection.html:15 journal/templates/collection.html:25 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_share.html:12 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: catalog/common/models.py:160 catalog/common/models.py:173 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37 msgid "TV" msgstr "TV" #: catalog/common/models.py:161 catalog/common/models.py:174 #: common/templates/_header.html:37 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44 msgid "Music" msgstr "Musica" #: catalog/common/models.py:163 catalog/common/models.py:176 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: catalog/common/models.py:165 msgid "FanFic" msgstr "FanFiction" #: catalog/common/models.py:349 catalog/tv/models.py:381 #: users/models/user.py:115 msgid "language" msgstr "Lingua" #: catalog/common/models.py:372 catalog/common/models.py:403 #: journal/models/collection.py:56 msgid "title" msgstr "titolo" #: catalog/common/models.py:373 catalog/common/models.py:411 #: journal/models/collection.py:57 msgid "description" msgstr "descrizione" #: catalog/common/models.py:375 catalog/forms.py:27 msgid "Primary ID Type" msgstr "Tipo d'identificativo primario" #: catalog/common/models.py:378 catalog/forms.py:32 msgid "Primary ID Value" msgstr "Valore dell'ID primario" #: catalog/common/models.py:384 msgid "metadata" msgstr "metadati" #: catalog/common/models.py:386 msgid "cover" msgstr "copertina" #: catalog/common/models.py:816 msgid "source site" msgstr "sito d'origine" #: catalog/common/models.py:818 msgid "ID on source site" msgstr "ID sul sito sorgente" #: catalog/common/models.py:820 msgid "source url" msgstr "URL della sorgente" #: catalog/common/models.py:836 msgid "IdType of the source site" msgstr "IdType del sito sorgente" #: catalog/common/models.py:842 msgid "Primary Id on the source site" msgstr "Id Primario sul sito sorgente" #: catalog/common/models.py:845 msgid "url to the resource" msgstr "URL alla risorsa" #: catalog/game/models.py:23 msgid "Main Game" msgstr "Gioco base" #: catalog/game/models.py:24 msgid "Expansion" msgstr "Espansione" #: catalog/game/models.py:25 msgid "Downloadable Content" msgstr "Contenuto Scaricabile" #: catalog/game/models.py:26 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: catalog/game/models.py:27 msgid "Bundle" msgstr "Pacchetto" #: catalog/game/models.py:28 msgid "Remaster" msgstr "Rimasterizzazione" #: catalog/game/models.py:29 msgid "Remake" msgstr "Remake" #: catalog/game/models.py:30 msgid "Special Edition" msgstr "Edizione Speciale" #: catalog/game/models.py:76 catalog/movie/models.py:71 #: catalog/music/models.py:91 catalog/performance/models.py:115 #: catalog/performance/models.py:260 catalog/tv/models.py:142 #: catalog/tv/models.py:304 msgid "other title" msgstr "titolo alternativo" #: catalog/game/models.py:84 msgid "designer" msgstr "designer" #: catalog/game/models.py:92 catalog/music/models.py:68 msgid "artist" msgstr "artista" #: catalog/game/models.py:100 msgid "developer" msgstr "Sviluppatore" #: catalog/game/models.py:108 catalog/music/models.py:84 msgid "publisher" msgstr "Editore" #: catalog/game/models.py:115 msgid "year of publication" msgstr "anno di pubblicazione" #: catalog/game/models.py:119 catalog/podcast/models.py:118 msgid "date of publication" msgstr "Data di pubblicazione" #: catalog/game/models.py:124 catalog/music/models.py:62 #: catalog/tv/models.py:189 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-GG" #: catalog/game/models.py:128 catalog/templates/game.html:16 msgid "release type" msgstr "tipo di rilascio" #: catalog/game/models.py:135 catalog/movie/models.py:99 #: catalog/performance/models.py:122 catalog/podcast/models.py:45 #: catalog/tv/models.py:169 catalog/tv/models.py:332 msgid "genre" msgstr "Genere" #: catalog/game/models.py:143 msgid "platform" msgstr "Piattaforma" #: catalog/game/models.py:149 catalog/movie/models.py:133 #: catalog/performance/models.py:206 catalog/performance/models.py:344 #: catalog/podcast/models.py:64 catalog/templates/game.html:34 #: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33 #: catalog/templates/performanceproduction.html:33 #: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75 #: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:203 #: catalog/tv/models.py:367 msgid "website" msgstr "Sito internet" #: catalog/movie/models.py:78 catalog/performance/models.py:130 #: catalog/performance/models.py:268 catalog/tv/models.py:148 #: catalog/tv/models.py:311 msgid "director" msgstr "Diretto da" #: catalog/movie/models.py:85 catalog/performance/models.py:137 #: catalog/performance/models.py:275 catalog/tv/models.py:155 #: catalog/tv/models.py:318 msgid "playwright" msgstr "Scritto da" #: catalog/movie/models.py:92 catalog/performance/models.py:165 #: catalog/performance/models.py:303 catalog/tv/models.py:162 #: catalog/tv/models.py:325 msgid "actor" msgstr "Cast" #: catalog/movie/models.py:106 catalog/music/models.py:62 #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16 #: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21 #: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57 #: catalog/templates/tvshow.html:52 msgid "release date" msgstr "Data di uscita" #: catalog/movie/models.py:118 catalog/tv/models.py:351 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62 msgid "date" msgstr "data" #: catalog/movie/models.py:119 catalog/performance/models.py:82 #: catalog/tv/models.py:352 msgid "required" msgstr "richiesto" #: catalog/movie/models.py:123 catalog/tv/models.py:356 msgid "region or event" msgstr "regione o evento" #: catalog/movie/models.py:125 catalog/tv/models.py:195 #: catalog/tv/models.py:358 msgid "Germany or Toronto International Film Festival" msgstr "Germania o Toronto International Film Festival" #: catalog/movie/models.py:135 catalog/tv/models.py:205 #: catalog/tv/models.py:370 msgid "region" msgstr "Paese" #: catalog/movie/models.py:146 catalog/tv/models.py:217 #: catalog/tv/models.py:391 msgid "year" msgstr "anno" #: catalog/movie/models.py:147 catalog/music/models.py:65 #: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52 #: catalog/templates/tvshow.html:47 msgid "length" msgstr "Durata" #: catalog/music/models.py:65 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: catalog/music/models.py:76 msgctxt "music" msgid "genre" msgstr "Genere" #: catalog/music/models.py:89 msgid "tracks" msgstr "tracce" #: catalog/music/models.py:97 catalog/templates/album.html:33 msgid "album type" msgstr "tipo d'album" #: catalog/music/models.py:98 msgid "media type" msgstr "tipo di supporto" #: catalog/music/models.py:101 catalog/templates/album.html:43 msgid "number of discs" msgstr "numero di dischi" #: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:81 msgid "name" msgstr "nome" #: catalog/performance/models.py:67 catalog/performance/models.py:86 msgid "role" msgstr "ruolo" #: catalog/performance/models.py:87 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: catalog/performance/models.py:112 msgid "original name" msgstr "nome originale" #: catalog/performance/models.py:144 catalog/performance/models.py:282 msgid "original creator" msgstr "creatore originale" #: catalog/performance/models.py:151 catalog/performance/models.py:289 msgid "composer" msgstr "compositore" #: catalog/performance/models.py:158 catalog/performance/models.py:296 msgid "choreographer" msgstr "coreografo" #: catalog/performance/models.py:172 catalog/performance/models.py:310 msgid "performer" msgstr "performer" #: catalog/performance/models.py:179 catalog/performance/models.py:317 msgid "troupe" msgstr "troupe" #: catalog/performance/models.py:186 catalog/performance/models.py:324 msgid "crew" msgstr "squadra" #: catalog/performance/models.py:193 catalog/performance/models.py:331 msgid "theater" msgstr "teatro" #: catalog/performance/models.py:200 catalog/performance/models.py:338 #: catalog/templates/performance.html:14 #: catalog/templates/performanceproduction.html:13 msgid "opening date" msgstr "data della première" #: catalog/performance/models.py:203 catalog/performance/models.py:341 msgid "closing date" msgstr "data di chiusura" #: catalog/podcast/models.py:55 msgid "host" msgstr "presentatore" #: catalog/search/views.py:58 catalog/search/views.py:177 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: catalog/templates/_fetch_failed.html:4 msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here." msgstr "" "Impossibile recuperare dal link, si prega di controllare ancora. Alcuni siti " "richiedono l'accesso per alcuni tipi di link. Se necessario è possibile " "crearli qui manualmente." #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7 #: catalog/templates/item_base.html:164 msgid "ratings" msgstr "valutazioni" #: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34 #: catalog/templates/item_base.html:213 msgid "part of" msgstr "Parte della" #: catalog/templates/_item_comments.html:10 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:15 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55 #: social/templates/notification.html:27 msgid "all" msgstr "tutto" #: catalog/templates/_item_comments.html:25 msgid "edit this item to fetch or add episode list here" msgstr "" "modifica questo elemento per recuperare o aggiungere qui una lista di episodi" #: catalog/templates/_item_comments.html:27 msgid "hide this tooltip" msgstr "nascondi questo suggerimento" #: catalog/templates/_item_comments.html:82 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80 #: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:241 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41 msgid "show more" msgstr "mostra di più" #: catalog/templates/_item_comments.html:86 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84 #: catalog/templates/_item_reviews.html:47 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44 #: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137 msgid "nothing more." msgstr "nient'altro." #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22 msgid "comment this episode" msgstr "commenta questo episodio" #: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71 #: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151 #: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231 #: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26 msgid "review" msgstr "recensisci" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15 msgid "no history." msgstr "nessuna storia." #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "sure to clear mark history?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la cronologia delle interazioni?" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "clear mark history" msgstr "Elimina cronologia delle interazioni" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25 msgid "clear history will not remove current mark" msgstr "l'eliminazione della cronologia non rimuoverà il contrassegno corrente" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5 msgid "my comment and tags" msgstr "I miei commenti e tag" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67 msgid "my notes" msgstr "Le mie note" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118 msgid "my review" msgstr "La mia recensione" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160 msgid "my collection" msgstr "La mia collezione" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190 msgid "mark history" msgstr "Cronologia delle interazioni" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7 msgid "edit" msgstr "modifica" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11 #: catalog/templates/catalog_history.html:9 #: catalog/templates/catalog_history.html:57 msgid "revision history" msgstr "cronologia delle revisioni" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15 msgid "back to item" msgstr "ritorna all'elemento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18 msgid "Edit Options" msgstr "Modifica Opzioni" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21 #: catalog/templates/catalog_delete.html:23 #: catalog/templates/catalog_edit.html:37 #: catalog/templates/catalog_merge.html:35 #: catalog/templates/catalog_merge.html:63 msgid "Item has been deleted." msgstr "L'elemento è stato cancellato." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26 #: catalog/templates/catalog_delete.html:28 #: catalog/templates/catalog_edit.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:68 msgid "Item contains sub-items." msgstr "L'elemento contiene sotto-elementi." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31 #: catalog/templates/catalog_delete.html:33 #: catalog/templates/catalog_merge.html:45 #: catalog/templates/catalog_merge.html:73 msgid "Item has been merged to another item." msgstr "L'elemento è stato incorporato in un altro elemento." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36 #: catalog/templates/catalog_delete.html:38 #: catalog/templates/catalog_merge.html:50 #: catalog/templates/catalog_merge.html:78 msgid "Item has been marked by users." msgstr "L'elemento è stato segnato dagli utenti." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41 msgid "The following items are merged into this item" msgstr "I seguenti elementi sono stati accorpati in questo elemento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53 msgid "External website" msgstr "Sito internet esterno" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58 msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?" msgstr "" "I metadati esistenti potrebbero essere sovrascritti, sicuro di voler " "procedere?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62 msgid "Fetch again" msgstr "Recupera nuovamente" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67 msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?" msgstr "" "Potresti non essere in grado di annullare questa operazione, sicuro di voler " "rimuovere?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72 msgid "Remove link to site" msgstr "Rimuovi il link al sito" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81 msgid "Edit sub-items" msgstr "Modifica sotto-elementi" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94 msgid "create" msgstr "crea" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100 msgid "Fetch all episodes" msgstr "Recupera tutti gli episodi" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105 msgid "Fetch all" msgstr "Recupera tutto" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106 msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating." msgstr "" "A causa delle differenze dei modi nei quali Douban, IMDB e TMDB gestiscono i " "dati delle stagioni, un piccolo numero di prodotti animati e serie TV " "potrebbero contenere dati sbagliati. Si prega di verificare i dati " "manualmente e aggiornarli dopo averli corretti." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109 msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries." msgstr "" "Per recuperare tutti gli episodi, sono richiesti i numeri delle stagioni e " "le informazioni IMDB. Se non conviene compilare i dati, puoi creare " "manualmente delle sotto-voci." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146 msgid "switch category" msgstr "cambia categoria" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118 msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?" msgstr "Cambiare potrebbe rimuovere alcuni metadati. Vuoi procedere?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121 msgid "TV Show" msgstr "Show TV" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160 msgid "Link to parent item" msgstr "Collega ad elemento genitore" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163 msgid "Sure to link?" msgstr "Confermare il collegamento?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170 msgid "Update link" msgstr "Aggiorna collegamento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176 msgid "Cleanup seasons" msgstr "Riordina stagioni" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179 #: catalog/templates/catalog_delete.html:44 msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?" msgstr "Questa operazione non può essere annullata. Confermi l'eliminazione?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183 msgid "remove seasons not marked" msgstr "rimuovi le stagioni non contrassegnate" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189 #: catalog/templates/catalog_merge.html:11 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195 msgid "URL of target item, or empty if undo merge" msgstr "URL dell'elemento di destinazione, o vuoto se si annulla accorpamento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262 msgid "merge to another item" msgstr "unisci ad un altro elemento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210 #: catalog/templates/catalog_delete.html:11 #: journal/templates/collection.html:138 journal/templates/mark.html:159 #: journal/templates/piece_delete.html:9 journal/templates/piece_delete.html:33 #: journal/templates/review.html:84 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219 msgid "This edition belongs to the following work" msgstr "Questa edizione appartiene al seguente lavoro" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226 msgid "Sure to unlink?" msgstr "Sicuro di voler scollegare?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232 msgid "Unlink from work" msgstr "Scollega dal lavoro" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249 msgid "Link to another edition from same work" msgstr "Collega ad un'altra edizione dallo stesso lavoro" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256 msgid "Suggest Edits" msgstr "Suggerisci Modifiche" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261 msgid "proposed action" msgstr "azione proposta" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263 msgid "link to another item" msgstr "collega ad un altro elemento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264 msgid "change item category" msgstr "cambia categoria dell'elemento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265 msgid "change item metadata" msgstr "cambia i metadati dell'elemento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266 msgid "remove item" msgstr "rimuovi elemento" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267 msgid "other" msgstr "altro" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271 msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item" msgstr "" "Per suggerire un accorpamento o associazione si prega di includere l'URL " "dell'oggetto di destinazione" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272 msgid "submit" msgstr "inoltra" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273 msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution." msgstr "" "Come membro di questa community, puoi modificare alcuni metadati di elementi " "presenti in questo sito. Se non sei sicuro della correttezza delle tue " "modifiche o non sei in grado di effettuare un determinato tipo di modifica " "puoi proporre i tuoi suggerimenti qui. I moderatori valuteranno ogni " "suggerimento, ma non viene garantito in nessun modo che i tuoi suggerimenti " "verranno adottati per forza. I tuoi suggerimenti potranno essere discussi da " "altri utenti della community. Se hai suggerimenti che non sono legati in " "nessun modo ad un elemento specifico, contattaci direttamente. Grazie mille " "per il vostro supporto e contributo." #: catalog/templates/_sidebar_search.html:5 msgid "Not the result you are looking for?" msgstr "Non è il risulltato che stavi cercando?" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:13 msgid "Or you may create items manually" msgstr "Oppure puoi creare elementi manualmente" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:16 msgid "Add books" msgstr "Aggiungi libri" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:19 msgid "Add movies" msgstr "Aggiungi film" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:22 msgid "Add tv series" msgstr "Aggiungi serie tv" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:25 msgid "Add podcasts" msgstr "Aggiungi podcast" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:28 msgid "Add albums" msgstr "Aggiungi album" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:31 msgid "Add games" msgstr "Aggiungi giochi" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:34 msgid "Add performance or theater pieces" msgstr "Aggiungi performance o spettacoli teatrali" #: catalog/templates/album.html:22 msgid "duration" msgstr "durata" #: catalog/templates/album.html:28 msgid "barcode" msgstr "codice a barre" #: catalog/templates/album.html:38 msgid "album media" msgstr "copertina dell'album" #: catalog/templates/catalog_delete.html:18 msgid "Are you sure to delete?" msgstr "Confermare eliminazione?" #: catalog/templates/catalog_delete.html:47 #: catalog/templates/catalog_merge.html:91 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: catalog/templates/catalog_delete.html:48 #: catalog/templates/catalog_merge.html:92 msgid "No" msgstr "No" #: catalog/templates/catalog_edit.html:11 journal/templates/collection.html:135 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_edit.html:25 journal/templates/review.html:81 #: journal/templates/tag_edit.html:16 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: catalog/templates/catalog_edit.html:13 msgid "Create" msgstr "Crea" #: catalog/templates/catalog_edit.html:50 #: journal/templates/add_to_collection.html:35 #: journal/templates/collection_edit.html:38 journal/templates/comment.html:69 #: journal/templates/mark.html:144 journal/templates/note.html:39 #: journal/templates/review_edit.html:39 journal/templates/tag_edit.html:51 #: users/templates/users/account.html:37 users/templates/users/account.html:67 #: users/templates/users/preferences.html:188 #: users/templates/users/preferences.html:222 msgid "Save" msgstr "Salva" #: catalog/templates/catalog_edit.html:53 #: journal/templates/collection_update_item_note.html:8 #: journal/templates/piece_delete.html:37 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: catalog/templates/catalog_merge.html:21 msgid "Are you sure to merge?" msgstr "Confermare l'accorpamento?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:23 msgid "Are you sure to cancel merge?" msgstr "Vuoi veramente annullare l'accorpamento?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:26 msgid "Are you sure to link?" msgstr "Confermare il collegamento?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:85 msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?" msgstr "Questa operazione non può essere annullata. Confermare accorpamento?" #: catalog/templates/discover.html:18 users/templates/users/preferences.html:33 msgid "Discover" msgstr "Scopri" #: catalog/templates/discover.html:76 #: journal/templates/user_collection_list.html:17 #: journal/templates/user_collection_list.html:31 msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #: catalog/templates/discover.html:94 journal/templates/profile.html:179 msgid "edit layout" msgstr "Modifica impaginazione" #: catalog/templates/discover.html:97 journal/templates/profile.html:182 msgid "save" msgstr "Salva" #: catalog/templates/discover.html:108 journal/templates/profile.html:193 msgid "cancel" msgstr "Cancella" #: catalog/templates/discover.html:114 journal/templates/profile.html:199 msgid "show" msgstr "mostra" #: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:200 msgid "hide" msgstr "nascondi" #: catalog/templates/discover.html:147 common/templates/_sidebar.html:14 msgid "Unread Announcements" msgstr "Annunci non letti" #: catalog/templates/discover.html:153 common/templates/_sidebar.html:20 msgid "mark all as read" msgstr "segna tutti come letti" #: catalog/templates/discover.html:162 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51 msgid "Popular Tags" msgstr "Tag popolari" #: catalog/templates/discover.html:169 catalog/templates/item_base.html:239 #: catalog/templates/item_mark_list.html:56 #: catalog/templates/item_review_list.html:50 common/templates/_sidebar.html:90 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58 #: journal/templates/collection_items.html:8 journal/templates/posts.html:50 #: journal/templates/profile.html:101 journal/templates/profile.html:139 #: journal/templates/profile.html:171 #: journal/templates/user_collection_list.html:51 #: journal/templates/user_item_list_base.html:25 #: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:54 #: users/templates/users/relationship_list.html:11 msgid "nothing so far." msgstr "finora nulla." #: catalog/templates/discover.html:178 common/templates/_sidebar.html:212 msgid "Recent Posts" msgstr "Post Recenti" #: catalog/templates/edition.html:43 msgid "publication date" msgstr "data di pubblicazione" #: catalog/templates/edition.html:65 msgid "number of pages" msgstr "Numero di pagine" #: catalog/templates/edition.html:88 msgid "other editions" msgstr "Altre edizioni" #: catalog/templates/edition.html:125 msgid "Borrow or Buy" msgstr "Prendi in prestito oppure Acquista" #: catalog/templates/fetch_pending.html:12 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: catalog/templates/fetch_pending.html:21 #, python-format msgid "Fetching from %(site_label)s" msgstr "Recuperando da %(site_label)s" #: catalog/templates/fetch_pending.html:28 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:28 msgid "System busy, please try again in a minute." msgstr "Sistema occupato, si prega di riprovare fra un minuto." #: catalog/templates/game.html:23 msgid "release year" msgstr "anno d'uscita" #: catalog/templates/item_base.html:67 msgid "select one of the seasons to comment" msgstr "seleziona una delle stagioni per commentare" #: catalog/templates/item_base.html:104 msgid "mark, comment and collect" msgstr "Segna, commenta e colleziona" #: catalog/templates/item_base.html:115 msgid "Login or register to review or add this item to your collection." msgstr "" "Accedi o registrati per recensire o aggiungere questo elemento alla tua " "collezione." #: catalog/templates/item_base.html:123 msgid "Related Collections" msgstr "Collezioni Correlate" #: catalog/templates/item_base.html:138 msgid "Unsupported item type." msgstr "Tipo d'elemento non supportato." #: catalog/templates/item_base.html:147 msgid "Edit this item" msgstr "Modifica questo elemento" #: catalog/templates/item_base.html:151 msgid "Last edited" msgstr "Modificato l'ultima volta" #: catalog/templates/item_base.html:188 msgid "No enough ratings" msgstr "Non ci sono abbastanza valutazioni" #: catalog/templates/item_base.html:231 msgid "overview" msgstr "Sinossi" #: catalog/templates/item_base.html:261 msgid "comments" msgstr "Commenti" #: catalog/templates/item_base.html:264 #: catalog/templates/item_mark_list.html:21 #: catalog/templates/item_mark_list.html:24 #: catalog/templates/item_review_list.html:20 msgid "marks" msgstr "Interazioni" #: catalog/templates/item_base.html:265 #: catalog/templates/item_mark_list.html:22 #: catalog/templates/item_mark_list.html:25 #: catalog/templates/item_review_list.html:21 msgid "marks from who you follow" msgstr "Interazioni degli utenti che segui tu" #: catalog/templates/item_base.html:279 #: catalog/templates/item_mark_list.html:27 #: catalog/templates/item_review_list.html:22 msgid "reviews" msgstr "Recensioni" #: catalog/templates/item_mark_list.html:12 #: journal/templates/user_mark_list.html:4 #: journal/templates/user_mark_list.html:7 msgid "Marks" msgstr "Interazioni" #: catalog/templates/item_review_list.html:12 #: journal/templates/user_review_list.html:4 msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #: catalog/templates/movie.html:25 msgid "number of Seasons" msgstr "numeri di Stagioni" #: catalog/templates/movie.html:30 msgid "number of Episodes" msgstr "numero di Episodi" #: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47 #: catalog/templates/tvshow.html:42 msgid "episode Length" msgstr "Durata dell'episodio" #: catalog/templates/performance.html:40 msgid "production" msgstr "produzione" #: catalog/templates/podcast.html:25 msgid "recent episodes" msgstr "episodi recenti" #: catalog/templates/podcast.html:34 msgid "subscribe in apps" msgstr "abbonati nelle app" #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28 msgid "original website" msgstr "sito internet ufficiale" #: catalog/templates/search_header.html:20 #: catalog/templates/search_header.html:22 msgid "books" msgstr "libri" #: catalog/templates/search_header.html:28 #: catalog/templates/search_header.html:30 msgid "movie & tv" msgstr "film e tv" #: catalog/templates/search_header.html:36 #: catalog/templates/search_header.html:38 msgid "podcasts" msgstr "podcast" #: catalog/templates/search_header.html:44 #: catalog/templates/search_header.html:46 msgid "music" msgstr "musica" #: catalog/templates/search_header.html:52 #: catalog/templates/search_header.html:54 msgid "games" msgstr "giochi" #: catalog/templates/search_header.html:60 #: catalog/templates/search_header.html:62 msgid "performances" msgstr "spettacoli" #: catalog/templates/search_header.html:68 #: catalog/templates/search_header.html:70 msgid "your journal" msgstr "il tuo diario" #: catalog/templates/search_header.html:74 #: catalog/templates/search_header.html:76 msgid "your timeline" msgstr "la tua timeline" #: catalog/templates/search_results.html:13 #: journal/templates/search_journal.html:13 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: catalog/templates/search_results.html:26 msgid "tag" msgstr "tag" #: catalog/templates/search_results.html:33 #: journal/templates/search_journal.html:25 msgid "No items matching your search query." msgstr "Nessun elemento corrisponde alla tua ricerca." #: catalog/templates/search_results.html:35 msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. " msgstr "" "Il sistema cercherà altri siti internet e istanze, clicca il titolo " "dell'elemento per salvarli localmente. " #: catalog/templates/search_results.html:39 msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. https://www.imdb.com/title/tt2513074/) to the search box and press Enter." msgstr "" "Se hai l'URL da uno di questi siti, si prega di inserire l'intero URL (es. " "https://www.imdb.com/title/tt2513074/) nella barra di ricerca e " "premere Invio." #: catalog/templates/search_results.html:49 #, python-format msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, click here to show them. " msgstr "" " gli elementi%(dups)s fanno parte dello stesso lavoro o hanno lo stesso " "identificativo, sono nascosti dai risultati di ricerca, clicca qui per mostrarli. " #: catalog/templates/search_results.html:63 msgid "Searching from other sites" msgstr "Ricerca da altri siti" #: catalog/templates/search_results.html:66 msgid "Logged in user may see search results from other sites." msgstr "" "L'utente che ha fatto l'accesso può vedere i risultati di ricerca da altri " "siti." #: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21 msgid "all seasons" msgstr "Tutte le stagioni" #: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:273 msgid "season number" msgstr "Stagione numero" #: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32 #: catalog/tv/models.py:110 msgid "number of seasons" msgstr "Numero delle stagioni" #: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37 #: catalog/tv/models.py:113 catalog/tv/models.py:276 msgid "number of episodes" msgstr "Numero di episodi" #: catalog/templates/work.html:17 msgid "Editions" msgstr "Edizioni" #: catalog/tv/models.py:176 catalog/tv/models.py:339 msgid "show time" msgstr "prima trasmissione" #: catalog/tv/models.py:188 msgid "Date" msgstr "Data" #: catalog/tv/models.py:193 msgid "Region or Event" msgstr "Paese o Evento" #: catalog/tv/models.py:219 catalog/tv/models.py:393 msgid "episode length" msgstr "durata dell'episodio" #: catalog/tv/models.py:424 #, python-brace-format msgid "{show_title} Season {season_number}" msgstr "{show_title} Stagione {season_number}" #: catalog/tv/models.py:494 #, python-brace-format msgid "{season_title} E{episode_number}" msgstr "{season_title} Ep{episode_number}" #: catalog/views.py:55 catalog/views.py:78 msgid "Item not found" msgstr "Elemento non trovato" #: catalog/views.py:59 catalog/views.py:86 msgid "Item no longer exists" msgstr "L'elemento non esiste più" #: catalog/views_edit.py:122 msgid "Item in use." msgstr "Elemento in uso." #: catalog/views_edit.py:124 msgid "Item cannot be deleted." msgstr "L'elemento non può essere eliminato." #: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199 #: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:354 #: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101 #: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130 #: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:215 #: journal/views/collection.py:235 journal/views/collection.py:247 #: journal/views/collection.py:261 journal/views/collection.py:275 #: journal/views/collection.py:278 journal/views/collection.py:302 #: journal/views/common.py:136 journal/views/post.py:20 #: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:32 #: journal/views/review.py:46 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permessi insufficienti" #: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:264 #: journal/views/collection.py:331 journal/views/common.py:83 #: journal/views/mark.py:146 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70 #: journal/views/review.py:93 journal/views/review.py:96 #: users/views/actions.py:169 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parametro non valido" #: catalog/views_edit.py:251 msgid "TV Season with IMDB id and season number required." msgstr "Richiesta stagione TV con l'id IMDB e numero di stagione." #: catalog/views_edit.py:256 msgid "Updating episodes" msgstr "Aggiornando episodi" #: catalog/views_edit.py:286 msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged" msgstr "Non è possibile accorpare ad un elemento già eliminato o accorpato" #: catalog/views_edit.py:289 msgid "Cannot merge items in different categories" msgstr "Impossibile accorpare elementi in categorie differenti" #: catalog/views_edit.py:328 msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged" msgstr "Impossibile collegare ad un elemento già eliminato o accorpato" #: catalog/views_edit.py:330 msgid "Cannot link items other than editions" msgstr "Impossibile collegare altri elementi all'infuori delle edizioni" #: common/models/lang.py:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common/models/lang.py:41 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common/models/lang.py:42 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: common/models/lang.py:43 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonese" #: common/models/lang.py:44 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common/models/lang.py:45 msgid "Avaric" msgstr "Avaro" #: common/models/lang.py:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestico" #: common/models/lang.py:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common/models/lang.py:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: common/models/lang.py:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschiro" #: common/models/lang.py:50 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: common/models/lang.py:51 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common/models/lang.py:52 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: common/models/lang.py:53 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: common/models/lang.py:54 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: common/models/lang.py:55 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: common/models/lang.py:56 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: common/models/lang.py:57 msgid "Slavic" msgstr "Slavo" #: common/models/lang.py:58 msgid "Chuvash" msgstr "Ciuvascio" #: common/models/lang.py:59 msgid "Cornish" msgstr "Cornico" #: common/models/lang.py:60 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: common/models/lang.py:61 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: common/models/lang.py:62 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: common/models/lang.py:64 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: common/models/lang.py:65 msgid "Divehi" msgstr "Maldiviano" #: common/models/lang.py:66 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common/models/lang.py:67 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common/models/lang.py:68 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: common/models/lang.py:69 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: common/models/lang.py:70 msgid "Faroese" msgstr "Faroense" #: common/models/lang.py:71 msgid "Fijian" msgstr "Figiano" #: common/models/lang.py:72 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: common/models/lang.py:73 msgid "French" msgstr "Francese" #: common/models/lang.py:74 msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #: common/models/lang.py:75 msgid "Fulah" msgstr "Fula" #: common/models/lang.py:76 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelico" #: common/models/lang.py:77 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: common/models/lang.py:78 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: common/models/lang.py:79 msgid "Manx" msgstr "Mannese" #: common/models/lang.py:80 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: common/models/lang.py:81 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common/models/lang.py:82 msgid "Haitian; Haitian Creole" msgstr "Haitiano; Creolo Haitiano" #: common/models/lang.py:83 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common/models/lang.py:84 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croato" #: common/models/lang.py:85 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common/models/lang.py:86 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common/models/lang.py:87 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: common/models/lang.