# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@neodb.social.NOSPAM\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-13 22:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-13 21:02+0000\n" "Last-Translator: Deleted User \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.10-rc\n" #: boofilsic/settings.py:414 common/models/lang.py:216 msgid "English" msgstr "Inglês" #: boofilsic/settings.py:415 common/models/lang.py:63 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: boofilsic/settings.py:416 common/models/lang.py:64 msgid "German" msgstr "Alemão" #: boofilsic/settings.py:417 common/models/lang.py:73 msgid "French" msgstr "Francês" #: boofilsic/settings.py:418 common/models/lang.py:98 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: boofilsic/settings.py:419 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: boofilsic/settings.py:420 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês tradicional" #: catalog/book/models.py:77 catalog/book/models.py:96 #: catalog/common/models.py:289 catalog/common/models.py:307 msgid "locale" msgstr "" #: catalog/book/models.py:80 catalog/book/models.py:99 #: catalog/common/models.py:292 catalog/common/models.py:312 msgid "text content" msgstr "" #: catalog/book/models.py:114 msgid "Paperback" msgstr "Livro de bolso (Capa mole)" #: catalog/book/models.py:115 msgid "Hardcover" msgstr "Capa dura" #: catalog/book/models.py:116 msgid "eBook" msgstr "eBook" #: catalog/book/models.py:117 msgid "Audiobook" msgstr "Audiobook" #: catalog/book/models.py:119 msgid "Web Fiction" msgstr "Ficção Web" #: catalog/book/models.py:120 catalog/game/models.py:28 msgid "Other" msgstr "Outro" #: catalog/book/models.py:157 msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" #: catalog/book/models.py:167 catalog/movie/models.py:66 #: catalog/performance/models.py:257 catalog/tv/models.py:135 #: catalog/tv/models.py:298 msgid "original title" msgstr "título original" #: catalog/book/models.py:171 catalog/game/models.py:73 #: catalog/movie/models.py:69 catalog/music/models.py:89 #: catalog/performance/models.py:115 catalog/performance/models.py:260 #: catalog/tv/models.py:139 catalog/tv/models.py:301 msgid "other title" msgstr "outro título" #: catalog/book/models.py:177 catalog/book/models.py:362 msgid "author" msgstr "autor" #: catalog/book/models.py:184 msgid "translator" msgstr "" #: catalog/book/models.py:191 catalog/templates/edition.html:26 msgid "book format" msgstr "formato do livro" #: catalog/book/models.py:198 catalog/templates/edition.html:32 msgid "publishing house" msgstr "editora" #: catalog/book/models.py:201 msgid "publication year" msgstr "ano de publicação" #: catalog/book/models.py:207 msgid "publication month" msgstr "mês de publicação" #: catalog/book/models.py:212 catalog/templates/edition.html:54 msgid "binding" msgstr "" #: catalog/book/models.py:213 msgid "pages" msgstr "páginas" #: catalog/book/models.py:214 catalog/templates/edition.html:48 msgid "series" msgstr "séries" #: catalog/book/models.py:215 msgid "contents" msgstr "conteúdos" #: catalog/book/models.py:216 catalog/templates/edition.html:59 msgid "price" msgstr "preço" #: catalog/book/models.py:217 catalog/templates/edition.html:37 msgid "imprint" msgstr "" #: catalog/common/models.py:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: catalog/common/models.py:34 msgid "Douban" msgstr "Douban" #: catalog/common/models.py:35 catalog/common/models.py:75 msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" #: catalog/common/models.py:36 catalog/common/models.py:77 msgid "Google Books" msgstr "Google Books" #: catalog/common/models.py:37 msgid "BooksTW" msgstr "BooksTW" #: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:70 #: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68 #: catalog/templates/tvshow.html:63 msgid "IMDb" msgstr "IMDb" #: catalog/common/models.py:39 msgid "TMDB" msgstr "TMDB" #: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:86 msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" #: catalog/common/models.py:41 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: catalog/common/models.py:42 msgid "IGDB" msgstr "IGDB" #: catalog/common/models.py:43 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: catalog/common/models.py:44 catalog/common/models.py:100 msgid "Bangumi" msgstr "Bangumi" #: catalog/common/models.py:45 msgid "BGG" msgstr "BGG" #: catalog/common/models.py:47 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: catalog/common/models.py:48 msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: catalog/common/models.py:49 catalog/common/models.py:102 msgid "Apple Music" msgstr "Apple Music" #: catalog/common/models.py:50 catalog/common/models.py:103 msgid "Fediverse" msgstr "Fediverso" #: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:104 msgid "Qidian" msgstr "Qidian" #: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:105 msgid "Ypshuo" msgstr "Ypshuo" #: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:106 msgid "Archive of Our Own" msgstr "" #: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:107 msgid "JinJiang" msgstr "JinJiang" #: catalog/common/models.py:58 msgid "WikiData" msgstr "WikiData" #: catalog/common/models.py:59 msgid "ISBN10" msgstr "ISBN10" #: catalog/common/models.py:60 catalog/templates/edition.html:19 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: catalog/common/models.py:61 msgid "ASIN" msgstr "ASIN" #: catalog/common/models.py:62 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: catalog/common/models.py:63 msgid "CUBN" msgstr "CUBN" #: catalog/common/models.py:64 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: catalog/common/models.py:67 msgid "GTIN UPC EAN" msgstr "GTIN UPC EAN" #: catalog/common/models.py:69 msgid "RSS Feed URL" msgstr "URL do RSS Feed" #: catalog/common/models.py:71 msgid "TMDB TV Serie" msgstr "" #: catalog/common/models.py:72 msgid "TMDB TV Season" msgstr "" #: catalog/common/models.py:73 msgid "TMDB TV Episode" msgstr "" #: catalog/common/models.py:74 msgid "TMDB Movie" msgstr "" #: catalog/common/models.py:76 msgid "Goodreads Work" msgstr "" #: catalog/common/models.py:78 msgid "Douban Book" msgstr "" #: catalog/common/models.py:79 msgid "Douban Book Work" msgstr "" #: catalog/common/models.py:80 msgid "Douban Movie" msgstr "" #: catalog/common/models.py:81 msgid "Douban Music" msgstr "" #: catalog/common/models.py:82 msgid "Douban Game" msgstr "" #: catalog/common/models.py:83 msgid "Douban Drama" msgstr "" #: catalog/common/models.py:84 msgid "Douban Drama Version" msgstr "" #: catalog/common/models.py:85 msgid "BooksTW Book" msgstr "" #: catalog/common/models.py:87 msgid "Spotify Album" msgstr "" #: catalog/common/models.py:88 msgid "Spotify Podcast" msgstr "Spotify Podcast" #: catalog/common/models.py:89 msgid "Discogs Release" msgstr "" #: catalog/common/models.py:90 msgid "Discogs Master" msgstr "" #: catalog/common/models.py:91 msgid "MusicBrainz ID" msgstr "ID (identidade) MusicBrainz" #: catalog/common/models.py:97 msgid "IGDB Game" msgstr "" #: catalog/common/models.py:98 msgid "BGG Boardgame" msgstr "" #: catalog/common/models.py:99 msgid "Steam Game" msgstr "" #: catalog/common/models.py:101 msgid "Apple Podcast" msgstr "Apple Podcast" #: catalog/common/models.py:123 catalog/common/models.py:140 #: catalog/common/models.py:153 common/templates/_header.html:25 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31 msgid "Book" msgstr "Livro" #: catalog/common/models.py:124 msgid "TV Serie" msgstr "" #: catalog/common/models.py:125 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140 msgid "TV Season" msgstr "" #: catalog/common/models.py:126 msgid "TV Episode" msgstr "" #: catalog/common/models.py:127 catalog/common/models.py:141 #: catalog/common/models.py:154 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: catalog/common/models.py:128 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: catalog/common/models.py:129 catalog/common/models.py:144 #: catalog/common/models.py:157 common/templates/_header.html:41 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: catalog/common/models.py:130 msgid "Podcast Program" msgstr "Programa de Podcast" #: catalog/common/models.py:131 msgid "Podcast Episode" msgstr "Episódio de Podcast" #: catalog/common/models.py:132 catalog/common/models.py:146 #: catalog/common/models.py:159 common/templates/_header.html:45 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51 msgid "Performance" msgstr "" #: catalog/common/models.py:133 msgid "Production" msgstr "Produção" #: catalog/common/models.py:134 msgid "Fanfic" msgstr "Fanfic" #: catalog/common/models.py:135 catalog/common/models.py:148 msgid "Exhibition" msgstr "" #: catalog/common/models.py:136 catalog/common/models.py:149 #: journal/templates/collection.html:15 journal/templates/collection.html:25 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_share.html:12 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: catalog/common/models.py:142 catalog/common/models.py:155 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37 msgid "TV" msgstr "TV" #: catalog/common/models.py:143 catalog/common/models.py:156 #: common/templates/_header.html:37 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44 msgid "Music" msgstr "Música" #: catalog/common/models.py:145 catalog/common/models.py:158 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: catalog/common/models.py:147 msgid "FanFic" msgstr "FanFic" #: catalog/common/models.py:331 catalog/tv/models.py:378 #: users/models/user.py:113 msgid "language" msgstr "idioma" #: catalog/common/models.py:354 catalog/common/models.py:385 #: journal/models/collection.py:56 msgid "title" msgstr "título" #: catalog/common/models.py:355 catalog/common/models.py:393 #: journal/models/collection.py:57 msgid "description" msgstr "descrição" #: catalog/common/models.py:357 catalog/forms.py:27 #, fuzzy msgid "Primary ID Type" msgstr "Tipo de ID (Identificação) primário" #: catalog/common/models.py:360 catalog/forms.py:32 #, fuzzy msgid "Primary ID Value" msgstr "Valor de ID (Identificação) primário" #: catalog/common/models.py:366 #, fuzzy msgid "metadata" msgstr "metadados" #: catalog/common/models.py:368 msgid "cover" msgstr "capa" #: catalog/common/models.py:798 msgid "source site" msgstr "" #: catalog/common/models.py:800 msgid "ID on source site" msgstr "" #: catalog/common/models.py:802 msgid "source url" msgstr "" #: catalog/common/models.py:818 msgid "IdType of the source site" msgstr "" #: catalog/common/models.py:824 msgid "Primary Id on the source site" msgstr "" #: catalog/common/models.py:827 msgid "url to the resource" msgstr "" #: catalog/game/models.py:20 msgid "Main Game" msgstr "" #: catalog/game/models.py:21 msgid "Expansion" msgstr "" #: catalog/game/models.py:22 msgid "Downloadable Content" msgstr "Conteúdo disponível para download" #: catalog/game/models.py:23 msgid "Mod" msgstr "" #: catalog/game/models.py:24 msgid "Bundle" msgstr "" #: catalog/game/models.py:25 #, fuzzy msgid "Remaster" msgstr "Remaster" #: catalog/game/models.py:26 msgid "Remake" msgstr "Remake" #: catalog/game/models.py:27 msgid "Special Edition" msgstr "Edição especial" #: catalog/game/models.py:81 msgid "designer" msgstr "" #: catalog/game/models.py:89 catalog/music/models.py:66 msgid "artist" msgstr "artista" #: catalog/game/models.py:97 msgid "developer" msgstr "programador/desenvolvedor" #: catalog/game/models.py:105 catalog/music/models.py:82 msgid "publisher" msgstr "" #: catalog/game/models.py:112 msgid "year of publication" msgstr "ano da publicação" #: catalog/game/models.py:116 catalog/podcast/models.py:114 msgid "date of publication" msgstr "data de publicação" #: catalog/game/models.py:121 catalog/music/models.py:60 #: catalog/tv/models.py:186 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #: catalog/game/models.py:125 catalog/templates/game.html:16 msgid "release type" msgstr "" #: catalog/game/models.py:132 catalog/movie/models.py:97 #: catalog/performance/models.py:122 catalog/podcast/models.py:41 #: catalog/tv/models.py:166 catalog/tv/models.py:329 msgid "genre" msgstr "género" #: catalog/game/models.py:140 msgid "platform" msgstr "plataforma" #: catalog/game/models.py:146 catalog/movie/models.py:131 #: catalog/performance/models.py:206 catalog/performance/models.py:344 #: catalog/podcast/models.py:60 catalog/templates/game.html:34 #: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33 #: catalog/templates/performanceproduction.html:33 #: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75 #: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:200 #: catalog/tv/models.py:364 msgid "website" msgstr "website" #: catalog/movie/models.py:76 catalog/performance/models.py:130 #: catalog/performance/models.py:268 catalog/tv/models.py:145 #: catalog/tv/models.py:308 msgid "director" msgstr "diretor" #: catalog/movie/models.py:83 catalog/performance/models.py:137 #: catalog/performance/models.py:275 catalog/tv/models.py:152 #: catalog/tv/models.py:315 #, fuzzy msgid "playwright" msgstr "escritor/dramaturgo" #: catalog/movie/models.py:90 catalog/performance/models.py:165 #: catalog/performance/models.py:303 catalog/tv/models.py:159 #: catalog/tv/models.py:322 msgid "actor" msgstr "ator" #: catalog/movie/models.py:104 catalog/music/models.py:60 #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16 #: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21 #: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57 #: catalog/templates/tvshow.html:52 msgid "release date" msgstr "data de realização" #: catalog/movie/models.py:116 catalog/tv/models.py:348 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62 msgid "date" msgstr "data" #: catalog/movie/models.py:117 catalog/performance/models.py:82 #: catalog/tv/models.py:349 msgid "required" msgstr "obrigatório" #: catalog/movie/models.py:121 catalog/tv/models.py:353 msgid "region or event" msgstr "" #: catalog/movie/models.py:123 catalog/tv/models.py:192 #: catalog/tv/models.py:355 msgid "Germany or Toronto International Film Festival" msgstr "" #: catalog/movie/models.py:133 catalog/tv/models.py:202 #: catalog/tv/models.py:367 msgid "region" msgstr "região" #: catalog/movie/models.py:144 catalog/tv/models.py:214 #: catalog/tv/models.py:388 msgid "year" msgstr "ano" #: catalog/movie/models.py:145 catalog/music/models.py:63 #: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52 #: catalog/templates/tvshow.html:47 #, fuzzy msgid "length" msgstr "duração" #: catalog/music/models.py:63 msgid "milliseconds" msgstr "milésimos de segundo" #: catalog/music/models.py:74 msgctxt "music" msgid "genre" msgstr "género" #: catalog/music/models.py:87 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: catalog/music/models.py:95 catalog/templates/album.html:33 msgid "album type" msgstr "tipo de álbum" #: catalog/music/models.py:96 msgid "media type" msgstr "" #: catalog/music/models.py:99 catalog/templates/album.html:43 msgid "number of discs" msgstr "Número de discos" #: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:81 msgid "name" msgstr "nome" #: catalog/performance/models.py:67 catalog/performance/models.py:86 #, fuzzy msgid "role" msgstr "papel" #: catalog/performance/models.py:87 msgid "optional" msgstr "opcional" #: catalog/performance/models.py:112 msgid "original name" msgstr "nome original" #: catalog/performance/models.py:144 catalog/performance/models.py:282 msgid "original creator" msgstr "criador original" #: catalog/performance/models.py:151 catalog/performance/models.py:289 msgid "composer" msgstr "compositor" #: catalog/performance/models.py:158 catalog/performance/models.py:296 msgid "choreographer" msgstr "coreógrafo" #: catalog/performance/models.py:172 catalog/performance/models.py:310 msgid "performer" msgstr "" #: catalog/performance/models.py:179 catalog/performance/models.py:317 msgid "troupe" msgstr "" #: catalog/performance/models.py:186 catalog/performance/models.py:324 msgid "crew" msgstr "grupo" #: catalog/performance/models.py:193 catalog/performance/models.py:331 msgid "theater" msgstr "" #: catalog/performance/models.py:200 catalog/performance/models.py:338 #: catalog/templates/performance.html:14 #: catalog/templates/performanceproduction.html:13 msgid "opening date" msgstr "data de abertura" #: catalog/performance/models.py:203 catalog/performance/models.py:341 msgid "closing date" msgstr "data de encerramento" #: catalog/podcast/models.py:51 msgid "host" msgstr "apresentador(es)" #: catalog/search/views.py:56 catalog/search/views.py:175 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: catalog/templates/_fetch_failed.html:4 msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here." msgstr "" #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7 #: catalog/templates/item_base.html:164 msgid "ratings" msgstr "avaliações" #: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34 #: catalog/templates/item_base.html:213 msgid "part of" msgstr "" #: catalog/templates/_item_comments.html:10 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13 msgid "this season" msgstr "esta temporada" #: catalog/templates/_item_comments.html:25 msgid "edit this item to fetch or add episode list here" msgstr "" #: catalog/templates/_item_comments.html:27 msgid "hide this tooltip" msgstr "Ocultar esta dica" #: catalog/templates/_item_comments.html:82 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80 #: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:241 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41 msgid "show more" msgstr "mostrar mais" #: catalog/templates/_item_comments.html:86 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84 #: catalog/templates/_item_reviews.html:47 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44 #: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137 msgid "nothing more." msgstr "sem nada." #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22 msgid "comment this episode" msgstr "comente este episódio" #: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71 #: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151 #: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231 #: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26 msgid "review" msgstr "crítica" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15 msgid "no history." msgstr "" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "sure to clear mark history?" msgstr "" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 #, fuzzy msgid "clear mark history" msgstr "limpar histórico da marcação" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25 msgid "clear history will not remove current mark" msgstr "" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5 msgid "my comment and tags" msgstr "meu(s) comentário(s) e tags" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67 msgid "my notes" msgstr "minhas notas" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118 msgid "my review" msgstr "minha crítica" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160 msgid "my collection" msgstr "minha coleção" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190 msgid "mark history" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7 msgid "edit" msgstr "editar" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11 #: catalog/templates/catalog_history.html:9 #: catalog/templates/catalog_history.html:57 msgid "revision history" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15 msgid "back to item" msgstr "voltar para o item" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21 #: catalog/templates/catalog_delete.html:23 #: catalog/templates/catalog_edit.html:37 #: catalog/templates/catalog_merge.html:35 #: catalog/templates/catalog_merge.html:63 msgid "Item has been deleted." msgstr "O item foi eliminado." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26 #: catalog/templates/catalog_delete.html:28 #: catalog/templates/catalog_edit.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:68 msgid "Item contains sub-items." msgstr "Item contém sub-itens." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31 #: catalog/templates/catalog_delete.html:33 #: catalog/templates/catalog_merge.html:45 #: catalog/templates/catalog_merge.html:73 msgid "Item has been merged to another item." msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36 #: catalog/templates/catalog_delete.html:38 #: catalog/templates/catalog_merge.html:50 #: catalog/templates/catalog_merge.html:78 msgid "Item has been marked by users." msgstr "O item foi marcado por utilizadores." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41 msgid "The following items are merged into this item" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53 msgid "External website" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58 msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62 msgid "Fetch again" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67 msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?" msgstr "" "É provável que não seja possível reverter esta operação. De certeza que quer " "remover?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72 msgid "Remove link to site" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81 msgid "Edit sub-items" msgstr "Editar sub-itens" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94 msgid "create" msgstr "criar" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100 msgid "Fetch all episodes" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105 msgid "Fetch all" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106 msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating." msgstr "" "Devido às diferenças na forma como o Douban, o IMDB e o TMDB tratam os dados " "das temporadas, um pequeno número de programas de televisão e animações " "podem não apresentar resultados corretos. Verifique manualmente e " "reconfigure após a sua atualização." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109 msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries." msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146 msgid "switch category" msgstr "trocar categoria" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118 #, fuzzy msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?" msgstr "" "A troca poderá remover alguns metadados. Tem a certeza de que pretende " "avançar?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121 msgid "TV Show" msgstr "Programa de TV" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160 msgid "Link to parent item" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163 msgid "Sure to link?" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170 msgid "Update link" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176 msgid "Cleanup seasons" msgstr "Limpar temporadas" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179 #: catalog/templates/catalog_delete.html:44 msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?" msgstr "Esta operação não pode ser revertida. Tem a certeza que quer apagar?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183 #, fuzzy msgid "remove seasons not marked" msgstr "remover temporadas não marcadas" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189 #: catalog/templates/catalog_merge.html:11 msgid "Merge" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195 msgid "URL of target item, or empty if undo merge" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262 msgid "merge to another item" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210 #: catalog/templates/catalog_delete.html:11 #: journal/templates/collection.html:138 journal/templates/mark.html:157 #: journal/templates/piece_delete.html:9 journal/templates/piece_delete.html:33 #: journal/templates/review.html:84 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218 msgid "Work" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219 #, fuzzy msgid "This edition belongs to the following work" msgstr "Esta edição pertence à seguinte obra" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226 msgid "Sure to unlink?" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232 msgid "Unlink from work" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238 msgid "Link" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249 msgid "Link to another edition from same work" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256 msgid "Suggest Edits" msgstr "Sugerir alterações" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261 #, fuzzy msgid "proposed action" msgstr "acção proposta" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263 msgid "link to another item" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264 msgid "change item category" msgstr "alterar categoria do item" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265 #, fuzzy msgid "change item metadata" msgstr "alterar metadados do item" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266 msgid "remove item" msgstr "remover item" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267 msgid "other" msgstr "outro" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271 msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item" msgstr "" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272 msgid "submit" msgstr "submeter" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273 msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution." msgstr "" "Como utilizador desta comunidade, pode editar alguns metadados de itens " "neste site. Se não tiver a certeza de que as suas edições são adequadas ou " "se não conseguir efetuar uma determinada alteração, pode fazer sugestões " "aqui. Os moderadores terão em consideração cada sugestão, embora não haja " "garantias de que sejam sempre adoptadas na íntegra; as sugestões também " "podem ser vistas ou debatidas por outros utilizadores. Se tiver sugestões " "que não estejam relacionadas com um item específico, contacte-nos. Obrigado " "pelo seu apoio e contribuição." #: catalog/templates/_sidebar_search.html:5 msgid "Not the result you are looking for?" msgstr "Não é o resultado que procura?" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:13 msgid "Or you may create items manually" msgstr "Ou poderá criar itens manualmente" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:16 msgid "Add books" msgstr "Adicionar livros" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:19 msgid "Add movies" msgstr "Adicionar filmes" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:22 msgid "Add tv series" msgstr "Adicionar séries de TV" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:25 msgid "Add podcasts" msgstr "Adicionar podcasts" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:28 msgid "Add albums" msgstr "Adicionar álbuns" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:31 msgid "Add games" msgstr "Adicionar jogos" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:34 msgid "Add performance or theater pieces" msgstr "" #: catalog/templates/album.html:22 msgid "duration" msgstr "duração" #: catalog/templates/album.html:28 msgid "barcode" msgstr "código de barras" #: catalog/templates/album.html:38 msgid "album media" msgstr "" #: catalog/templates/catalog_delete.html:18 msgid "Are you sure to delete?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?" #: catalog/templates/catalog_delete.html:47 #: catalog/templates/catalog_merge.html:91 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: catalog/templates/catalog_delete.html:48 #: catalog/templates/catalog_merge.html:92 msgid "No" msgstr "Não" #: catalog/templates/catalog_edit.html:11 journal/templates/collection.html:135 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_edit.html:25 journal/templates/review.html:81 #: journal/templates/tag_edit.html:16 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: catalog/templates/catalog_edit.html:13 msgid "Create" msgstr "Criar" #: catalog/templates/catalog_edit.html:50 #: journal/templates/add_to_collection.html:35 #: journal/templates/collection_edit.html:38 journal/templates/comment.html:69 #: journal/templates/mark.html:142 journal/templates/note.html:39 #: journal/templates/review_edit.html:39 journal/templates/tag_edit.html:51 #: users/templates/users/account.html:37 users/templates/users/account.html:67 #: users/templates/users/preferences.html:188 #: users/templates/users/preferences.html:222 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: catalog/templates/catalog_edit.html:53 #: journal/templates/collection_update_item_note.html:8 #: journal/templates/piece_delete.html:37 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: catalog/templates/catalog_merge.html:21 msgid "Are you sure to merge?" msgstr "" #: catalog/templates/catalog_merge.html:23 msgid "Are you sure to cancel merge?" msgstr "" #: catalog/templates/catalog_merge.html:26 msgid "Are you sure to link?" msgstr "" #: catalog/templates/catalog_merge.html:85 msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?" msgstr "" #: catalog/templates/discover.html:18 users/templates/users/preferences.html:33 msgid "Discover" msgstr "Descobrir" #: catalog/templates/discover.html:76 #: journal/templates/user_collection_list.html:17 #: journal/templates/user_collection_list.html:31 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: catalog/templates/discover.html:94 journal/templates/profile.html:179 msgid "edit layout" msgstr "editar disposição" #: catalog/templates/discover.html:97 journal/templates/profile.html:182 msgid "save" msgstr "guardar" #: catalog/templates/discover.html:108 journal/templates/profile.html:193 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: catalog/templates/discover.html:114 journal/templates/profile.html:199 msgid "show" msgstr "mostrar" #: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:200 msgid "hide" msgstr "ocultar" #: catalog/templates/discover.html:147 common/templates/_sidebar.html:14 msgid "Unread Announcements" msgstr "Anúncios não lidos" #: catalog/templates/discover.html:153 common/templates/_sidebar.html:20 msgid "mark all as read" msgstr "Marcar tudo como lido" #: catalog/templates/discover.html:162 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51 msgid "Popular Tags" msgstr "Tags em destaque" #: catalog/templates/discover.html:169 catalog/templates/item_base.html:239 #: catalog/templates/item_mark_list.html:56 #: catalog/templates/item_review_list.html:50 common/templates/_sidebar.html:90 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58 #: journal/templates/collection_items.html:8 journal/templates/posts.html:50 #: journal/templates/profile.html:101 journal/templates/profile.html:139 #: journal/templates/profile.html:171 #: journal/templates/user_collection_list.html:51 #: journal/templates/user_item_list_base.html:25 #: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:54 #: users/templates/users/relationship_list.html:11 msgid "nothing so far." msgstr "Nada, para já." #: catalog/templates/discover.html:178 common/templates/_sidebar.html:212 msgid "Recent Posts" msgstr "Posts recentes" #: catalog/templates/edition.html:42 msgid "publication date" msgstr "data de publicação" #: catalog/templates/edition.html:64 msgid "number of pages" msgstr "número de páginas" #: catalog/templates/edition.html:87 msgid "other editions" msgstr "outras edições" #: catalog/templates/edition.html:126 msgid "Borrow or Buy" msgstr "" #: catalog/templates/fetch_pending.html:12 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: catalog/templates/fetch_pending.html:21 #, python-format msgid "Fetching from %(site_label)s" msgstr "" #: catalog/templates/fetch_pending.html:28 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:28 msgid "System busy, please try again in a minute." msgstr "Sistema sobrecarregado. Por favor, tente novamente dentro de um minuto." #: catalog/templates/game.html:23 msgid "release year" msgstr "ano de realização" #: catalog/templates/item_base.html:67 msgid "select one of the seasons to comment" msgstr "Selecione uma das temporadas para comentar" #: catalog/templates/item_base.html:104 msgid "mark, comment and collect" msgstr "marcar, comentar e coleccionar" #: catalog/templates/item_base.html:115 msgid "Login or register to review or add this item to your collection." msgstr "" "Registe-se ou faça Login para escrever uma crítica ou adicionar este item à " "sua coleção." #: catalog/templates/item_base.html:123 msgid "Related Collections" msgstr "Coleções relacionadas" #: catalog/templates/item_base.html:138 msgid "Unsupported item type." msgstr "Tipo de item não suportado." #: catalog/templates/item_base.html:147 msgid "Edit this item" msgstr "Editar este item" #: catalog/templates/item_base.html:151 msgid "Last edited" msgstr "" #: catalog/templates/item_base.html:188 msgid "No enough ratings" msgstr "Sem críticas suficientes" #: catalog/templates/item_base.html:231 msgid "overview" msgstr "visão geral" #: catalog/templates/item_base.html:261 msgid "comments" msgstr "comentários" #: catalog/templates/item_base.html:264 #: catalog/templates/item_mark_list.html:21 #: catalog/templates/item_mark_list.html:24 #: catalog/templates/item_review_list.html:20 #, fuzzy msgid "marks" msgstr "marcações" #: catalog/templates/item_base.html:265 #: catalog/templates/item_mark_list.html:22 #: catalog/templates/item_mark_list.html:25 #: catalog/templates/item_review_list.html:21 #, fuzzy msgid "marks from who you follow" msgstr "marcações das pessoas que segue" #: catalog/templates/item_base.html:279 #: catalog/templates/item_mark_list.html:27 #: catalog/templates/item_review_list.html:22 msgid "reviews" msgstr "críticas" #: catalog/templates/item_mark_list.html:12 #: journal/templates/user_mark_list.html:4 #: journal/templates/user_mark_list.html:7 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Marcações" #: catalog/templates/item_review_list.html:12 #: journal/templates/user_review_list.html:4 msgid "Reviews" msgstr "Críticas" #: catalog/templates/movie.html:25 msgid "number of Seasons" msgstr "número de Temporadas" #: catalog/templates/movie.html:30 msgid "number of Episodes" msgstr "número de Episódios" #: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47 #: catalog/templates/tvshow.html:42 msgid "episode Length" msgstr "Duração de episódio" #: catalog/templates/performance.html:40 msgid "production" msgstr "produção" #: catalog/templates/podcast.html:25 msgid "recent episodes" msgstr "episódios recentes" #: catalog/templates/podcast.html:34 msgid "subscribe in apps" msgstr "" #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28 msgid "original website" msgstr "Website original" #: catalog/templates/search_header.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:15 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55 #: social/templates/notification.html:27 msgid "all" msgstr "tudo" #: catalog/templates/search_header.html:20 #: catalog/templates/search_header.html:22 msgid "books" msgstr "livros" #: catalog/templates/search_header.html:28 #: catalog/templates/search_header.html:30 msgid "movie & tv" msgstr "Filme e TV" #: catalog/templates/search_header.html:36 #: catalog/templates/search_header.html:38 msgid "podcasts" msgstr "podcasts" #: catalog/templates/search_header.html:44 #: catalog/templates/search_header.html:46 msgid "music" msgstr "música" #: catalog/templates/search_header.html:52 #: catalog/templates/search_header.html:54 msgid "games" msgstr "jogos" #: catalog/templates/search_header.html:60 #: catalog/templates/search_header.html:62 msgid "performances" msgstr "" #: catalog/templates/search_header.html:68 #: catalog/templates/search_header.html:70 msgid "your journal" msgstr "" #: catalog/templates/search_header.html:74 #: catalog/templates/search_header.html:76 msgid "your timeline" msgstr "a sua cronologia" #: catalog/templates/search_results.html:13 #: journal/templates/search_journal.html:13 msgid "Search Results" msgstr "Procurar resultados" #: catalog/templates/search_results.html:26 msgid "tag" msgstr "tag" #: catalog/templates/search_results.html:33 #: journal/templates/search_journal.html:25 msgid "No items matching your search query." msgstr "Não foi encontrado nenhum item referente à sua pesquisa." #: catalog/templates/search_results.html:35 msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. " msgstr "" "O sistema irá procurar noutros sites e instâncias. Clique no título do item " "para guardá-lo localmente. " #: catalog/templates/search_results.html:39 msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. https://www.imdb.com/title/tt2513074/) to the search box and press Enter." msgstr "" "Se tem um URL de algum destes sites, por favor, coloque o URL completo (p.e. " "https://www.imdb.com/title/tt2513074/) na caixa de pesquisa e " "clique Enter." #: catalog/templates/search_results.html:49 #, python-format msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, click here to show them. " msgstr "" " %(dups)s itens são da mesma obra ou pertencem à mesma pessoa. Estes itens " "estão ocultos dos resultados de pesquisa., Clique aqui para vê-los. " #: catalog/templates/search_results.html:63 msgid "Searching from other sites" msgstr "Procurar noutros sites" #: catalog/templates/search_results.html:66 msgid "Logged in user may see search results from other sites." msgstr "" "Utilizadores com início de sessão aberta poderão ver resultados de pesquisa " "de outros sites." #: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21 msgid "all seasons" msgstr "Todas as temporadas" #: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:270 msgid "season number" msgstr "Número da temporada" #: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32 #: catalog/tv/models.py:107 msgid "number of seasons" msgstr "Número de temporadas" #: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37 #: catalog/tv/models.py:110 catalog/tv/models.py:273 msgid "number of episodes" msgstr "número de episódios" #: catalog/templates/work.html:17 msgid "Editions" msgstr "Edições" #: catalog/tv/models.py:173 catalog/tv/models.py:336 msgid "show time" msgstr "" #: catalog/tv/models.py:185 msgid "Date" msgstr "Data" #: catalog/tv/models.py:190 msgid "Region or Event" msgstr "" #: catalog/tv/models.py:216 catalog/tv/models.py:390 msgid "episode length" msgstr "duração do episódio" #: catalog/tv/models.py:421 #, python-brace-format msgid "{show_title} Season {season_number}" msgstr "{show_title} Temporada {season_number}" #: catalog/tv/models.py:491 #, python-brace-format msgid "{season_title} E{episode_number}" msgstr "" #: catalog/views.py:52 catalog/views.py:75 msgid "Item not found" msgstr "Item não encontrado" #: catalog/views.py:56 catalog/views.py:83 msgid "Item no longer exists" msgstr "Este item já não existe" #: catalog/views_edit.py:122 msgid "Item in use." msgstr "Item em uso." #: catalog/views_edit.py:124 msgid "Item cannot be deleted." msgstr "Este item não pode ser apagado." #: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199 #: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:354 #: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101 #: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130 #: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:215 #: journal/views/collection.py:235 journal/views/collection.py:247 #: journal/views/collection.py:261 journal/views/collection.py:275 #: journal/views/collection.py:278 journal/views/collection.py:306 #: journal/views/common.py:135 journal/views/post.py:20 #: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:32 #: journal/views/review.py:46 msgid "Insufficient permission" msgstr "" #: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:264 #: journal/views/collection.py:335 journal/views/common.py:82 #: journal/views/mark.py:145 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70 #: journal/views/review.py:93 journal/views/review.py:96 #: users/views/actions.py:169 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: catalog/views_edit.py:251 msgid "TV Season with IMDB id and season number required." msgstr "" #: catalog/views_edit.py:256 msgid "Updating episodes" msgstr "A atualizar episódios" #: catalog/views_edit.py:286 msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged" msgstr "" #: catalog/views_edit.py:289 msgid "Cannot merge items in different categories" msgstr "" #: catalog/views_edit.py:328 msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged" msgstr "" #: catalog/views_edit.py:330 msgid "Cannot link items other than editions" msgstr "" #: common/models/lang.py:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common/models/lang.py:41 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common/models/lang.py:42 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: common/models/lang.py:43 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonês" #: common/models/lang.py:44 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common/models/lang.py:45 msgid "Avaric" msgstr "Avaric" #: common/models/lang.py:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common/models/lang.py:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common/models/lang.py:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: common/models/lang.py:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common/models/lang.py:50 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: common/models/lang.py:51 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common/models/lang.py:52 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: common/models/lang.py:53 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: common/models/lang.py:54 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: common/models/lang.py:55 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: common/models/lang.py:56 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: common/models/lang.py:57 msgid "Slavic" msgstr "Eslavo" #: common/models/lang.py:58 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common/models/lang.py:59 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common/models/lang.py:60 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: common/models/lang.py:61 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: common/models/lang.py:62 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: common/models/lang.py:65 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: common/models/lang.py:66 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common/models/lang.py:67 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common/models/lang.py:68 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: common/models/lang.py:69 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: common/models/lang.py:70 msgid "Faroese" msgstr "Feroês" #: common/models/lang.py:71 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: common/models/lang.py:72 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: common/models/lang.py:74 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: common/models/lang.py:75 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: common/models/lang.py:76 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #: common/models/lang.py:77 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: common/models/lang.py:78 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: common/models/lang.py:79 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common/models/lang.py:80 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common/models/lang.py:81 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: common/models/lang.py:82 msgid "Haitian; Haitian Creole" msgstr "Haitian; Haitian Creole" #: common/models/lang.py:83 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common/models/lang.py:84 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Servo-croata" #: common/models/lang.py:85 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common/models/lang.py:86 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common/models/lang.py:87 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: common/models/lang.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: common/models/lang.py:89 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: common/models/lang.py:90 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: common/models/lang.py:91 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: common/models/lang.