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: common/models/lang.py:89 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: common/models/lang.py:90 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: common/models/lang.py:91 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: common/models/lang.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common/models/lang.py:93 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common/models/lang.py:94 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: common/models/lang.py:95 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: common/models/lang.py:96 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common/models/lang.py:97 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: common/models/lang.py:98 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: common/models/lang.py:99 msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #: common/models/lang.py:100 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: common/models/lang.py:101 msgid "Kalaallisut" msgstr "Groenlandese" #: common/models/lang.py:102 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common/models/lang.py:103 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common/models/lang.py:104 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: common/models/lang.py:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: common/models/lang.py:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common/models/lang.py:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Gikuyu" #: common/models/lang.py:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common/models/lang.py:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiso" #: common/models/lang.py:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common/models/lang.py:111 msgid "Kongo" msgstr "Kikongo" #: common/models/lang.py:112 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: common/models/lang.py:113 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanyama" #: common/models/lang.py:114 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: common/models/lang.py:115 msgid "Lao" msgstr "Laotiano" #: common/models/lang.py:116 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: common/models/lang.py:117 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: common/models/lang.py:118 msgid "Limburgish" msgstr "Limburghese" #: common/models/lang.py:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common/models/lang.py:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: common/models/lang.py:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghese" #: common/models/lang.py:122 msgid "Luba-Katanga" msgstr "Luba-Katanga" #: common/models/lang.py:123 msgid "Ganda" msgstr "Luganda" #: common/models/lang.py:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallese" #: common/models/lang.py:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common/models/lang.py:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common/models/lang.py:127 msgid "Malagasy" msgstr "Malagascio" #: common/models/lang.py:128 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: common/models/lang.py:129 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: common/models/lang.py:130 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: common/models/lang.py:131 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common/models/lang.py:132 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: common/models/lang.py:133 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: common/models/lang.py:134 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: common/models/lang.py:135 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137 msgid "Ndebele" msgstr "Ndebele" #: common/models/lang.py:138 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common/models/lang.py:139 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: common/models/lang.py:140 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: common/models/lang.py:141 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: common/models/lang.py:142 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvegese Bokmål" #: common/models/lang.py:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: common/models/lang.py:144 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chewa; Nyanja" #: common/models/lang.py:145 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: common/models/lang.py:146 msgid "Ojibwa" msgstr "Ojibwe" #: common/models/lang.py:147 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common/models/lang.py:148 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common/models/lang.py:149 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseto" #: common/models/lang.py:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common/models/lang.py:151 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: common/models/lang.py:152 common/models/lang.py:290 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: common/models/lang.py:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common/models/lang.py:154 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Lingue retoromanze" #: common/models/lang.py:155 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: common/models/lang.py:156 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: common/models/lang.py:157 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: common/models/lang.py:158 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common/models/lang.py:159 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: common/models/lang.py:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalese" #: common/models/lang.py:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: common/models/lang.py:162 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: common/models/lang.py:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Settentrionale" #: common/models/lang.py:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: common/models/lang.py:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common/models/lang.py:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common/models/lang.py:167 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: common/models/lang.py:168 msgid "Sotho" msgstr "Sotho" #: common/models/lang.py:169 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: common/models/lang.py:170 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: common/models/lang.py:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: common/models/lang.py:172 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: common/models/lang.py:173 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common/models/lang.py:174 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: common/models/lang.py:175 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common/models/lang.py:176 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: common/models/lang.py:177 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: common/models/lang.py:178 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common/models/lang.py:179 msgid "Tatar" msgstr "Tataro" #: common/models/lang.py:180 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common/models/lang.py:181 msgid "Tajik" msgstr "Tagico" #: common/models/lang.py:182 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common/models/lang.py:183 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: common/models/lang.py:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrino" #: common/models/lang.py:185 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common/models/lang.py:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common/models/lang.py:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common/models/lang.py:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: common/models/lang.py:189 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: common/models/lang.py:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common/models/lang.py:191 msgid "Uighur" msgstr "Uiguro" #: common/models/lang.py:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: common/models/lang.py:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common/models/lang.py:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: common/models/lang.py:195 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: common/models/lang.py:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common/models/lang.py:197 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common/models/lang.py:198 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: common/models/lang.py:199 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common/models/lang.py:200 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common/models/lang.py:201 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common/models/lang.py:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common/models/lang.py:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common/models/lang.py:204 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcaso" #: common/models/lang.py:205 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: common/models/lang.py:206 msgid "Pushto" msgstr "Pashtu" #: common/models/lang.py:207 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: common/models/lang.py:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: common/models/lang.py:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: common/models/lang.py:210 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: common/models/lang.py:211 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: common/models/lang.py:212 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: common/models/lang.py:213 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: common/models/lang.py:214 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common/models/lang.py:215 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: common/models/lang.py:217 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: common/models/lang.py:218 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: common/models/lang.py:219 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: common/models/lang.py:220 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: common/models/lang.py:221 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: common/models/lang.py:222 msgid "Chamorro" msgstr "Ciamorro" #: common/models/lang.py:223 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: common/models/lang.py:224 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common/models/lang.py:242 msgid "Unknown or Other" msgstr "Sconosciuto o Altro" #: common/models/lang.py:285 msgid "Simplified Chinese (Mainland)" msgstr "Cinese Semplificato (Cina continentale)" #: common/models/lang.py:286 msgid "Traditional Chinese (Taiwan)" msgstr "Cinese Tradizionale (Taiwan)" #: common/models/lang.py:287 msgid "Traditional Chinese (Hongkong)" msgstr "Cinese Tradizionale (Hong Kong)" #: common/models/lang.py:295 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: common/models/lang.py:298 msgid "Simplified Chinese (Singapore)" msgstr "Cinese Semplificato (Singapore)" #: common/models/lang.py:299 msgid "Simplified Chinese (Malaysia)" msgstr "Cinese Semplificato (Malesia)" #: common/models/lang.py:300 msgid "Traditional Chinese (Macau)" msgstr "Cinese Tradizionale (Macau)" #: common/models/lang.py:306 msgid "Mandarin Chinese" msgstr "Cinese Mandarino" #: common/models/lang.py:307 msgid "Yue Chinese" msgstr "Cinese Cantonese" #: common/models/lang.py:311 msgid "Min Nan Chinese" msgstr "Cinese Minnan" #: common/models/lang.py:312 msgid "Wu Chinese" msgstr "Cinese Wu" #: common/models/lang.py:313 msgid "Hakka Chinese" msgstr "Cinese Hakka" #: common/templates/400.html:22 msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author." msgstr "" "Potresti aver inserito dati non validi, oppure il contenuto potrebbe essere " "stato eliminato dall'autore." #: common/templates/400.html:24 common/templates/403.html:24 #: common/templates/404.html:24 msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Se credi che questo sia un nostro errore, contattaci tramite il link in " "fondo alla pagina." #: common/templates/403.html:22 msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it." msgstr "" "L'autore potrebbe richiedere che tu faccia l'accesso prima di poter accedere " "a questo contenuto, oppure potresti non avere il permesso per poterlo " "visualizzare." #: common/templates/404.html:20 msgid "Something is missing" msgstr "Manca qualcosa" #: common/templates/404.html:22 msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author." msgstr "" "Potresti aver visitato un URL non corretto, oppure il contenuto che stai " "cercando è stato eliminato dall'autore." #: common/templates/500.html:22 msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human." msgstr "" "È stato prodotto un errore interno. Se questo errore accade ripetutamente, " "verrà registrato e gestito da un umano." #: common/templates/500.html:24 msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Se hai una questione urgente da risolvere o qualsiasi domanda, contattaci " "attraverso il link in fondo alla pagina." #: common/templates/_footer.html:6 msgid "Rules" msgstr "Regole" #: common/templates/_footer.html:7 msgid "Terms" msgstr "Termini" #: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40 #: users/templates/users/announcements.html:11 #: users/templates/users/announcements.html:41 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: common/templates/_footer.html:9 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: common/templates/_footer.html:13 msgid "Source Code" msgstr "Codice Sorgente" #: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:207 #, python-format msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use original version if possible." msgstr "" "Stai visitando un dominio alternativo per %(site_name)s, si prega di usare " "sempre versione originale se possibile." #: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:135 msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance" msgstr "titolo, creatore, ISBN, URL dell'elemento, @utente. @utente@istanza" #: common/templates/_header.html:22 msgid "All Items" msgstr "Tutti gli elementi" #: common/templates/_header.html:29 msgid "Movie & TV" msgstr "Film e TV" #: common/templates/_header.html:49 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: common/templates/_header.html:51 msgid "Posts" msgstr "Post" #: common/templates/_header.html:74 msgid "Explore" msgstr "Esplora" #: common/templates/_header.html:77 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: common/templates/_header.html:80 journal/templates/profile.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:45 msgid "Home" msgstr "Home" #: common/templates/_header.html:96 social/templates/notification.html:11 #: social/templates/notification.html:24 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: common/templates/_header.html:99 msgid "Data" msgstr "Dati" #: common/templates/_header.html:102 users/templates/users/preferences.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:22 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: common/templates/_header.html:105 msgid "Account" msgstr "Account" #: common/templates/_header.html:108 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: common/templates/_header.html:112 msgid "Database" msgstr "Database" #: common/templates/_header.html:115 msgid "Manage" msgstr "Gestisci" #: common/templates/_header.html:120 msgid "Sign up or Login" msgstr "Iscriviti o Accedi" #: common/templates/_header.html:133 msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02" msgstr "" "titolo o contenuto categoria:tv status:completo valutazione:8..10 " "data:2021-09-11..2022-02" #: common/templates/_header.html:147 msgid "Open" msgstr "Aperto" #: common/templates/_sidebar.html:53 #: users/templates/users/profile_actions.html:35 msgid "approving followers manually" msgstr "approvare i seguaci manualmente" #: common/templates/_sidebar.html:75 msgid "Current Targets" msgstr "Obbiettivi in corso" #: common/templates/_sidebar.html:88 msgid "Set a collection as target, its progress will show up here." msgstr "" "Imposta come obbiettivo una collezione e i tuoi progressi verranno " "visualizzati quassù." #: common/templates/_sidebar.html:101 msgid "Recent podcast episodes" msgstr "Episodi podcast recenti" #: common/templates/_sidebar.html:136 msgid "Currently reading" msgstr "Letture in corso" #: common/templates/_sidebar.html:159 msgid "Currently watching" msgstr "Visioni in corso" #: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:12 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:4 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:26 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:10 msgid "featured tag" msgstr "tag in evidenza" #: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:29 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:15 msgid "personal tag" msgstr "tag personale" #: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:37 msgid "no tags so far." msgstr "nessun tag fino ad ora." #: common/templates/_sidebar.html:202 msgid "show all" msgstr "mostra tutto" #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "

Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n" "

\n" "

\n" "   The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you haven’t registered yet, you can choose a Fediverse instance and sign up.\n" "

\n" "

\n" "   If you’re not ready to join the Fediverse, that’s perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever you’re ready.\n" "

\n" "

\n" "   If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via Fediverse or Discord.\n" "

\n" "

\n" "   Click here to register or log in.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

Benvenuti 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s si " "impegna a creare uno spazio gratis, libero, aperto e interconnesso per " "collezionare e recensire libri, film, musica, giochi e podcast. Qui puoi " "documentare le tue collezioni e i tuoi pensieri, scoprire nuovi contenuti e " "connetterti con gli altri utenti.\n" "

\n" "

\n" "   Il miglior modo di " "accedere a %(site_name)s è attraverso un account che fa parte di un'istanza " "del Fediverso (il social network decentralizzato che include Mastodon/" "Pleroma/etc). Se non ti sei ancora registrato puoi scegliere " "un'istanza del Fediverso e iscriverti.\n" "

\n" "

\n" "   Se non sei pronto ad " "unirti al Fediverso, va bene lo stesso. Puoi creare un account qui usando il " "tuo indirizzo email e collegare il profilo al Fediverso appena ti senti " "pronto.\n" "

\n" "

\n" "   Se hai " "qualsiasi domanda o suggerimento, sentiti libero di contattarci tramite Fediverso oppure Discord.\n" "

\n" "

\n" "   Clicca qui per registrarti o fare l'accesso.\n" "