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common/models/lang.py:93 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common/models/lang.py:94 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: common/models/lang.py:95 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: common/models/lang.py:96 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common/models/lang.py:97 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: common/models/lang.py:99 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: common/models/lang.py:100 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: common/models/lang.py:101 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common/models/lang.py:102 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common/models/lang.py:103 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common/models/lang.py:104 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: common/models/lang.py:105 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: common/models/lang.py:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common/models/lang.py:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common/models/lang.py:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common/models/lang.py:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: common/models/lang.py:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common/models/lang.py:111 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: common/models/lang.py:112 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: common/models/lang.py:113 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common/models/lang.py:114 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: common/models/lang.py:115 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common/models/lang.py:116 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: common/models/lang.py:117 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: common/models/lang.py:118 msgid "Limburgish" msgstr "Limburguês" #: common/models/lang.py:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common/models/lang.py:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: common/models/lang.py:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common/models/lang.py:122 msgid "Luba-Katanga" msgstr "Luba-Katanga" #: common/models/lang.py:123 msgid "Ganda" msgstr "Ganda" #: common/models/lang.py:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common/models/lang.py:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common/models/lang.py:126 msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: common/models/lang.py:127 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: common/models/lang.py:128 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: common/models/lang.py:129 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: common/models/lang.py:130 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common/models/lang.py:131 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common/models/lang.py:132 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: common/models/lang.py:133 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: common/models/lang.py:134 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common/models/lang.py:135 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137 msgid "Ndebele" msgstr "Ndebele" #: common/models/lang.py:138 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common/models/lang.py:139 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: common/models/lang.py:140 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandês" #: common/models/lang.py:141 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: common/models/lang.py:142 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norueguês Bokmål" #: common/models/lang.py:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: common/models/lang.py:144 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: common/models/lang.py:145 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: common/models/lang.py:146 msgid "Ojibwa" msgstr "Ojibwa" #: common/models/lang.py:147 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: common/models/lang.py:148 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common/models/lang.py:149 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: common/models/lang.py:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common/models/lang.py:151 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: common/models/lang.py:152 common/models/lang.py:290 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: common/models/lang.py:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common/models/lang.py:154 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common/models/lang.py:155 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: common/models/lang.py:156 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common/models/lang.py:157 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: common/models/lang.py:158 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common/models/lang.py:159 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: common/models/lang.py:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalês" #: common/models/lang.py:161 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: common/models/lang.py:162 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: common/models/lang.py:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: common/models/lang.py:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: common/models/lang.py:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common/models/lang.py:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: common/models/lang.py:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common/models/lang.py:168 msgid "Sotho" msgstr "Sotho" #: common/models/lang.py:169 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: common/models/lang.py:170 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: common/models/lang.py:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardenho" #: common/models/lang.py:172 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: common/models/lang.py:173 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common/models/lang.py:174 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: common/models/lang.py:175 msgid "Swahili" msgstr "Suaíli" #: common/models/lang.py:176 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: common/models/lang.py:177 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: common/models/lang.py:178 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common/models/lang.py:179 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common/models/lang.py:180 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common/models/lang.py:181 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common/models/lang.py:182 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: common/models/lang.py:183 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: common/models/lang.py:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrínia" #: common/models/lang.py:185 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common/models/lang.py:186 msgid "Tswana" msgstr "Tsuana" #: common/models/lang.py:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common/models/lang.py:188 #, fuzzy msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: common/models/lang.py:189 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: common/models/lang.py:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common/models/lang.py:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: common/models/lang.py:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: common/models/lang.py:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common/models/lang.py:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: common/models/lang.py:195 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: common/models/lang.py:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common/models/lang.py:197 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common/models/lang.py:198 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: common/models/lang.py:199 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common/models/lang.py:200 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common/models/lang.py:201 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common/models/lang.py:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common/models/lang.py:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common/models/lang.py:204 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcásio" #: common/models/lang.py:205 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: common/models/lang.py:206 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common/models/lang.py:207 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: common/models/lang.py:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: common/models/lang.py:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: common/models/lang.py:210 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: common/models/lang.py:211 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: common/models/lang.py:212 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: common/models/lang.py:213 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: common/models/lang.py:214 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common/models/lang.py:215 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: common/models/lang.py:217 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: common/models/lang.py:218 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: common/models/lang.py:219 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: common/models/lang.py:220 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common/models/lang.py:221 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: common/models/lang.py:222 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common/models/lang.py:223 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: common/models/lang.py:224 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common/models/lang.py:242 msgid "Unknown or Other" msgstr "Desconhecido ou Outro" #: common/models/lang.py:285 msgid "Simplified Chinese (Mainland)" msgstr "Chinês Simplificado (Continental)" #: common/models/lang.py:286 msgid "Traditional Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês Tradicional (Taiwan)" #: common/models/lang.py:287 msgid "Traditional Chinese (Hongkong)" msgstr "Chinês Tradicional (Hongkong)" #: common/models/lang.py:295 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: common/models/lang.py:298 msgid "Simplified Chinese (Singapore)" msgstr "Chinês Simplificado (Singapura)" #: common/models/lang.py:299 msgid "Simplified Chinese (Malaysia)" msgstr "Chinês Simplificado (Malásia)" #: common/models/lang.py:300 msgid "Traditional Chinese (Macau)" msgstr "Chinês Tradicional (Macau)" #: common/models/lang.py:306 msgid "Mandarin Chinese" msgstr "Mandarim Chinês" #: common/models/lang.py:307 msgid "Yue Chinese" msgstr "Yue Chinês" #: common/models/lang.py:311 msgid "Min Nan Chinese" msgstr "Min Nan Chinês" #: common/models/lang.py:312 msgid "Wu Chinese" msgstr "Wu Chinês" #: common/models/lang.py:313 msgid "Hakka Chinese" msgstr "Hakka Chinês" #: common/templates/400.html:22 msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author." msgstr "" "Pode ter inserido dados inválidos, ou o conteúdo em causa pode ter sido " "eliminado pelo autor em questão." #: common/templates/400.html:24 common/templates/403.html:24 #: common/templates/404.html:24 msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Se acha que se trata de um erro nosso, por favor, contacte-nos através do " "link no final da página." #: common/templates/403.html:22 msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it." msgstr "" "O autor requer que inicie sessão para aceder a este conteúdo, ou então não " "conseguirá visualizá-lo." #: common/templates/404.html:20 msgid "Something is missing" msgstr "Está algo em falta" #: common/templates/404.html:22 msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author." msgstr "" "Talvez tenha entrado num URL incorrecto, ou o conteúdo que procurava foi " "eliminado pelo autor." #: common/templates/500.html:22 msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human." msgstr "" "Ocorreu um erro interno. Se o erro persistir, será registado e tratado pelos " "responsáveis." #: common/templates/500.html:24 msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Se possui alguma questão ou situação/dúvida urgente, por favor, contacte-nos " "através do link no final da página." #: common/templates/_footer.html:6 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: common/templates/_footer.html:7 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40 #: users/templates/users/announcements.html:11 #: users/templates/users/announcements.html:41 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: common/templates/_footer.html:9 msgid "Developer" msgstr "Programador/Desenvolvedor" #: common/templates/_footer.html:13 msgid "Source Code" msgstr "Código Fonte" #: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:199 #, python-format msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use original version if possible." msgstr "" "Está a consultar um domínio/site alternativo a %(site_name)s. Por favor, use " "sempre a versão original , se possível." #: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:133 msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance" msgstr "título, criador, ISBN, url do item, @utilizador, @utilizador@instância" #: common/templates/_header.html:22 msgid "All Items" msgstr "Todos os itens" #: common/templates/_header.html:29 msgid "Movie & TV" msgstr "Filme & TV" #: common/templates/_header.html:48 msgid "Journal" msgstr "" #: common/templates/_header.html:50 msgid "Posts" msgstr "Posts" #: common/templates/_header.html:72 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: common/templates/_header.html:75 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: common/templates/_header.html:78 journal/templates/profile.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:45 msgid "Home" msgstr "" #: common/templates/_header.html:94 social/templates/notification.html:11 #: social/templates/notification.html:24 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: common/templates/_header.html:97 msgid "Data" msgstr "Dados" #: common/templates/_header.html:100 users/templates/users/preferences.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:22 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: common/templates/_header.html:103 msgid "Account" msgstr "Conta" #: common/templates/_header.html:106 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: common/templates/_header.html:110 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: common/templates/_header.html:113 msgid "Manage" msgstr "Gerir" #: common/templates/_header.html:118 msgid "Sign up or Login" msgstr "Registar-se ou iniciar sessão" #: common/templates/_header.html:131 msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02" msgstr "" #: common/templates/_header.html:145 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common/templates/_sidebar.html:53 #: users/templates/users/profile_actions.html:35 msgid "approving followers manually" msgstr "Aprovar seguidores manualmente" #: common/templates/_sidebar.html:75 msgid "Current Targets" msgstr "" #: common/templates/_sidebar.html:88 msgid "Set a collection as target, its progress will show up here." msgstr "" #: common/templates/_sidebar.html:101 msgid "Recent podcast episodes" msgstr "Episódios recentes de podcast" #: common/templates/_sidebar.html:136 msgid "Currently reading" msgstr "Atualmente a ler" #: common/templates/_sidebar.html:159 msgid "Currently watching" msgstr "Atualmente a ver" #: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:12 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:4 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:26 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:10 msgid "featured tag" msgstr "" #: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:29 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:15 msgid "personal tag" msgstr "tag pessoal" #: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:37 msgid "no tags so far." msgstr "sem tags, para já." #: common/templates/_sidebar.html:202 msgid "show all" msgstr "mostrar tudo" #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "

Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n" "

\n" "

\n" "   The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you haven’t registered yet, you can choose a Fediverse instance and sign up.\n" "

\n" "

\n" "   If you’re not ready to join the Fediverse, that’s perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever you’re ready.\n" "

\n" "

\n" "   If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via Fediverse or Discord.\n" "

\n" "

\n" "   Click here to register or log in.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

Bem-vindo 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s " "está empenhada em criar um espaço livre, aberto e interligado para " "colecionar e opinar sobre livros, filmes, música, jogos e podcasts. Aqui, " "pode documentar as suas coleções e pensamentos, descobrir novos conteúdos e " "estabelecer ligações com outros utilizadores.\n" "

\n" "

\n" "   A melhor maneira de " "iniciar sessão é %(site_name)s através de uma conta numa instância do " "Fediverso (como Mastodon/Pleroma/etc). Se ainda não se registou, pode escolher uma " "instância no Fediverso e registar-se.\n" "

\n" "

\n" "   Se ainda não se " "sente preparado para aderir ao Fediverso, não se preocupe! Pode criar uma " "conta aqui, usando um endereço de email e, mais tarde, conectar-se com o " "Fediverso.\n" "

\n" "

\n" "   Se tem " "dúvidas ou sugestões, não hesite em contactar-nos através do Fediverso ou Discord.\n" "

\n" "

\n" "   Clique aqui para se registar ou iniciar sessão.\n" "

\n" " " #: common/templates/common/error.html:11 msgid "Error" msgstr "Erro" #: common/templatetags/duration.py:49 msgid "just now" msgstr "agora mesmo" #: common/templatetags/mastodon.py:44 msgid "mutual followed" msgstr "" #: common/templatetags/mastodon.py:46 msgid "followed" msgstr "seguido" #: common/templatetags/mastodon.py:49 msgid "following you" msgstr "segue-o" #: common/templatetags/mastodon.py:52 msgid "you" msgstr "" #: common/templatetags/mastodon.py:55 msgid "unavailable" msgstr "Indisponível" #: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35 #: users/views/actions.py:121 msgid "User not found" msgstr "Utilizador não encontrado" #: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124 msgid "User no longer exists" msgstr "Este utilizador já não existe" #: common/utils.py:76 common/utils.py:106 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41 msgid "Title" msgstr "Título" #: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42 #, fuzzy msgid "Content (Markdown)" msgstr "Conteúdo (Markdown)" #: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62 #: journal/templates/mark.html:115 journal/views/note.py:26 msgid "Crosspost to timeline" msgstr "Fazer crosspost para a cronologia" #: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45 #: journal/templates/collection_share.html:24 #: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:38 #: users/templates/users/data.html:139 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: journal/forms.py:34 msgid "creator only" msgstr "só o criador" #: journal/forms.py:35 msgid "creator and their mutuals" msgstr "" #: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:141 msgid "Collaborative editing" msgstr "Editar em grupo/colaboração" #: journal/importers/letterboxd.py:107 #, python-brace-format msgid "a review of {item_title}" msgstr "uma crítica de {item_title}" #: journal/importers/opml.py:36 #, python-brace-format msgid "{username}'s podcast subscriptions" msgstr "Subscrições de podcasts de {username}'" #: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32 #: journal/templates/collection_items.html:24 #: journal/templates/collection_share.html:63 #: journal/templates/wrapped_share.html:29 msgid "note" msgstr "nota" #: journal/models/collection.py:141 msgid "created collection" msgstr "coleção criada" #: journal/models/common.py:38 journal/templates/action_open_post.html:8 #: journal/templates/action_open_post.html:14 #: journal/templates/action_open_post.html:16 #: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35 #: journal/templates/mark.html:88 journal/templates/tag_edit.html:42 #: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:47 #: users/templates/users/data.html:148 #: users/templates/users/preferences.html:55 msgid "Public" msgstr "Público" #: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:10 #: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42 #: journal/templates/mark.html:95 journal/templates/wrapped_share.html:49 #: users/templates/users/data.html:55 users/templates/users/data.html:156 #: users/templates/users/preferences.html:62 msgid "Followers Only" msgstr "Apenas seguidores" #: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49 #: journal/templates/mark.html:102 journal/templates/wrapped_share.html:55 #: users/templates/users/data.html:63 users/templates/users/data.html:164 #: users/templates/users/preferences.html:69 msgid "Mentioned Only" msgstr "Apenas mencionado" #: journal/models/common.py:370 msgid "A recent post was not posted to Threads." msgstr "Um post recente não foi publicado no Threads." #: journal/models/common.py:404 msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize." msgstr "" "Um post recente não foi publicado no Mastodon. Por favor, volte a autorizar." #: journal/models/common.py:411 msgid "A recent post was not posted to Mastodon." msgstr "Um post recente não foi publicado no Mastodon." #: journal/models/note.py:31 msgid "Page" msgstr "Página" #: journal/models/note.py:32 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: journal/models/note.py:35 msgid "Part" msgstr "Parte" #: journal/models/note.py:36 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: journal/models/note.py:37 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: journal/models/note.py:38 msgid "Cycle" msgstr "" #: journal/models/note.py:39 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #: journal/models/note.py:40 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: journal/models/note.py:57 #, python-brace-format msgid "Page {value}" msgstr "Página {value}" #: journal/models/note.py:58 #, python-brace-format msgid "Chapter {value}" msgstr "Capítulo {value}" #: journal/models/note.py:61 #, python-brace-format msgid "Part {value}" msgstr "Parte {value}" #: journal/models/note.py:62 #, python-brace-format msgid "Episode {value}" msgstr "Episódio {value}" #: journal/models/note.py:63 #, python-brace-format msgid "Track {value}" msgstr "Faixa {value}" #: journal/models/note.py:64 #, python-brace-format msgid "Cycle {value}" msgstr "" #: journal/models/renderers.py:104 #, python-brace-format msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content" msgstr "" "Relativamente a {item_title}, pode conter spoilers e conteúdo inapropriado" #: journal/models/shelf.py:26 #, fuzzy msgid "WISHLIST" msgstr "LISTA DE DESEJOS" #: journal/models/shelf.py:27 #, fuzzy msgid "PROGRESS" msgstr "PROGRESSO" #: journal/models/shelf.py:28 msgid "COMPLETE" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:29 msgid "DROPPED" msgstr "LANÇADO" #: journal/models/shelf.py:38 msgid "books to read" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:39 msgid "want to read" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:40 #, python-brace-format msgid "wants to read {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:41 msgid "to read" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:46 msgid "books reading" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:47 msgid "start reading" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:48 #, python-brace-format msgid "started reading {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:49 msgid "reading" msgstr "a ler" #: journal/models/shelf.py:54 msgid "books completed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:55 msgid "finish reading" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:56 #, python-brace-format msgid "finished reading {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:57 msgid "read" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:62 msgid "books dropped" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:63 msgid "stop reading" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:64 #, python-brace-format msgid "stopped reading {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:65 msgid "stopped reading" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:70 msgid "books reviewed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112 #: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192 #: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272 #: journal/models/shelf.py:306 #, python-brace-format msgid "wrote a review of {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:78 msgid "movies to watch" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119 msgid "want to watch" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120 #, python-brace-format msgid "wants to watch {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121 msgid "to watch" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:86 msgid "movies watching" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127 msgid "start watching" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128 #, python-brace-format msgid "started watching {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129 msgid "watching" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:94 msgid "movies watched" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135 msgid "finish watching" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136 #, python-brace-format msgid "finished watching {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137 msgid "watched" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:102 msgid "movies dropped" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143 msgid "stop watching" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144 #, python-brace-format msgid "stopped watching {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145 msgid "stopped watching" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:110 msgid "movies reviewed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:118 msgid "TV shows to watch" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:126 msgid "TV shows watching" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:134 msgid "TV shows watched" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:142 msgid "TV shows dropped" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:150 msgid "TV shows reviewed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:158 msgid "albums to listen" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239 msgid "want to listen" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240 #, python-brace-format msgid "wants to listen {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241 msgid "to listen" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:166 msgid "albums listening" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247 msgid "start listening" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248 #, python-brace-format msgid "started listening {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249 msgid "listening" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:174 msgid "albums listened" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255 msgid "finish listening" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256 #, python-brace-format msgid "finished listening {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257 msgid "listened" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:182 msgid "albums dropped" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263 msgid "stop listening" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264 #, python-brace-format msgid "stopped listening {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265 msgid "stopped listening" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:190 msgid "albums reviewed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:198 msgid "games to play" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:199 msgid "want to play" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:200 #, python-brace-format msgid "wants to play {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:201 msgid "to play" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:206 msgid "games playing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:207 msgid "start playing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:208 #, python-brace-format msgid "started playing {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:209 msgid "playing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:214 msgid "games played" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:215 msgid "finish playing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:216 #, python-brace-format msgid "finished playing {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:217 msgid "played" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:222 msgid "games dropped" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:223 msgid "stop playing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:224 #, python-brace-format msgid "stopped playing {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:225 msgid "stopped playing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:230 msgid "games reviewed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:238 msgid "podcasts to listen" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:246 msgid "podcasts listening" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:254 msgid "podcasts listened" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:262 msgid "podcasts dropped" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:270 msgid "podcasts reviewed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:278 msgid "performances to see" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:279 msgid "want to see" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:280 #, python-brace-format msgid "wants to see {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:281 msgid "to see" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:288 msgid "performances saw" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:289 msgid "finish seeing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:290 #, python-brace-format msgid "finished seeing {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:291 msgid "seen" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:296 msgid "performances dropped" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:297 msgid "stop seeing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:298 #, python-brace-format msgid "stopped seeing {item}" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:299 msgid "stopped seeing" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:304 msgid "performances reviewed" msgstr "" #: journal/models/shelf.py:562 #, fuzzy msgid "removed mark" msgstr "marcação removida" #: journal/templates/_feature_stats.html:10 msgid "stop tracking" msgstr "" #: journal/templates/_feature_stats.html:11 msgid "Stop tracking this target?" msgstr "" #: journal/templates/_feature_stats.html:15 #, fuzzy msgid "set as target" msgstr "definir como alvo" #: journal/templates/_list_item.html:15 msgid "Remove from collection" msgstr "Remover da coleção" #: journal/templates/_list_item.html:24 msgid "add mark" msgstr "Adicionar marcação" #: journal/templates/_list_item.html:32 msgid "update mark" msgstr "Atualizar marcação" #: journal/templates/_list_item.html:78 journal/templates/review.html:14 #: journal/templates/review.html:23 journal/templates/review.html:53 #: journal/templates/review_edit.html:10 #: journal/templates/user_review_list.html:7 msgid "Review" msgstr "Crítica" #: journal/templates/_list_item.html:93 msgid "Update note" msgstr "Atualizar nota" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61 msgid "sorting" msgstr "ordenação" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63 msgid "rating" msgstr "avaliação" #: journal/templates/action_boost_post.html:10 msgid "boost" msgstr "boost" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende apagar este post, bem como a marcação e a nota " "relacionada?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this reply?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta resposta?