\n" " " #: common/templates/common/error.html:11 msgid "Error" msgstr "Errore" #: common/templatetags/duration.py:49 msgid "just now" msgstr "adesso" #: common/templatetags/mastodon.py:44 msgid "mutual followed" msgstr "seguiti a vicenda" #: common/templatetags/mastodon.py:46 msgid "followed" msgstr "seguiti" #: common/templatetags/mastodon.py:49 msgid "following you" msgstr "ti seguono" #: common/templatetags/mastodon.py:52 msgid "you" msgstr "tu" #: common/templatetags/mastodon.py:55 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35 #: users/views/actions.py:121 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124 msgid "User no longer exists" msgstr "L'utente non esiste più" #: common/utils.py:76 common/utils.py:106 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42 msgid "Content (Markdown)" msgstr "Contenuto (Markdown)" #: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62 #: journal/templates/mark.html:117 journal/views/note.py:26 msgid "Crosspost to timeline" msgstr "Ripubblica nella timeline" #: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45 #: journal/templates/collection_share.html:24 #: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:38 #: users/templates/users/data.html:139 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: journal/forms.py:34 msgid "creator only" msgstr "solo creatore" #: journal/forms.py:35 msgid "creator and their mutuals" msgstr "creatore e i suoi reciproci" #: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:141 msgid "Collaborative editing" msgstr "Modifica collaborativa" #: journal/importers/letterboxd.py:107 #, python-brace-format msgid "a review of {item_title}" msgstr "una recensione di {item_title}" #: journal/importers/opml.py:36 #, python-brace-format msgid "{username}'s podcast subscriptions" msgstr "Iscrizioni podcast di {username}" #: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32 #: journal/templates/collection_items.html:24 #: journal/templates/collection_share.html:63 #: journal/templates/wrapped_share.html:29 msgid "note" msgstr "nota" #: journal/models/collection.py:143 msgid "created collection" msgstr "collezione creata" #: journal/models/common.py:38 journal/templates/action_open_post.html:8 #: journal/templates/action_open_post.html:14 #: journal/templates/action_open_post.html:16 #: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35 #: journal/templates/mark.html:90 journal/templates/tag_edit.html:42 #: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:47 #: users/templates/users/data.html:148 #: users/templates/users/preferences.html:55 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:10 #: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42 #: journal/templates/mark.html:97 journal/templates/wrapped_share.html:49 #: users/templates/users/data.html:55 users/templates/users/data.html:156 #: users/templates/users/preferences.html:62 msgid "Followers Only" msgstr "Solo Follower" #: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49 #: journal/templates/mark.html:104 journal/templates/wrapped_share.html:55 #: users/templates/users/data.html:63 users/templates/users/data.html:164 #: users/templates/users/preferences.html:69 msgid "Mentioned Only" msgstr "Solo Menzionati" #: journal/models/common.py:370 msgid "A recent post was not posted to Threads." msgstr "Un post recente non è stato pubblicato su Threads." #: journal/models/common.py:404 msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize." msgstr "" "Un post recente non è stato pubblicato su Mastodon, si prega di re-" "autorizzare." #: journal/models/common.py:411 msgid "A recent post was not posted to Mastodon." msgstr "Un post recente non è stato pubblicato su Mastodon." #: journal/models/note.py:34 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: journal/models/note.py:35 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: journal/models/note.py:38 msgid "Part" msgstr "Parte" #: journal/models/note.py:39 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: journal/models/note.py:40 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: journal/models/note.py:41 msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: journal/models/note.py:42 msgid "Timestamp" msgstr "Timbro temporale" #: journal/models/note.py:43 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: journal/models/note.py:60 #, python-brace-format msgid "Page {value}" msgstr "Pagina {value}" #: journal/models/note.py:61 #, python-brace-format msgid "Chapter {value}" msgstr "Capitolo {value}" #: journal/models/note.py:64 #, python-brace-format msgid "Part {value}" msgstr "Parte {value}" #: journal/models/note.py:65 #, python-brace-format msgid "Episode {value}" msgstr "Episodio {value}" #: journal/models/note.py:66 #, python-brace-format msgid "Track {value}" msgstr "Traccia {value}" #: journal/models/note.py:67 #, python-brace-format msgid "Cycle {value}" msgstr "Ciclo {value}" #: journal/models/renderers.py:104 #, python-brace-format msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content" msgstr "riguardo {item_title}, potrebbe contenere spoiler o contenuto sensibile" #: journal/models/shelf.py:26 msgid "WISHLIST" msgstr "LISTA DEI DESIDERI" #: journal/models/shelf.py:27 msgid "PROGRESS" msgstr "PROGRESSO" #: journal/models/shelf.py:28 msgid "COMPLETE" msgstr "COMPLETO" #: journal/models/shelf.py:29 msgid "DROPPED" msgstr "ABBANDONATO" #: journal/models/shelf.py:38 msgid "books to read" msgstr "Libri da leggere" #: journal/models/shelf.py:39 msgid "want to read" msgstr "voglio leggere" #: journal/models/shelf.py:40 #, python-brace-format msgid "wants to read {item}" msgstr "vuole leggere {item}" #: journal/models/shelf.py:41 msgid "to read" msgstr "da leggere" #: journal/models/shelf.py:46 msgid "books reading" msgstr "Letture in corso" #: journal/models/shelf.py:47 msgid "start reading" msgstr "comincia a leggere" #: journal/models/shelf.py:48 #, python-brace-format msgid "started reading {item}" msgstr "iniziato a leggere {item}" #: journal/models/shelf.py:49 msgid "reading" msgstr "leggendo" #: journal/models/shelf.py:54 msgid "books completed" msgstr "Libri letti" #: journal/models/shelf.py:55 msgid "finish reading" msgstr "finito di leggere" #: journal/models/shelf.py:56 #, python-brace-format msgid "finished reading {item}" msgstr "finito di leggere {item}" #: journal/models/shelf.py:57 msgid "read" msgstr "letto" #: journal/models/shelf.py:62 msgid "books dropped" msgstr "libri abbandonati" #: journal/models/shelf.py:63 msgid "stop reading" msgstr "smetti di leggere" #: journal/models/shelf.py:64 #, python-brace-format msgid "stopped reading {item}" msgstr "smesso di leggere {item}" #: journal/models/shelf.py:65 msgid "stopped reading" msgstr "smesso di leggere" #: journal/models/shelf.py:70 msgid "books reviewed" msgstr "Libri recensiti" #: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112 #: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192 #: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272 #: journal/models/shelf.py:306 #, python-brace-format msgid "wrote a review of {item}" msgstr "ho scritto una recensione di {item}" #: journal/models/shelf.py:78 msgid "movies to watch" msgstr "Film da vedere" #: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119 msgid "want to watch" msgstr "voglio vedere" #: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120 #, python-brace-format msgid "wants to watch {item}" msgstr "Voglio vedere {item}" #: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121 msgid "to watch" msgstr "Da vedere" #: journal/models/shelf.py:86 msgid "movies watching" msgstr "Film in visione" #: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127 msgid "start watching" msgstr "Inizia a vedere" #: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128 #, python-brace-format msgid "started watching {item}" msgstr "Ho iniziato a vedere {item}" #: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129 msgid "watching" msgstr "In visione" #: journal/models/shelf.py:94 msgid "movies watched" msgstr "Film visti" #: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135 msgid "finish watching" msgstr "ha finito di vedere" #: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136 #, python-brace-format msgid "finished watching {item}" msgstr "Ho finito di vedere {item}" #: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137 msgid "watched" msgstr "Visto" #: journal/models/shelf.py:102 msgid "movies dropped" msgstr "film non finiti" #: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143 msgid "stop watching" msgstr "Smetti di vedere" #: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144 #, python-brace-format msgid "stopped watching {item}" msgstr "Ho smesso di vedere {item}" #: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145 msgid "stopped watching" msgstr "Smesso di vedere" #: journal/models/shelf.py:110 msgid "movies reviewed" msgstr "Film recensiti" #: journal/models/shelf.py:118 msgid "TV shows to watch" msgstr "Serie TV da vedere" #: journal/models/shelf.py:126 msgid "TV shows watching" msgstr "Serie TV in visione" #: journal/models/shelf.py:134 msgid "TV shows watched" msgstr "Serie TV viste" #: journal/models/shelf.py:142 msgid "TV shows dropped" msgstr "Serie TV abbandonate" #: journal/models/shelf.py:150 msgid "TV shows reviewed" msgstr "Serie TV recensite" #: journal/models/shelf.py:158 msgid "albums to listen" msgstr "Album da ascoltare" #: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239 msgid "want to listen" msgstr "vuole ascoltare" #: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240 #, python-brace-format msgid "wants to listen {item}" msgstr "vuole ascoltare {item}" #: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241 msgid "to listen" msgstr "da ascoltare" #: journal/models/shelf.py:166 msgid "albums listening" msgstr "Album in ascolto" #: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247 msgid "start listening" msgstr "iniziato ad ascoltare" #: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248 #, python-brace-format msgid "started listening {item}" msgstr "iniziato as ascoltare {item}" #: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249 msgid "listening" msgstr "ascoltando" #: journal/models/shelf.py:174 msgid "albums listened" msgstr "Album ascoltati" #: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255 msgid "finish listening" msgstr "finire di ascoltare" #: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256 #, python-brace-format msgid "finished listening {item}" msgstr "ha finito di ascoltare {item}" #: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257 msgid "listened" msgstr "ascoltato" #: journal/models/shelf.py:182 msgid "albums dropped" msgstr "album abbandonati" #: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263 msgid "stop listening" msgstr "finisci di ascoltare" #: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264 #, python-brace-format msgid "stopped listening {item}" msgstr "finito di ascoltare {item}" #: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265 msgid "stopped listening" msgstr "finito di ascoltare" #: journal/models/shelf.py:190 msgid "albums reviewed" msgstr "Album recensiti" #: journal/models/shelf.py:198 msgid "games to play" msgstr "Giochi da giocare" #: journal/models/shelf.py:199 msgid "want to play" msgstr "voler riprodurre" #: journal/models/shelf.py:200 #, python-brace-format msgid "wants to play {item}" msgstr "vuole riprodurre {item}" #: journal/models/shelf.py:201 msgid "to play" msgstr "Da giocare" #: journal/models/shelf.py:206 msgid "games playing" msgstr "Giochi giocati" #: journal/models/shelf.py:207 msgid "start playing" msgstr "inizia a giocare" #: journal/models/shelf.py:208 #, python-brace-format msgid "started playing {item}" msgstr "iniziato a giocare {item}" #: journal/models/shelf.py:209 msgid "playing" msgstr "Giocando" #: journal/models/shelf.py:214 msgid "games played" msgstr "Giochi giocati" #: journal/models/shelf.py:215 msgid "finish playing" msgstr "Smesso di giocare" #: journal/models/shelf.py:216 #, python-brace-format msgid "finished playing {item}" msgstr "finito di giocare {item}" #: journal/models/shelf.py:217 msgid "played" msgstr "Giocato" #: journal/models/shelf.py:222 msgid "games dropped" msgstr "giochi abbandonati" #: journal/models/shelf.py:223 msgid "stop playing" msgstr "finisci di giocare" #: journal/models/shelf.py:224 #, python-brace-format msgid "stopped playing {item}" msgstr "finito di giocare {item}" #: journal/models/shelf.py:225 msgid "stopped playing" msgstr "Smesso di giocare" #: journal/models/shelf.py:230 msgid "games reviewed" msgstr "Giochi recensiti" #: journal/models/shelf.py:238 msgid "podcasts to listen" msgstr "Podcast da ascoltare" #: journal/models/shelf.py:246 msgid "podcasts listening" msgstr "Podcast in ascolto" #: journal/models/shelf.py:254 msgid "podcasts listened" msgstr "Podcast ascoltati" #: journal/models/shelf.py:262 msgid "podcasts dropped" msgstr "podcast abbandonati" #: journal/models/shelf.py:270 msgid "podcasts reviewed" msgstr "Podcast recensiti" #: journal/models/shelf.py:278 msgid "performances to see" msgstr "Esibizioni da vedere" #: journal/models/shelf.py:279 msgid "want to see" msgstr "voler vedere" #: journal/models/shelf.py:280 #, python-brace-format msgid "wants to see {item}" msgstr "Voglio vedere {item}" #: journal/models/shelf.py:281 msgid "to see" msgstr "da vedere" #: journal/models/shelf.py:288 msgid "performances saw" msgstr "Esibizioni viste" #: journal/models/shelf.py:289 msgid "finish seeing" msgstr "finito di vedere" #: journal/models/shelf.py:290 #, python-brace-format msgid "finished seeing {item}" msgstr "finito di vedere {item}" #: journal/models/shelf.py:291 msgid "seen" msgstr "Visto" #: journal/models/shelf.py:296 msgid "performances dropped" msgstr "esibizioni abbandonate" #: journal/models/shelf.py:297 msgid "stop seeing" msgstr "smetti di vedere" #: journal/models/shelf.py:298 #, python-brace-format msgid "stopped seeing {item}" msgstr "Ho smesso di vedere {item}" #: journal/models/shelf.py:299 msgid "stopped seeing" msgstr "Smesso di vedere" #: journal/models/shelf.py:304 msgid "performances reviewed" msgstr "Esibizioni recensite" #: journal/models/shelf.py:562 msgid "removed mark" msgstr "rimosso segno" #: journal/templates/_feature_stats.html:10 msgid "stop tracking" msgstr "smetti di tracciare" #: journal/templates/_feature_stats.html:11 msgid "Stop tracking this target?" msgstr "Smettere di tracciare questo obiettivo?" #: journal/templates/_feature_stats.html:15 msgid "set as target" msgstr "fissa come obiettivo" #: journal/templates/_list_item.html:12 msgid "Remove from collection" msgstr "Rimuovi dalla collezione" #: journal/templates/_list_item.html:22 msgid "add mark" msgstr "aggiungi segno" #: journal/templates/_list_item.html:30 msgid "update mark" msgstr "aggiorna segno" #: journal/templates/_list_item.html:75 journal/templates/review.html:14 #: journal/templates/review.html:23 journal/templates/review.html:53 #: journal/templates/review_edit.html:10 #: journal/templates/user_review_list.html:7 msgid "Review" msgstr "Recensisci" #: journal/templates/_list_item.html:89 msgid "Update note" msgstr "Aggiorna nota" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61 msgid "sorting" msgstr "ordina" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63 msgid "rating" msgstr "valutazione" #: journal/templates/action_boost_post.html:10 msgid "boost" msgstr "ricondividi" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?" msgstr "" "Se sicuro di voler eliminare questo post e il segno o nota ad esso associati?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this reply?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa risposta?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo post?" #: journal/templates/action_like_post.html:10 msgid "liked" msgstr "piaciuto" #: journal/templates/action_like_post.html:16 msgid "like" msgstr "mi piace" #: journal/templates/action_reply_piece.html:3 msgid "reply" msgstr "risposta" #: journal/templates/add_to_collection.html:12 msgid "Add to collection" msgstr "Aggiungi alla collezione" #: journal/templates/add_to_collection.html:29 #: journal/templates/collection_edit.html:27 msgid "Create a new collection" msgstr "Crea una nuova collezione" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JAN" msgstr "GEN" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAR" msgstr "MAR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "APR" msgstr "APR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAY" msgstr "MAG" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUN" msgstr "GIU" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUL" msgstr "LUG" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "AUG" msgstr "AGO" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "SEP" msgstr "SET" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "OCT" msgstr "OTT" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "NOV" msgstr "NOV" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "DEC" msgstr "DIC" #: journal/templates/collection.html:43 #: journal/templates/collection_share.