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post?" msgstr "Tem a certeza que pretende apagar este post?" #: journal/templates/action_like_post.html:10 msgid "liked" msgstr "" #: journal/templates/action_like_post.html:16 msgid "like" msgstr "gosto" #: journal/templates/action_reply_piece.html:3 msgid "reply" msgstr "responder" #: journal/templates/add_to_collection.html:12 msgid "Add to collection" msgstr "Adicionar à coleção" #: journal/templates/add_to_collection.html:29 #: journal/templates/collection_edit.html:27 msgid "Create a new collection" msgstr "Criar nova coleção" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JAN" msgstr "JAN" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "FEB" msgstr "FEV" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAR" msgstr "MAR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "APR" msgstr "ABR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAY" msgstr "MAI" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUN" msgstr "JUN" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUL" msgstr "JUL" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "AUG" msgstr "AGO" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "SEP" msgstr "SET" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "OCT" msgstr "OUT" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "NOV" msgstr "NOV" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "DEC" msgstr "DEZ" #: journal/templates/collection.html:43 #: journal/templates/collection_share.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:66 #: journal/templates/wrapped_share.html:59 msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: journal/templates/collection.html:130 journal/templates/review.html:76 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: journal/templates/collection.html:149 msgid "Created date" msgstr "Data criada" #: journal/templates/collection_edit.html:32 msgid "Title and Description" msgstr "Título e Descrição" #: journal/templates/collection_edit.html:45 msgid "Items" msgstr "Items" #: journal/templates/collection_items.html:28 msgid "Add an item to this collection" msgstr "Adicionar um item a esta coleção" #: journal/templates/collection_items.html:56 msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save" msgstr "Arraste e largue para mudar a ordem e clique aqui para guardar" #: journal/templates/collection_share.html:24 msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection" msgstr "apenas ao partilhar o post, não visível na colecção" #: journal/templates/collection_update_item_note.html:5 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: journal/templates/comment.html:16 msgid "Comment" msgstr "" #: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:66 msgid "Tips: use >!text!< for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors." msgstr "" "Dicas: utilize >!text!< para spoilers; algumas instâncias podem não " "conseguir mostrar posts com mais de 360 caracteres." #: journal/templates/comment.html:75 msgid "share with playback position" msgstr "partilhar com a posição de reprodução" #: journal/templates/mark.html:17 msgid "Mark" msgstr "" #: journal/templates/mark.html:50 msgid "not rated" msgstr "sem avaliação" #: journal/templates/mark.html:74 msgid "add a tag and press Enter" msgstr "Adicione uma tag e clique Enter" #: journal/templates/mark.html:130 #, fuzzy msgid "change mark date" msgstr "Alterar data da marcação" #: journal/templates/mark.html:156 msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende eliminar marcação, comentário e tags deste item?" #: journal/templates/markdown.html:3 msgid "Markdown format references" msgstr "Referências ao formato Markdown" #: journal/templates/markdown.html:5 msgid "" "\n" "Title\n" "=====\n" "\n" "Subtitle\n" "--------\n" "\n" "  Paragraphs need to be separated by a blank line\n" "\n" "  Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n" "\n" "[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n" "^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Quote\n" ">> Multi-level quote\n" "\n" "Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n" "\n" ">! Multi-line\n" ">! Spoiler\n" "\n" "---\n" "\n" "- Bullet\n" "- Points\n" "\n" "content in paragraph with footnote[^1] markup.\n" "[^1]: footnote explain\n" "\n" "```\n" "code\n" "```\n" "\n" "Table Header | Second Header\n" "------------- | -------------\n" "Content Cell | Content Cell\n" "Content Cell | Content Cell\n" msgstr "" #: journal/templates/note.html:16 msgid "Note" msgstr "Nota" #: journal/templates/note.html:21 msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?" msgstr "Nota sem conteúdo será eliminada. Quer continuar?" #: journal/templates/piece_delete.html:22 msgid "Are you sure to delete this entire content?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar todo este conteúdo?" #: journal/templates/piece_delete.html:23 msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content." msgstr "" "Ao eliminá-lo, perderá o acesso aos comentários e feedbacks de outros " "utilizadores ao seu conteúdo." #: journal/templates/piece_delete.html:24 #: journal/templates/piece_delete.html:31 msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?" msgstr "A eliminação não pode ser revertida. Tem a certeza que quer continuar?" #: journal/templates/profile.html:51 msgid "calendar" msgstr "calendário" #: journal/templates/profile.html:54 journal/templates/wrapped.html:14 #: journal/templates/wrapped.html:53 msgid "annual summary" msgstr "sumário anual" #: journal/templates/profile.html:119 journal/views/collection.py:166 msgid "collection" msgstr "coleção" #: journal/templates/profile.html:155 msgid "liked collection" msgstr "" #: journal/templates/replies.html:53 msgid "no replies so far." msgstr "Sem respostas, para já." #: journal/templates/replies.html:61 msgid "add a reply" msgstr "Adicionar uma resposta" #: journal/templates/review.html:63 msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users." msgstr "" "O autor definiu o conteúdo a visualizar apenas para utilizadores com sessão " "iniciada." #: journal/templates/review_edit.html:33 #, fuzzy msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces" msgstr "Ao guardar, substituir espaços principais com espaços de largura total" #: journal/templates/review_edit.html:42 msgid "change review date" msgstr "alterar data da crítica" #: journal/templates/tag_edit.html:32 msgid "Pin" msgstr "Afixar" #: journal/templates/tag_edit.html:49 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: journal/templates/tag_edit.html:52 #, fuzzy msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others." msgstr "" "As tags pessoais não são incluídas no index público. No entanto, se usar " "esta tag para marcar um item público, é possível que fique visível para " "outros utilizadores." #: journal/templates/tag_edit.html:55 msgid "Delete this tag" msgstr "Apagar esta tag" #: journal/templates/user_collection_list.html:15 #: journal/templates/user_collection_list.html:29 msgid "Liked Collections" msgstr "" #: journal/templates/user_tag_list.html:19 msgid "All Tags" msgstr "Todas as Tags" #: journal/templates/wrapped.html:40 msgid "another style" msgstr "" #: journal/templates/wrapped.html:46 msgid "share" msgstr "partilhar" #: journal/templates/wrapped.html:50 msgid "download" msgstr "download" #: journal/templates/wrapped_share.html:16 msgid "Share Annual Summary" msgstr "Partilhar sumário anual" #: journal/templates/wrapped_share.html:31 #, python-format msgid "#%(year)s_report" msgstr "" #: journal/templatetags/collection.py:35 #, python-format msgid "%(count)d book" msgid_plural "%(count)d books" msgstr[0] "%(count)d livro" msgstr[1] "%(count)d livros" #: journal/templatetags/collection.py:43 #, python-format msgid "%(count)d movie" msgid_plural "%(count)d movies" msgstr[0] "%(count)d filme" msgstr[1] "%(count)d filmes" #: journal/templatetags/collection.py:51 #, python-format msgid "%(count)d tv show" msgid_plural "%(count)d tv shows" msgstr[0] "%(count)d programa de tv" msgstr[1] "%(count)d programas de tv" #: journal/templatetags/collection.py:59 #, python-format msgid "%(count)d album" msgid_plural "%(count)d albums" msgstr[0] "%(count)d álbum" msgstr[1] "%(count)d álbuns" #: journal/templatetags/collection.py:67 #, python-format msgid "%(count)d game" msgid_plural "%(count)d games" msgstr[0] "%(count)d jogo" msgstr[1] "%(count)d jogos" #: journal/templatetags/collection.py:75 #, python-format msgid "%(count)d podcast" msgid_plural "%(count)d podcasts" msgstr[0] "%(count)d podcast" msgstr[1] "%(count)d podcasts" #: journal/templatetags/collection.py:83 #, python-format msgid "%(count)d performance" msgid_plural "%(count)d performances" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: journal/templatetags/collection.py:91 #, python-format msgid "%(count)d item" msgid_plural "%(count)d items" msgstr[0] "%(count)d item" msgstr[1] "%(count)d itens" #: journal/views/collection.py:37 #, python-brace-format msgid "Collection by {0}" msgstr "" #: journal/views/collection.py:171 msgid "shared my collection" msgstr "" #: journal/views/collection.py:174 #, python-brace-format msgid "shared {username}'s collection" msgstr "" #: journal/views/collection.py:225 msgid "Unable to find the item, please use item url from this site." msgstr "" "Não foi possível encontrar o item. Por favor, insira um item de url deste " "site." #: journal/views/collection.py:342 journal/views/collection.py:363 #: journal/views/review.py:124 msgid "Login required" msgstr "Requer iniciar sessão" #: journal/views/common.py:34 journal/views/mark.py:122 msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance." msgstr "" "Dados guardados, porém, não é possível fazer crosspost para a instância do " "Fediverso." #: journal/views/common.py:36 msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate." msgstr "" "Está a ser redirecionado para a sua instância do Fediverso de modo a fazer " "novamente a sua autenticação." #: journal/views/common.py:43 msgid "List not found." msgstr "Lista não encontrada." #: journal/views/mark.py:113 msgid "Content too long for your Fediverse instance." msgstr "Conteúdo demasiado longo para a sua instância do Fediverso." #: journal/views/mark.py:167 journal/views/note.py:98 #: journal/views/review.py:30 msgid "Content not found" msgstr "Conteúdo não encontrado" #: journal/views/note.py:44 msgid "Progress (optional)" msgstr "Progresso (opcional)" #: journal/views/note.py:46 msgid "Note Content" msgstr "Conteúdo da nota" #: journal/views/note.py:48 #, fuzzy msgid "Content Warning (optional)" msgstr "Alertar conteúdo (opcional)" #: journal/views/note.py:66 msgid "Progress Type (optional)" msgstr "Tipo de progresso (opcional)" #: journal/views/note.py:106 msgid "Invalid form data" msgstr "" #: journal/views/post.py:40 msgid "Post not found" msgstr "Post não encontrado" #: journal/views/review.py:112 journal/views/review.py:126 #, python-brace-format msgid "Reviews by {0}" msgstr "" #: journal/views/review.py:114 journal/views/review.py:122 msgid "Link invalid" msgstr "Link inválido" #: journal/views/review.py:135 #, python-brace-format msgid "{review_title} - a review of {item_title}" msgstr "" #: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55 msgid "Invalid tag" msgstr "Tag inválida" #: journal/views/tag.py:44 msgid "Tag not found" msgstr "Tag não encontrada" #: journal/views/tag.py:59 msgid "Tag deleted." msgstr "Tag apagada." #: journal/views/tag.py:69 msgid "Duplicated tag." msgstr "Tag duplicada." #: journal/views/tag.py:76 msgid "Tag updated." msgstr "Tag atualizada." #: journal/views/wrapped.py:146 msgid "Summary posted to timeline." msgstr "Sumário publicado na timeline." #: mastodon/models/common.py:12 users/templates/users/account.html:44 #: users/templates/users/login.html:58 msgid "Email" msgstr "Email" #: mastodon/models/common.py:13 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/login.html:79 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: mastodon/models/common.py:15 msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" #: mastodon/models/email.py:55 msgid "" "\n" "\n" "If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us." msgstr "" "\n" "\n" "Se não pretendia registar-se ou iniciar sessão, ignore este email. Se " "estiver preocupado com a segurança da sua conta, por favor altere o e-mail " "associado à sua conta ou contacte-nos." #: mastodon/models/email.py:60 mastodon/models/email.py:65 msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificação" #: mastodon/models/email.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to verify your email address {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Utilize este código para verificar o seu endereço de email {email}\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:66 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to login as {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Use este código para iniciar sessão como {email}\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:70 users/templates/users/login.html:16 #: users/templates/users/register.html:8 users/templates/users/welcome.html:8 msgid "Register" msgstr "Registar" #: mastodon/models/email.py:72 #, python-brace-format msgid "" "There is no account registered with this email address yet: {email}\n" "\n" "If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n" "\n" "If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}" msgstr "" "Não existe ainda nenhuma conta com este endereço de email: {email}\n" "\n" "Se já tem conta connosco, inicie sessão e adicione este email à sua conta.\n" "\n" "Se preferir criar uma nova conta com este email, por favor use o seguinte " "código de verificação: {code}" #: mastodon/models/mastodon.py:520 msgid "site domain name" msgstr "nome do domínio do site" #: mastodon/models/mastodon.py:521 msgid "domain for api call" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:522 msgid "type and verion" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:523 msgid "in-site app id" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:524 msgid "client id" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:525 msgid "client secret" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:526 msgid "vapid key" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:528 msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:531 msgid "max toot len" msgstr "" #: mastodon/models/mastodon.py:643 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: mastodon/models/mastodon.py:644 msgid "New Post" msgstr "Novo Post" #: mastodon/views/bluesky.py:19 mastodon/views/bluesky.py:25 #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37 #: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54 #: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41 #: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:105 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: mastodon/views/bluesky.py:20 msgid "Username and app password is required." msgstr "É necessário nome de utilizador e password da app." #: mastodon/views/bluesky.py:25 msgid "Invalid account data from Bluesky." msgstr "Dados de conta Bluesky inválidos." #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95 msgid "Invalid user." msgstr "Utilizador inválido." #: mastodon/views/common.py:46 msgid "Registration failed" msgstr "Falha ao registar-se" #: mastodon/views/common.py:46 msgid "User already logged in." msgstr "O utilizador já se encontra com sessão iniciada." #: mastodon/views/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Continue login as {handle}." msgstr "Continuar início de sessão como {handle}." #: mastodon/views/common.py:64 msgid "Unable to update login information" msgstr "Não é possível atualizar as informações de início de sessão" #: mastodon/views/common.py:65 #, python-brace-format msgid "Identity {handle} in use by a different user." msgstr "A identidade {handle} está a ser usada por um diferente utilizador." #: mastodon/views/common.py:81 #, python-brace-format msgid "Login information updated as {handle}." msgstr "Informação do Login foi