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:66 #: journal/templates/wrapped_share.html:59 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: journal/templates/collection.html:130 journal/templates/review.html:76 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: journal/templates/collection.html:149 msgid "Created date" msgstr "Data di creazione" #: journal/templates/collection_edit.html:32 msgid "Title and Description" msgstr "Titolo e Descrizione" #: journal/templates/collection_edit.html:45 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: journal/templates/collection_items.html:28 msgid "Add an item to this collection" msgstr "Aggiungi un elemento a questa collezione" #: journal/templates/collection_items.html:56 msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save" msgstr "Trascina e rilascia per cambiare l'ordine e clicca qui per salvare" #: journal/templates/collection_share.html:24 msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection" msgstr "riguarda solamente la visibilità del post, non quella della collezione" #: journal/templates/collection_update_item_note.html:5 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: journal/templates/comment.html:16 msgid "Comment" msgstr "Commenta" #: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:68 msgid "Tips: use >!text!< for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors." msgstr "" "Suggerimenti: usa >!text!< per gli spoiler; alcune istanze potrebbero " "non essere in grado di mostrare post lunghi più di 360 caratteri." #: journal/templates/comment.html:75 msgid "share with playback position" msgstr "condividi con la posizione di playback" #: journal/templates/mark.html:17 msgid "Mark" msgstr "Interazione" #: journal/templates/mark.html:51 msgid "not rated" msgstr "non valutato" #: journal/templates/mark.html:76 msgid "add a tag and press Enter" msgstr "Aggiungi un tag e premi \"Invio\"" #: journal/templates/mark.html:132 msgid "change mark date" msgstr "Cambia la data dell'interazione" #: journal/templates/mark.html:158 msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?" msgstr "" "Sicuro di voler eliminare le interazioni, commenti e tag per questo elemento?" #: journal/templates/markdown.html:3 msgid "Markdown format references" msgstr "Esempi di formattazione Markdown" #: journal/templates/markdown.html:5 msgid "" "\n" "Title\n" "=====\n" "\n" "Subtitle\n" "--------\n" "\n" "  Paragraphs need to be separated by a blank line\n" "\n" "  Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n" "\n" "[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n" "^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Quote\n" ">> Multi-level quote\n" "\n" "Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n" "\n" ">! Multi-line\n" ">! Spoiler\n" "\n" "---\n" "\n" "- Bullet\n" "- Points\n" "\n" "content in paragraph with footnote[^1] markup.\n" "[^1]: footnote explain\n" "\n" "```\n" "code\n" "```\n" "\n" "Table Header | Second Header\n" "------------- | -------------\n" "Content Cell | Content Cell\n" "Content Cell | Content Cell\n" msgstr "" "\n" "Titolo\n" "=====\n" "\n" "Sottotitolo\n" "--------\n" "\n" "  I paragrafi devono essere separati da una linea vuota\n" "\n" "  L'indentazione all'inizio del paragrafo richiede l'uso di uno spazio " "Unicode a tutta larghezza.\n" "\n" "[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**Grassetto** *Corsivo* ==Sottolineato== ~~Barrato~~\n" "^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Trascina e rilascio un'immagine ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/" "en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Citazione\n" ">> Citazione multi-livello\n" "\n" "In linea >! avviso spoiler !< (anche in commenti brevi)\n" "\n" ">! Multi-linea\n" ">! Spoiler\n" "\n" "---\n" "\n" "- Punti\n" "- Elenco\n" "\n" "contenuto del paragrafo con nota a piè di pagina[^1] markup.\n" "[^1]: spiegazione a piè di pagina\n" "\n" "```\n" "codice\n" "```\n" "\n" "Intestazione della tabella | Seconda Intestazione\n" "------------- | -------------\n" "Cella del Contenuto | Cella del Contenuto\n" "Cella del Contenuto | Cella del Contenuto\n" #: journal/templates/note.html:16 msgid "Note" msgstr "Nota" #: journal/templates/note.html:21 msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?" msgstr "Le note senza contenuti verranno eliminate, sicuro di voler proseguire?" #: journal/templates/piece_delete.html:22 msgid "Are you sure to delete this entire content?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutto il contenuto?" #: journal/templates/piece_delete.html:23 msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content." msgstr "" "Eliminandolo perderai anche traccia dei commenti e delle interazioni degli " "altri sul tuo contenuto." #: journal/templates/piece_delete.html:24 #: journal/templates/piece_delete.html:31 msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?" msgstr "L'eliminazione non può essere annullata, sicuro di voler continuare?" #: journal/templates/profile.html:51 msgid "calendar" msgstr "Calendario" #: journal/templates/profile.html:54 journal/templates/wrapped.html:14 #: journal/templates/wrapped.html:53 msgid "annual summary" msgstr "sintesi annuale" #: journal/templates/profile.html:119 journal/views/collection.py:166 msgid "collection" msgstr "Collezione" #: journal/templates/profile.html:155 msgid "liked collection" msgstr "Collezione piaciuta" #: journal/templates/replies.html:53 msgid "no replies so far." msgstr "nessuna risposta per adesso." #: journal/templates/replies.html:61 msgid "add a reply" msgstr "aggiungi una risposta" #: journal/templates/review.html:63 msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users." msgstr "" "L'autore ha impostato la visibilità solo per gli utenti che hanno fatto " "l'accesso." #: journal/templates/review_edit.html:33 msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces" msgstr "Mentre si salva, sostituire spazi iniziali con spazi a tutta larghezza" #: journal/templates/review_edit.html:42 msgid "change review date" msgstr "Cambia data della recensione" #: journal/templates/tag_edit.html:32 msgid "Pin" msgstr "Pin" #: journal/templates/tag_edit.html:49 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: journal/templates/tag_edit.html:52 msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others." msgstr "" "I tag personali non vengono inclusi nell'indice pubblico. Tuttavia, se usi " "questo tag quando segni pubblicamente un elemento, potrebbe essere ancora " "visibile agli altri." #: journal/templates/tag_edit.html:55 msgid "Delete this tag" msgstr "Elimina questo tag" #: journal/templates/user_collection_list.html:15 #: journal/templates/user_collection_list.html:29 msgid "Liked Collections" msgstr "Collezioni piaciute" #: journal/templates/user_tag_list.html:19 msgid "All Tags" msgstr "Tutti i tag" #: journal/templates/wrapped.html:40 msgid "another style" msgstr "cambia stile" #: journal/templates/wrapped.html:46 msgid "share" msgstr "condividi" #: journal/templates/wrapped.html:50 msgid "download" msgstr "scarica" #: journal/templates/wrapped_share.html:16 msgid "Share Annual Summary" msgstr "Condividi Sintesi Annuale" #: journal/templates/wrapped_share.html:31 #, python-format msgid "#%(year)s_report" msgstr "#rapporto_%(year)s" #: journal/templatetags/collection.py:36 #, python-format msgid "%(count)d book" msgid_plural "%(count)d books" msgstr[0] "%(count)d libro" msgstr[1] "%(count)d libri" #: journal/templatetags/collection.py:44 #, python-format msgid "%(count)d movie" msgid_plural "%(count)d movies" msgstr[0] "%(count)d film" msgstr[1] "%(count)d film" #: journal/templatetags/collection.py:52 #, python-format msgid "%(count)d tv show" msgid_plural "%(count)d tv shows" msgstr[0] "%(count)d serie tv" msgstr[1] "%(count)d serie tv" #: journal/templatetags/collection.py:60 #, python-format msgid "%(count)d album" msgid_plural "%(count)d albums" msgstr[0] "%(count)d album" msgstr[1] "%(count)d album" #: journal/templatetags/collection.py:68 #, python-format msgid "%(count)d game" msgid_plural "%(count)d games" msgstr[0] "%(count)d gioco" msgstr[1] "%(count)d giochi" #: journal/templatetags/collection.py:76 #, python-format msgid "%(count)d podcast" msgid_plural "%(count)d podcasts" msgstr[0] "%(count)d podcast" msgstr[1] "%(count)d podcast" #: journal/templatetags/collection.py:84 #, python-format msgid "%(count)d performance" msgid_plural "%(count)d performances" msgstr[0] "%(count)d esibizione" msgstr[1] "%(count)d esibizioni" #: journal/templatetags/collection.py:92 #, python-format msgid "%(count)d item" msgid_plural "%(count)d items" msgstr[0] "%(count)d elemento" msgstr[1] "%(count)d elementi" #: journal/views/collection.py:37 #, python-brace-format msgid "Collection by {0}" msgstr "Collezione di {0}" #: journal/views/collection.py:171 msgid "shared my collection" msgstr "ha condiviso la mia collezione" #: journal/views/collection.py:174 #, python-brace-format msgid "shared {username}'s collection" msgstr "condivisa la collezione di {username}" #: journal/views/collection.py:225 msgid "Unable to find the item, please use item url from this site." msgstr "" "Impossibile trovare l'elemento, si prega di usare l'elemento URL da questo " "sito." #: journal/views/collection.py:338 journal/views/collection.py:359 #: journal/views/review.py:124 msgid "Login required" msgstr "Richiesto l'accesso" #: journal/views/common.py:35 journal/views/mark.py:123 msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance." msgstr "Dati salvati ma impossibile pubblicare nell'istanza del Fediverso." #: journal/views/common.py:37 msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate." msgstr "Reindirizzando alla tua istanza del Fediverso per la re-autenticazione." #: journal/views/common.py:44 msgid "List not found." msgstr "Lista non trovata." #: journal/views/mark.py:114 msgid "Content too long for your Fediverse instance." msgstr "Contenuto troppo lungo per la tua istanza del Fediverso." #: journal/views/mark.py:168 journal/views/note.py:98 #: journal/views/review.py:30 msgid "Content not found" msgstr "Contenuto non trovato" #: journal/views/note.py:44 msgid "Progress (optional)" msgstr "Progresso (opzionale)" #: journal/views/note.py:46 msgid "Note Content" msgstr "Contenuto della nota" #: journal/views/note.py:48 msgid "Content Warning (optional)" msgstr "Allerta sul contenuto (opzionale)" #: journal/views/note.py:66 msgid "Progress Type (optional)" msgstr "Tipo di progresso (opzionale)" #: journal/views/note.py:106 msgid "Invalid form data" msgstr "Formattazione dei dati non valida" #: journal/views/post.py:40 msgid "Post not found" msgstr "Post non trovato" #: journal/views/review.py:112 journal/views/review.py:126 #, python-brace-format msgid "Reviews by {0}" msgstr "Recensioni di {0}" #: journal/views/review.py:114 journal/views/review.py:122 msgid "Link invalid" msgstr "Collegamento non valido" #: journal/views/review.py:135 #, python-brace-format msgid "{review_title} - a review of {item_title}" msgstr "{review_title} - una recensione su {item_title}" #: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55 msgid "Invalid tag" msgstr "Tag non valido" #: journal/views/tag.py:44 msgid "Tag not found" msgstr "Tag non trovato" #: journal/views/tag.py:59 msgid "Tag deleted." msgstr "Tag eliminato." #: journal/views/tag.py:69 msgid "Duplicated tag." msgstr "Tag duplicato." #: journal/views/tag.py:76 msgid "Tag updated." msgstr "Tag aggiornato." #: journal/views/wrapped.py:146 msgid "Summary posted to timeline." msgstr "Recap pubblicato nella timeline." #: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/account.html:44 #: users/templates/users/login.html:60 msgid "Email" msgstr "Email" #: mastodon/models/common.py:15 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: mastodon/models/common.py:16 users/templates/users/login.html:85 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: mastodon/models/common.py:17 msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" #: mastodon/models/email.py:55 msgid "" "\n" "\n" "If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us." msgstr "" "\n" "\n" "Se non era tua intenzione registrarti, ignora questa email. Se sei " "preoccupato per la sicurezza del tuo account, si consiglia di cambiare " "l'email associata al tuo account, oppure contattaci direttamente." #: mastodon/models/email.py:60 mastodon/models/email.py:65 msgid "Verification Code" msgstr "Codice di verifica" #: mastodon/models/email.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to verify your email address {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Usa questo codice per verificare il tuo indirizzo email {email}\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:66 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to login as {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Usa questo codice per effettuare il login come {email}\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:70 users/templates/users/login.html:16 #: users/templates/users/register.html:8 users/templates/users/welcome.html:8 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: mastodon/models/email.py:72 #, python-brace-format msgid "" "There is no account registered with this email address yet: {email}\n" "\n" "If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n" "\n" "If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}" msgstr "" "Non c'è ancora nessun account registrato con questo indirizzo email: {email}" "\n" "\n" "Se hai già un account con noi, accedi semplicemente e aggiungi questa email " "al tuo account.\n" "\n" "Se preferisci registrare un nuovo account con questa email usa questo codice " "di verifica: {code}" #: mastodon/models/mastodon.py:520 msgid "site domain name" msgstr "nome del dominio del sito" #: mastodon/models/mastodon.py:521 msgid "domain for api call" msgstr "dominio per richiamare l'API" #: mastodon/models/mastodon.py:522 msgid "type and verion" msgstr "tipo e versione" #: mastodon/models/mastodon.py:523 msgid "in-site app id" msgstr "App ID del sito" #: mastodon/models/mastodon.py:524 msgid "client id" msgstr "ID del client" #: mastodon/models/mastodon.py:525 msgid "client secret" msgstr "segreto del client" #: mastodon/models/mastodon.py:526 msgid "vapid key" msgstr "chiave vapid" #: mastodon/models/mastodon.py:528 msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji" msgstr "0: luna unicode; 1: emoji personalizzata" #: mastodon/models/mastodon.py:531 msgid "max toot len" msgstr "lunghezza massima del toot" #: mastodon/models/mastodon.py:624 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: mastodon/models/mastodon.py:625 msgid "New Post" msgstr "Nuovo Post" #: mastodon/views/bluesky.py:22 mastodon/views/bluesky.py:28 #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37 #: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54 #: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41 #: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:105 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: mastodon/views/bluesky.py:23 msgid "Username and app password is required." msgstr "Nome utente e password dell'app richiesti." #: mastodon/views/bluesky.py:28 msgid "Invalid account data from Bluesky." msgstr "Informazioni dell'account Bluesky non valide." #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95 msgid "Invalid user." msgstr "Utente non valido." #: mastodon/views/common.py:46 msgid "Registration failed" msgstr "Registrazione fallita" #: mastodon/views/common.py:46 msgid "User already logged in." msgstr "Utente già connesso." #: mastodon/views/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Continue login as {handle}." msgstr "Continua l'accesso come {handle}." #: mastodon/views/common.py:64 msgid "Unable to update login information" msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni d'accesso" #: mastodon/views/common.py:65 #, python-brace-format msgid "Identity {handle} in use by a different user." msgstr "L'identificativo {handle} è già stato usato da un altro utente." #: mastodon/views/common.py:81 #, python-brace-format msgid "Login information updated as {handle}." msgstr "Informazioni d'accesso aggiornate come {handle}." #: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95 #: mastodon/views/common.py:101 msgid "Disconnect identity failed" msgstr "Disconnessione identità fallita" #: mastodon/views/common.py:91 msgid "Identity not found." msgstr "Identità non trovata." #: mastodon/views/common.py:102 msgid "You cannot disconnect last login identity." msgstr "Non puoi disconnettere l'ultima identità d'accesso." #: mastodon/views/common.py:108 #, python-brace-format msgid "Login information about {handle} has been removed." msgstr "Le informazioni d'accesso di {handle} sono state rimosse." #: mastodon/views/email.py:19 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #: mastodon/views/email.py:25 msgid "Verification" msgstr "Verifica" #: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:19 msgid "Verification email is being sent, please check your inbox." msgstr "" "È stata inviata un'email di verifica, si prega di controllare la propria " "casella di posta in arrivo." #: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53 msgid "Invalid verification code" msgstr "Codice di verifica non valido" #: mastodon/views/mastodon.py:17 msgid "Missing instance domain" msgstr "Dominio d'istanza mancante" #: mastodon/views/mastodon.py:26 msgid "Error connecting to instance" msgstr "Errore durante la connessione all'istanza" #: mastodon/views/mastodon.py:38 msgid "Invalid response from Fediverse instance." msgstr "Risposta non valida dall'istanza del fediverso." #: mastodon/views/mastodon.py:45 msgid "Invalid cookie data." msgstr "Dati dei cookie non validi." #: mastodon/views/mastodon.py:50 msgid "Invalid instance domain" msgstr "Dominio d'istanza non valido" #: mastodon/views/mastodon.py:55 msgid "Invalid token from Fediverse instance." msgstr "Token non valido dall'istanza del Fediverso." #: mastodon/views/mastodon.py:62 msgid "Invalid account data from Fediverse instance." msgstr "Dati account dell'istanza del Fediverso non validi." #: mastodon/views/threads.py:47 msgid "Invalid account data from Threads." msgstr "Dati dell'account Threads non validi." #: social/templates/event/boosted.html:3 msgid "boosted your post" msgstr "ha condiviso il tuo post" #: social/templates/event/boosted_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha condiviso la tua collezione %(piece_title)s" "\n" #: social/templates/event/boosted_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha condiviso il tuo commento su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha condiviso la tua nota su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha condiviso la tua valutazione su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha condiviso la tua valutazione %(piece_title)s su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha condiviso la tua interazione su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/follow_requested.html:3 msgid "requested to follow you" msgstr "ha richiesto di seguirti" #: social/templates/event/followed.html:3 msgid "followed you" msgstr "ti ha iniziato a seguire" #: social/templates/event/liked.html:3 msgid "liked your post" msgstr "piace il tuo post" #: social/templates/event/liked_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha apprezzato la tua collezione %(piece_title)s" "\n" #: social/templates/event/liked_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha apprezzato il tuo commento su %(item_title)s" "\n" #: social/templates/event/liked_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha apprezzato la tua nota su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha apprezzato la tua valutazione su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha apprezzato la tua recensione %(piece_title)s su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha apprezzato la tua interazione su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned.html:3 msgid "mentioned you" msgstr "ti ha menzionato" #: social/templates/event/mentioned_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha risposto alla tua collezione %(piece_title)s" "\n" #: social/templates/event/mentioned_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha risposto al tuo commento su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha risposto alla tua nota su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha risposto alla tua valutazione su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha risposto alla tua recensione %(piece_title)s su %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "ha risposto alla tua interazione su %(item_title)s\n" #: social/templates/feed.html:11 social/templates/feed.html:23 #: social/templates/notification.html:23 social/templates/search_feed.html:11 msgid "Activities from those you follow" msgstr "Attività da chi segui" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "All" msgstr "Tutto" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "What they read/watch/..." msgstr "Cosa leggono/guardano/..." #: social/templates/feed.html:30 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: social/templates/feed_events.html:23 msgid "boosted" msgstr "ricondiviso" #: social/templates/feed_events.html:41 msgid "play" msgstr "riproduci" #: social/templates/feed_events.html:52 msgid "mark" msgstr "segna" #: social/templates/feed_events.html:71 msgid "wrote a note" msgstr "ha scritto una nota" #: social/templates/feed_events.html:139 msgid "no matching activities." msgstr "nessuna attività corrispondente." #: social/templates/feed_events.html:142 #, python-format msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, import your data from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here." msgstr "" "Trova e segna alcuni libri/film/podcast/giochi, importa i tuoi dati da Goodreads/Letterboxd/Douban, segui alcuni " "%(site_name)s utenti nel fediverso in modo che le loro attività recenti e le " "tue appaiano qui." #: social/templates/notification.html:29 msgid "mention" msgstr "menzione" #: social/templates/notification.html:31 msgid "follow" msgstr "segui" #: takahe/models.py:423 msgid "Display Name" msgstr "Nome Visualizzato" #: takahe/models.py:425 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: takahe/models.py:427 msgid "Manually approve new followers" msgstr "Approva manualmente i nuovi follower" #: takahe/models.py:431 msgid "Include profile and posts in discovery" msgstr "Autorizza la scoperta pubblica del profilo e dei post" #: takahe/models.py:434 msgid "Include posts in search results" msgstr "Includi i post nei risultati di ricerca" #: takahe/models.py:452 msgid "Profile picture" msgstr "Foto profilo" #: takahe/models.py:459 msgid "Header picture" msgstr "Foto di copertina" #: users/models/task.py:19 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: users/models/task.py:20 msgid "Started" msgstr "Iniziato" #: users/models/task.py:21 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: users/models/task.py:22 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: users/models/user.py:55 msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters." msgstr "" "Inserisci un nome utente valido. Questo valore può contenere solo lettere " "minuscole a-z e lettere maiuscole A-Z senza accenti, numeri, e_simboli." #: users/models/user.py:103 msgid "username" msgstr "nome utente" #: users/models/user.py:108 msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only." msgstr "Richiesto. 50 caratteri o meno. Lettere, numeri e solo _." #: users/models/user.py:111 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Esiste già un utente con quel nome." #: users/templates/users/account.html:10 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: users/templates/users/account.html:19 msgid "Display name, avatar and other information" msgstr "Visualizza nome, avatar e altre informazioni" #: users/templates/users/account.html:22 msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?" msgstr "" "Aggiornare le informazioni qui disabiliterà automaticamente la " "sincronizzazione del tuo nome visualizzato, bio e avatar dalla tua istanza " "Mastodon. Vuoi procedere?" #: users/templates/users/account.html:25 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:37 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:46 #, python-format msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again." msgstr "" "Si prega di cliccare il link di conferma nell'email inviata a " "%(pending_email)s; se dopo alcuni minuti non l'hai ancora ricevuta, " "inseriscila e salvala ancora." #: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:49 msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance" msgstr "" "L'email è consigliata come metodo di backup per l'accesso se fai l'accesso " "attraverso un'istanza del Fediverso" #: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:69 msgid "Fediverse (Mastodon)" msgstr "Fediverso (Mastodon)" #: users/templates/users/account.html:79 msgid "Verified Identity" msgstr "Identità Verificata" #: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148 #: users/templates/users/account.html:186 #: users/templates/users/account.html:263 msgid "Last updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: users/templates/users/account.html:92 msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may choose an instance and register." msgstr "" "Se non ti sei ancora registrato con un'istanza federata, puoi scegliere " "un'istanza e registrarti." #: users/templates/users/account.html:97 msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located." msgstr "" "Per associare con un'altra identità federata, si prega di inserire il nome " "del dominio dell'istanza nella quale si trova la nuova identità." #: users/templates/users/account.html:99 msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name." msgstr "" "Se ti sei registrato con un'istanza federata, si prega di inserire il nome " "del dominio dell'istanza." #: users/templates/users/account.html:108 msgid "Go to target instance and authorize with the identity" msgstr "Vai all'istanza selezionata e autorizza con l'identità" #: users/templates/users/account.html:113 msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected." msgstr "" "Dopo aver sostituito l'associazione, puoi usare la nuova identità del " "fediverso per effettuare l'accesso e controllare la visibilità dei dati. I " "dati esistenti tra i quali tag, commenti e collezioni, non verranno " "modificati." #: users/templates/users/account.html:115 msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site." msgstr "" "Una volta associato con un'identità del Fediverso, potrai scoprire più " "utenti e usare l'interezza delle funzionalità di questo sito." #: users/templates/users/account.html:123 #: users/templates/users/account.html:160 #: users/templates/users/account.html:215 msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?" msgstr "" "Una volta disconnesso, non potrai più effettuare l'accesso con questa " "identità. Sei sicuro di voler procedere?" #: users/templates/users/account.html:126 msgid "Disconnect with this identity" msgstr "Disconnetti con questa identità" #: users/templates/users/account.html:135 msgid "Threads.net" msgstr "Threads.net" #: users/templates/users/account.html:141 msgid "Verified threads.net account" msgstr "Account threads.net verificato" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a different threads.net account" msgstr "Associa ad un account threads.net diverso" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a threads.net account" msgstr "Associa ad un account threads.net" #: users/templates/users/account.html:163 msgid "Disconnect with Threads" msgstr "Disconnetti con Threads" #: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:95 msgid "Bluesky (ATProto)" msgstr "Bluesky (ATProto)" #: users/templates/users/account.html:179 msgid "Verified ATProto identity" msgstr "Identità ATProto verificata" #: users/templates/users/account.html:194 msgid "Bluesky Login ID" msgstr "Login ID Bluesky" #: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:171 msgid "Bluesky app password" msgstr "Password dell'app Bluesky" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with a different ATProto identity" msgstr "Associa ad un'identità ATProto diversa" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with an ATProto identity" msgstr "Associa ad un'identità ATProto" #: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:176 msgid "App password can be created on bsky.app." msgstr "" "La password dell'app può essere creata subsky.app." #: users/templates/users/account.html:218 msgid "Disconnect with ATProto identity" msgstr "Disconnetti con l'identità ATProto" #: users/templates/users/account.html:229 msgid "Sync and import social account" msgstr "Sincronizza e importa l'account social" #: users/templates/users/account.html:239 msgid "Sync display name, bio and avatar" msgstr "Sincronizza nome visualizzato, bio e avatar" #: users/templates/users/account.html:247 msgid "Sync follow, mute and block" msgstr "Sincronizza seguiti, silenziati e bloccati" #: users/templates/users/account.html:250 msgid "Save sync settings" msgstr "Salva le impostazioni di sincronizzazione" #: users/templates/users/account.html:252 msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually." msgstr "" "I nuovi seguiti, silenziati e bloccati nell'identità associata potrebbero " "essere importati automaticamente; la rimozione deve essere fatta manualmente." #: users/templates/users/account.html:259 msgid "Click button below to start sync now." msgstr "Clicca il bottone sottostante per iniziare la sincronizzazione adesso." #: users/templates/users/account.html:260 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizza adesso" #: users/templates/users/account.html:272 msgid "Users you are following" msgstr "Utenti che stai seguendo" #: users/templates/users/account.html:278 msgid "Users who follow you" msgstr "Utenti che ti seguono" #: users/templates/users/account.html:284 msgid "Users who request to follow you" msgstr "Utenti che ti hanno chiesto di seguirti" #: users/templates/users/account.html:290 msgid "Users you are muting" msgstr "Utenti che hai silenziato" #: users/templates/users/account.html:296 msgid "Users you are blocking" msgstr "Utenti che hai bloccato" #: users/templates/users/account.html:303 msgid "Delete Account" msgstr "Elimina Profilo" #: users/templates/users/account.html:306 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?" msgstr "" "Una volta eliminato, i dati dell'account non potranno essere recuperati. " "Vuoi continuare?" #: users/templates/users/account.html:309 msgid "Enter full username@instance.social or email@domain.com to confirm deletion." msgstr "" "Per confermare l'eliminazione inserire per intero " "username@instance.social o email@domain.com." #: users/templates/users/account.html:319 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered." msgstr "" "Una volta eliminati, i dati dell'account non potranno essere recuperati." #: users/templates/users/account.html:322 msgid "Importing in progress, can't delete now." msgstr "Importazione in corso, impossibile eliminare adesso." #: users/templates/users/account.html:326 msgid "Permanently Delete" msgstr "Eliminato Definitivamente" #: users/templates/users/data.html:10 msgid "Data Management" msgstr "Gestione Dati" #: users/templates/users/data.html:19 msgid "Import Marks and Reviews from Douban" msgstr "Importa Interazioni e Valutazioni da Douban" #: users/templates/users/data.html:24 msgid "Select .xlsx exported from Doufen" msgstr "" "Seleziona.xlsxesportato da Doufen" #: users/templates/users/data.html:27 users/templates/users/data.html:194 msgid "Import Method" msgstr "Metodo d'importazione" #: users/templates/users/data.html:30 msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete." msgstr "" "Associa: aggiorna solamente quanto lo status cambia da wishlist a " "\"in corso\", o da \"in corso\" a completato." #: users/templates/users/data.html:34 msgid "Overwrite: update all imported status." msgstr "Sovrascrivi: aggiorna tutti gli status importati." #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?" msgstr "" "Un'altra importazione è in corso, avviare una nuova importazione potrebbe " "causare problemi, sicuro di voler importare?" #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Import in progress, please wait" msgstr "Importazione in corso, attendere prego" #: users/templates/users/data.html:67 users/templates/users/data.html:86 #: users/templates/users/data.html:167 users/templates/users/data.html:210 msgid "Import" msgstr "Importa" #: users/templates/users/data.html:76 msgid "Import Shelf or List from Goodreads" msgstr "Importa Libreria o Lista da Goodreads" #: users/templates/users/data.html:80 msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List" msgstr "Associa al Profilo Goodreads / Libreria / Lista" #: users/templates/users/data.html:90 users/templates/users/data.html:172 #: users/templates/users/data_import_status.html:2 msgid "Last import started" msgstr "Ultima importazione iniziata" #: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173 #: users/templates/users/data.html:226 #: users/templates/users/data_import_status.html:3 msgid "Status" msgstr "Status" #: users/templates/users/data.html:100 msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported." msgstr "" "voler leggere / in lettura / libri letti e le loro rispettive recensioni " "saranno importate." #: users/templates/users/data.html:104 msgid "Shelf will be imported as a new collection." msgstr "Libreria sarà importata come una nuova collezione." #: users/templates/users/data.html:108 msgid "List will be imported as a new collection." msgstr "Lista verrà importata come una nuova collezione." #: users/templates/users/data.html:119 msgid "Import from Letterboxd" msgstr "Importa da Letterboxd" #: users/templates/users/data.html:169 msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported." msgstr "Solo i cambi successivi(nessuno->da vedere->visto) saranno importati." #: users/templates/users/data.html:177 msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually" msgstr "" "Le associazioni non riuscite, probabilmente a causa di un errore di " "Letterboxd, dovresti poterle segnare manualmente" #: users/templates/users/data.html:188 msgid "Import Podcast Subscriptions" msgstr "Importa Iscrizioni Podcast" #: users/templates/users/data.html:201 msgid "Mark as listening" msgstr "Segna come \"in ascolto\"" #: users/templates/users/data.html:205 msgid "Import as a new collection" msgstr "Importa come una nuova collezione" #: users/templates/users/data.html:208 msgid "Select OPML file" msgstr "Seleziona file OPML" #: users/templates/users/data.html:217 msgid "Export Data" msgstr "Esporta Dati" #: users/templates/users/data.html:222 msgid "Export marks and reviews" msgstr "Esporta interazioni e recensioni" #: users/templates/users/data.html:225 msgid "Last export" msgstr "Ultime esportazioni" #: users/templates/users/data.html:230 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: users/templates/users/data.html:238 msgid "View Annual Summary" msgstr "Visualizza Sintesi Annuale" #: users/templates/users/data_import_status.html:11 msgid "Failed links, you may have to mark them manually" msgstr "Associazioni non riuscite, dovresti poterle segnare manualmente" #: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4 msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later." msgstr "" "Impossibile trovare l'utente, si prega di controllare l'ortografia; oppure " "il server potrebbe essere occupato, si prega di riprovare successivamente." #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:12 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:21 msgid "Searching the fediverse" msgstr "Cercando nel fediverso" #: users/templates/users/login.html:16 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: users/templates/users/login.html:51 #: users/templates/users/verify_email.html:22 msgid "back to your home page." msgstr "ritorna alla tua pagina iniziale." #: users/templates/users/login.html:111 msgid "Enter your email address" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email" #: users/templates/users/login.html:113 msgid "Send verification code" msgstr "Invia codice di verifica" #: users/templates/users/login.html:128 msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social" msgstr "Dominio della tua istanza, es: mastodon.social" #: users/templates/users/login.html:134 msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is @neodb@mastodon.social, only enter mastodon.social." msgstr "" "Si prega di inserire il dominio della tua istanza; es. se il tuo id è " "@neodb@mastodon.social, inserisci solamente mastodon.social." #: users/templates/users/login.html:137 users/templates/users/login.html:190 msgid "Authorize via Fediverse instance" msgstr "Autorizza attraverso l'istanza del Fediverso" #: users/templates/users/login.html:139 msgid "If you don't have a Fediverse (Mastodon) account yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings." msgstr "" "Se non hai ancora un Account del Fediverso (Mastodon) , dovresti registrarti o " "effettuare l'accesso con l'email prima, e poi associarla con il profilo del " "Fediverso (Mastodon) successivamente nelle impostazioni del profilo." #: users/templates/users/login.html:149 msgid "Authorize via Threads" msgstr "Autorizza attraverso Threads" #: users/templates/users/login.html:162 msgid "ATProto handle" msgstr "Nome utente ATProto" #: users/templates/users/login.html:167 msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one." msgstr "" "Si prega di inserire il proprio nome utente ATProto (es. neodb.bsky.social, " "senza la \"@\"), nonusare l'email. Se hai recentemente cambiato nome utente, " "usa quello più recente." #: users/templates/users/login.html:177 msgid "Authorize via bsky.app" msgstr "Autorizza attraverso bsky.app" #: users/templates/users/login.html:181 #, python-format msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in." msgstr "" "Si prega di usare uno per registrarsi o effettuare l'accesso %(site_name)s. " "Hai più di una di queste identità? Non preoccuparti, potrai associarle " "successivamente nelle impostazioni dell'account una volta effetuato " "l'accesso." #: users/templates/users/login.html:197 msgid "Valid invitation code, please login or register." msgstr "" "Codice d'invito non valido, si prega di effettuare l'accesso oppure " "registrarsi." #: users/templates/users/login.html:199 msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login." msgstr "" "Si prega di usare il link d'invito per registrare un nuovo account; l'utente " "esistente può effettuare l'accesso." #: users/templates/users/login.html:201 msgid "Invitation code invalid or expired." msgstr "Codice d'invito non valido o scaduto." #: users/templates/users/login.html:209 msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings." msgstr "" "Caricamento interrotto, si prega di controllare le impostazioni di rete " "(VPN)." #: users/templates/users/login.html:215 msgid "Continue using this site implies consent to our rules and terms, including using cookies to provide necessary functionality." msgstr "" "Continuare a usare questo sito sottointende il vostro consenso alle nostre " "regoleetermini, " "incluso l'utilizzo di cookies per provvedere le funionalità necessarie al " "corretto funzionamento del sito." #: users/templates/users/login.html:221 msgid "Domain of your instance (excl. @)" msgstr "Dominio della tua istanza (esclusa @)" #: users/templates/users/preferences.html:27 msgid "Default view once logged in" msgstr "Visualizzazione di base una volta effettuato l'accesso" #: users/templates/users/preferences.html:39 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: users/templates/users/preferences.html:48 msgid "Default visibility" msgstr "Visibilità predefinita" #: users/templates/users/preferences.html:72 msgid "Public status will be posted to fediverse" msgstr "Gli status pubblici verranno pubblicati nel fediverso" #: users/templates/users/preferences.html:78 msgid "in public timeline" msgstr "nella timeline pubblica" #: users/templates/users/preferences.html:84 msgid "unlisted and excluded from public timeline" msgstr "non in lista ed escluso dalla timeline pubblica" #: users/templates/users/preferences.html:91 msgid "local, this site only" msgstr "locale, solo questo sito" #: users/templates/users/preferences.html:97 msgid "Turn on crosspost to timeline by default" msgstr "Abilita in maniera predefinita la condivisione sulla timeline" #: users/templates/users/preferences.html:105 msgid "Method for crossposting to timeline" msgstr "Metodo per condividere sulla timeline" #: users/templates/users/preferences.html:112 msgid "Boost if possible" msgstr "Ricondividi se possibile" #: users/templates/users/preferences.html:119 msgid "Create a new post" msgstr "Crea un nuovo post" #: users/templates/users/preferences.html:120 msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions." msgstr "" "questo metodo è meno ottimale, potrebbe generare post duplicati e mancare le " "reazioni." #: users/templates/users/preferences.html:124 msgid "Append tags when posting to timeline" msgstr "Aggiunta di tag quando si pubblica nella timeline" #: users/templates/users/preferences.html:127 msgid "e.g. #bookstodon" msgstr "es. #bookstodon" #: users/templates/users/preferences.html:132 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: users/templates/users/preferences.html:141 msgid "Automatic bookmark for these categories" msgstr "Aggiungere automaticamente un segnalibro per queste categorie" #: users/templates/users/preferences.html:154 msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most Mastodon compatible apps; your replies to these posts will automatically become notes for the item." msgstr "" "Quando si inizia a leggere/vedere/giocare/... un elemento facente parte di " "queste categorie, verrà creato automaticamente un segnalibro. I segnalibri " "possono essere visualizzati e gestiti nella maggior parte delle applicazioni " "compatibili con Mastodon; le tue risposte a questi post diventeranno " "automaticamente note per l'elemento." #: users/templates/users/preferences.html:158 msgid "Hide these categories in search results" msgstr "Nascondi queste categorie nei risultati di ricerca" #: users/templates/users/preferences.html:176 msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines" msgstr "Profilo visibile ai visitatori anonimi del web e ai motori di ricerca" #: users/templates/users/preferences.html:177 msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting" msgstr "" "questa opzione limita solamente le visite del web; per limitare la " "visibilità nel fediverso, scegliere \"solo seguaci\" o \"solo menzionati\" " "solo mentre si pubblica" #: users/templates/users/preferences.html:185 msgid "Show your name on item page if you recently edited it" msgstr "" "Mostra il tuo nome nella pagina dell'elemento se l'hai modificato di recente" #: users/templates/users/preferences.html:194 msgid "Settings for current device" msgstr "Impostazioni del dispositivo in uso" #: users/templates/users/preferences.html:196 msgid "theme" msgstr "tema" #: users/templates/users/preferences.html:199 msgid "system" msgstr "sistema" #: users/templates/users/preferences.html:201 msgid "light" msgstr "chiaro" #: users/templates/users/preferences.html:203 msgid "dark" msgstr "scuro" #: users/templates/users/preferences.html:205 msgid "Focus mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: users/templates/users/preferences.html:208 msgid "hide reviews and ratings from other users" msgstr "nascondi recensioni e valutazioni degli altri utenti" #: users/templates/users/preferences.html:210 msgid "Number of items per page" msgstr "Numero di elementi per pagina" #: users/templates/users/preferences.html:219 msgid "Custom styles" msgstr "Stili personalizzati" #: users/templates/users/preferences.html:241 msgid "Settings for current device saved" msgstr "Impostazioni del dispositivo in uso salvate" #: users/templates/users/preferences.html:247 msgid "Additional Settings" msgstr "Impostazioni aggiuntive" #: users/templates/users/preferences.html:249 msgid "View authorized applications" msgstr "Visualizza applicazioni autorizzate" #: users/templates/users/preferences.html:253 msgid "Migrate account" msgstr "Migra account" #: users/templates/users/preferences.html:255 msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances." msgstr "" "Associa un'email in modo da poter trasferire i seguaci da altre istanze del " "Fediverso." #: users/templates/users/profile_actions.html:12 msgid "click to unblock" msgstr "clicca per sbloccare" #: users/templates/users/profile_actions.html:13 msgid "are you sure to unblock?" msgstr "sei sicuro di voler sbloccare?" #: users/templates/users/profile_actions.html:16 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: users/templates/users/profile_actions.html:28 msgid "user profile" msgstr "profilo utente" #: users/templates/users/profile_actions.html:45 msgid "original home" msgstr "casa d'origine" #: users/templates/users/profile_actions.html:69 msgid "accept follow request" msgstr "accetta richiesta di seguire" #: users/templates/users/profile_actions.html:71 msgid "sure to accept follow request?" msgstr "sicuro di voler accettare la richiesta di follow?" #: users/templates/users/profile_actions.html:79 msgid "reject follow request" msgstr "rifiuta la richiesta di follow" #: users/templates/users/profile_actions.html:81 msgid "sure to reject follow request?" msgstr "sicuro di voler rifiutare la richiesta di follow?" #: users/templates/users/profile_actions.html:91 msgid "click to unfollow" msgstr "clicca per smettere di seguire" #: users/templates/users/profile_actions.html:93 msgid "sure to unfollow?" msgstr "sicuro di smettere di seguire?" #: users/templates/users/profile_actions.html:102 msgid "click to cancel follow request" msgstr "clicca per cancellare richiesta di follow" #: users/templates/users/profile_actions.html:104 msgid "sure to cancel follow request?" msgstr "sicuro di voler cancellare la richiesta di seguire?" #: users/templates/users/profile_actions.html:113 msgid "click to follow" msgstr "clicca per seguire" #: users/templates/users/profile_actions.html:114 msgid "sure to follow?" msgstr "Sicuro di voler seguire l'utente?" #: users/templates/users/profile_actions.html:124 msgid "click to mute" msgstr "clicca per silenziare" #: users/templates/users/profile_actions.html:133 msgid "click to unmute" msgstr "clicca per de-silenziare" #: users/templates/users/profile_actions.html:143 msgid "click to block" msgstr "clicca per bloccare" #: users/templates/users/profile_actions.html:144 msgid "sure to block?" msgstr "sicuro di bloccare?" #: users/templates/users/register.html:25 #, python-format msgid "Your username on %(site_name)s" msgstr "Il tuo nome utente su %(site_name)s" #: users/templates/users/register.html:27 msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved" msgstr "" "da 2 a 30 caratteri, numeri o trattini in basso _, non possono essere " "cambiati una volta salvati" #: users/templates/users/register.html:67 msgid "Turn on crosspost to other social networks by default" msgstr "Abilita in maniera predefinita la condivisione su altri social network" #: users/templates/users/register.html:71 msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with" msgstr "" "Usa il nome visualizzato, bio e avatar del social network con il quale ti " "sei autenticato" #: users/templates/users/register.html:79 msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with" msgstr "" "Aggiungi seguiti, silenziati e lista bloccati dal social network con il " "quale ti sei autenticato" #: users/templates/users/register.html:84 msgid "Confirm and save" msgstr "Conferma e salva" #: users/templates/users/register.html:88 users/templates/users/welcome.html:27 msgid "Cut the sh*t and get me in!" msgstr "Basta con le ca**ate, fammi entrare!" #: users/templates/users/relationship_list.html:17 msgid "export" msgstr "esporta" #: users/templates/users/relationship_list.html:21 msgid "You may download the list here." msgstr "Puoi scaricare qui la lista." #: users/templates/users/verify.html:21 msgid "Please enter the verification code you received." msgstr "Si prega di inserire il codice di verifica che hai ricevuto." #: users/templates/users/verify_email.html:8 #: users/templates/users/verify_email.html:17 msgid "Verify Your Email" msgstr "Verifica la tua email" #: users/templates/users/verify_email.html:20 msgid "verified successfully." msgstr "verificato correttamente." #: users/templates/users/verify_email.html:27 msgid "login again" msgstr "accedi di nuovo" #: users/templates/users/welcome.html:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: users/templates/users/welcome.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our term of service, and feel free to contact us if you have any question or feedback.\n" " " msgstr "" "\n" " %(site_name)s sta avendo successo grazie ai collaboratori e ai " "contributi effettuati da utenti come te. Leggi i nostri termini di servizio, e sentiti libero di contattarci per qualsiasi domanda o per un feedback." "\n" " " #: users/views/account.py:79 msgid "This username is already in use." msgstr "Questo nome utente è già in uso." #: users/views/account.py:90 msgid "This email address is already in use." msgstr "Questo indirizzo email è già in uso." #: users/views/account.py:106 msgid "Registration is for invitation only" msgstr "La registrazione è soltanto per invito" #: users/views/account.py:176 msgid "Valid username required" msgstr "Nome utente valido richiesto" #: users/views/account.py:178 msgid "Username in use" msgstr "Nome utente in uso" #: users/views/account.py:250 msgid "Account is being deleted." msgstr "L'account è in fase di eliminazione." #: users/views/account.py:253 msgid "Account mismatch." msgstr "Le informazzioni del profilo non corrispondono." #: users/views/data.py:129 msgid "Generating exports." msgstr "Generando esportazioni." #: users/views/data.py:135 msgid "Export file not available." msgstr "File d'esportazione non disponibile." #: users/views/data.py:147 msgid "Export file expired. Please export again." msgstr "File d'esportazione scaduto. Si prega di esportare nuovamente." #: users/views/data.py:156 msgid "Sync in progress." msgstr "Sincronizzazione in corso." #: users/views/data.py:170 msgid "Settings saved." msgstr "Impostazioni salvate." #: users/views/data.py:181 msgid "Reset completed." msgstr "Reset completato." #: users/views/data.py:195 msgid "Import in progress." msgstr "Importazione in corso." #: users/views/data.py:197 msgid "Invalid URL." msgstr "URL non valido." #: users/views/data.py:215 users/views/data.py:265 msgid "Invalid file." msgstr "File non valido." #: users/views/data.py:224 users/views/data.py:247 users/views/data.py:262 msgid "File is uploaded and will be imported soon." msgstr "Il file è stato caricato e verrà importato a breve."