atualizada como {handle}." #: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95 #: mastodon/views/common.py:101 msgid "Disconnect identity failed" msgstr "Falhou ao desconectar-se da identidade" #: mastodon/views/common.py:91 msgid "Identity not found." msgstr "Identidade não encontrada." #: mastodon/views/common.py:102 msgid "You cannot disconnect last login identity." msgstr "Não é possível desconectar a última identidade de início de sessão." #: mastodon/views/common.py:108 #, python-brace-format msgid "Login information about {handle} has been removed." msgstr "As informações de início de sessão sobre {handle} foram removidas." #: mastodon/views/email.py:19 msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" #: mastodon/views/email.py:25 msgid "Verification" msgstr "Verificação" #: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:19 msgid "Verification email is being sent, please check your inbox." msgstr "" "Está a ser enviado um email de verificação. Por favor, verifique a sua inbox." #: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53 msgid "Invalid verification code" msgstr "Código de verificação inválido" #: mastodon/views/mastodon.py:17 msgid "Missing instance domain" msgstr "Falta o domínio da instância" #: mastodon/views/mastodon.py:26 msgid "Error connecting to instance" msgstr "Erro ao conectar-se com a instância" #: mastodon/views/mastodon.py:38 msgid "Invalid response from Fediverse instance." msgstr "Resposta inválida da instância do Fediverso." #: mastodon/views/mastodon.py:45 msgid "Invalid cookie data." msgstr "Dados de cookie inválidas." #: mastodon/views/mastodon.py:50 msgid "Invalid instance domain" msgstr "Domínio de instância inválido" #: mastodon/views/mastodon.py:55 msgid "Invalid token from Fediverse instance." msgstr "Token inválido da sua instância do Fediverso." #: mastodon/views/mastodon.py:62 msgid "Invalid account data from Fediverse instance." msgstr "Dados de conta de instância do Fediverso inválidos." #: mastodon/views/threads.py:47 msgid "Invalid account data from Threads." msgstr "Dados de conta do Threads inválidos." #: social/templates/event/boosted.html:3 msgid "boosted your post" msgstr "Deu boost ao seu post" #: social/templates/event/boosted_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "deu boost à sua coleção %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "deu boost ao seu comentário em/no %(item_title)s" "\n" #: social/templates/event/boosted_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "deu boost à sua nota em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "deu boost à sua avaliação em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "deu boost à sua crítica %(piece_title)s em/" "no%(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "deu boost à sua marcação em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/follow_requested.html:3 msgid "requested to follow you" msgstr "pediu para o seguir" #: social/templates/event/followed.html:3 msgid "followed you" msgstr "seguiu-te" #: social/templates/event/liked.html:3 msgid "liked your post" msgstr "gostou do seu post" #: social/templates/event/liked_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "gostou da sua coleção %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/liked_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "gostou do seu comentário em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "gostou da sua nota em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "gostou da sua avaliação em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "gostou da sua crítica %(piece_title)s em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "gostou da sua marcação em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned.html:3 msgid "mentioned you" msgstr "mencionou-o" #: social/templates/event/mentioned_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "respondeu à sua coleção %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "respondeu ao seu comentário em/no %(item_title)s" "\n" #: social/templates/event/mentioned_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "respondeu à sua nota em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "respondeu à sua avaliação em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "respondeu à sua crítica %(piece_title)s em/no " "%(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "respondeu à sua marcação em/no %(item_title)s\n" #: social/templates/feed.html:11 social/templates/feed.html:23 #: social/templates/notification.html:23 social/templates/search_feed.html:11 msgid "Activities from those you follow" msgstr "Atividades das pessoas que segue" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "All" msgstr "Tudo" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "What they read/watch/..." msgstr "O que andam a ler/ver/..." #: social/templates/feed.html:30 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: social/templates/feed_events.html:23 msgid "boosted" msgstr "" #: social/templates/feed_events.html:41 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: social/templates/feed_events.html:52 msgid "mark" msgstr "" #: social/templates/feed_events.html:71 msgid "wrote a note" msgstr "escreveu uma nota" #: social/templates/feed_events.html:139 msgid "no matching activities." msgstr "" #: social/templates/feed_events.html:142 #, python-format msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, import your data from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here." msgstr "" "Encontre e marque livros/filmes/podcasts/jogos, importe os seus dados do Goodreads/Letterboxd/Douban, siga %(site_name)" "s utilizadores no fediverso, para a que a sua atividade e as deles apareçam " "aqui." #: social/templates/notification.html:29 msgid "mention" msgstr "mencionar" #: social/templates/notification.html:31 msgid "follow" msgstr "seguir" #: takahe/models.py:421 msgid "Display Name" msgstr "Nome de apresentação" #: takahe/models.py:423 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: takahe/models.py:425 msgid "Manually approve new followers" msgstr "Aprovar novos seguidores manualmente" #: takahe/models.py:429 #, fuzzy msgid "Include profile and posts in discovery" msgstr "Incluir perfil e posts no descobrir/explorar" #: takahe/models.py:432 msgid "Include posts in search results" msgstr "Incluir posts nos resultados de pesquisa" #: takahe/models.py:450 msgid "Profile picture" msgstr "Foto de perfil" #: takahe/models.py:457 msgid "Header picture" msgstr "Foto de cabeçalho" #: users/models/task.py:19 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: users/models/task.py:20 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: users/models/task.py:21 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: users/models/task.py:22 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: users/models/user.py:53 msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters." msgstr "" "Introduza um nome de utilizador válido. Apenas pode conter letras minúsculas " "a-z e maiúsculas A-Z não acentuadas, números e _ caracteres." #: users/models/user.py:101 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: users/models/user.py:106 msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only." msgstr "Necessário. 50 caracteres ou menos. Letras, digitos e _ apenas." #: users/models/user.py:109 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Já existe um utilizador com esse nome de utilizador." #: users/templates/users/account.html:10 msgid "Account Information" msgstr "Informação da conta" #: users/templates/users/account.html:19 msgid "Display name, avatar and other information" msgstr "Nome a apresentar, avatar e outras informações" #: users/templates/users/account.html:22 msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?" msgstr "" "Ao atualizar as informações de perfil aqui, irá desativar a sincronização " "automática do nome a apresentar, bio e avatar da sua instância de Mastodon. " "Pretende avançar?" #: users/templates/users/account.html:25 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:37 msgid "Email address" msgstr "Endereço de Email" #: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:46 #, python-format msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again." msgstr "" "Por favor, clique no link de confirmação do email enviado para " "%(pending_email)s ; se não tiver recebido nada dentro de alguns minutos, " "introduza novamente e guarde-o." #: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:49 msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance" msgstr "" "O email é recomendado como método de backup referente ao início de sessão, " "se iniciar sessão através de uma instância do Fediverso" #: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:65 msgid "Fediverse (Mastodon)" msgstr "Fediverso (Mastodon)" #: users/templates/users/account.html:79 msgid "Verified Identity" msgstr "Identidade verificada" #: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148 #: users/templates/users/account.html:186 #: users/templates/users/account.html:263 msgid "Last updated" msgstr "" #: users/templates/users/account.html:92 msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may choose an instance and register." msgstr "" "Se ainda não se registou em nenhuma instância federada, pode sempre escolher uma " "instância e registar-se." #: users/templates/users/account.html:97 msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located." msgstr "" "Para se associar a outra identidade/conta federada, por favor, insira o nome " "do domínio da instância onde está localizada a sua nova identidade/conta." #: users/templates/users/account.html:99 msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name." msgstr "" "Se resgistou-se através de uma instância do Fediverso, por favor, insira o " "nome do domínio da instância." #: users/templates/users/account.html:108 #, fuzzy msgid "Go to target instance and authorize with the identity" msgstr "" "Dirija-se à sua instância principal e autorize com a sua identidade/conta" #: users/templates/users/account.html:113 msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected." msgstr "" "Após a alteração de associação de conta, deve utilizar a sua nova identidade " "do Fediverso para iniciar sessão e controlar a visibilidade dos seus dados. " "Os dados existentes como tags, comentários e colecções não serão afectados." #: users/templates/users/account.html:115 msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site." msgstr "" "Quando associar-se à sua identidade do Fediverso, poderá descobrir mais " "utilizadores e usar, por completo, todas as funcionalidades do site." #: users/templates/users/account.html:123 #: users/templates/users/account.html:160 #: users/templates/users/account.html:215 msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?" msgstr "" "Uma vez desconectado, não será possível iniciar sessão novamente com esta " "identidade. Tem a certeza que pretende continuar?" #: users/templates/users/account.html:126 msgid "Disconnect with this identity" msgstr "Desconectar com esta identidade" #: users/templates/users/account.html:135 msgid "Threads.net" msgstr "Threads.net" #: users/templates/users/account.html:141 msgid "Verified threads.net account" msgstr "Conta de Threads.net verificada" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a different threads.net account" msgstr "Conectar-se com uma conta diferente do threads.net" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a threads.net account" msgstr "Conectar com uma conta threads.net" #: users/templates/users/account.html:163 msgid "Disconnect with Threads" msgstr "Desconectar com o Threads" #: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:87 msgid "Bluesky (ATProto)" msgstr "Bluesky (ATProto)" #: users/templates/users/account.html:179 msgid "Verified ATProto identity" msgstr "Identidade ATProto verificada" #: users/templates/users/account.html:194 msgid "Bluesky Login ID" msgstr "Iniciar sessão com ID de Bluesky" #: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:163 msgid "Bluesky app password" msgstr "Password da Bluesky app" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with a different ATProto identity" msgstr "Conectar-se com uma diferente identidade de ATProto" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with an ATProto identity" msgstr "Conectar-se com uma identidade ATProto" #: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:168 msgid "App password can be created on bsky.app." msgstr "" "A password da app pode ser criada em bsky.app." #: users/templates/users/account.html:218 msgid "Disconnect with ATProto identity" msgstr "Desconectar-se com identidade ATProto" #: users/templates/users/account.html:229 msgid "Sync and import social account" msgstr "Sincronizar e importar conta de uma rede social" #: users/templates/users/account.html:239 msgid "Sync display name, bio and avatar" msgstr "Sincronizar nome de apresentação, bio e avatar" #: users/templates/users/account.html:247 msgid "Sync follow, mute and block" msgstr "Sincronizar seguidores, silenciados e bloqueados" #: users/templates/users/account.html:250 msgid "Save sync settings" msgstr "Guardar definições de sincronização" #: users/templates/users/account.html:252 msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually." msgstr "" "As novas pessoas que segue, silenciados e bloqueados na identidade/conta " "associada, podem ser importadas automaticamente; a remoção tem de ser feita " "manualmente." #: users/templates/users/account.html:259 msgid "Click button below to start sync now." msgstr "Clique no botão debaixo para iniciar a sincronização." #: users/templates/users/account.html:260 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: users/templates/users/account.html:272 msgid "Users you are following" msgstr "Utilizadores que está a seguir" #: users/templates/users/account.html:278 msgid "Users who follow you" msgstr "Utilizadores que o seguem" #: users/templates/users/account.html:284 msgid "Users who request to follow you" msgstr "Utilizadores que pedem para o seguir" #: users/templates/users/account.html:290 msgid "Users you are muting" msgstr "Utilizadores silenciados" #: users/templates/users/account.html:296 msgid "Users you are blocking" msgstr "Utilizadores bloqueados" #: users/templates/users/account.html:303 msgid "Delete Account" msgstr "Apagar conta" #: users/templates/users/account.html:306 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?" msgstr "Após eliminada, a sua conta não pode ser recuperada. Deseja prosseguir?" #: users/templates/users/account.html:309 msgid "Enter full username@instance.social or email@domain.com to confirm deletion." msgstr "" "Insira o nome de utilizador completo username@instance.social " "ou email@domain.com para confirmar a sua eliminação." #: users/templates/users/account.html:319 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered." msgstr "Após eliminada, a conta não pode ser recuperada." #: users/templates/users/account.html:322 msgid "Importing in progress, can't delete now." msgstr "Importação em progresso. Neste momento não pode ser apagada." #: users/templates/users/account.html:326 msgid "Permanently Delete" msgstr "Eliminar de forma permanente" #: users/templates/users/data.html:10 #, fuzzy msgid "Data Management" msgstr "Gerir dados" #: users/templates/users/data.html:19 msgid "Import Marks and Reviews from Douban" msgstr "Importar Marcações e Críticas de Douban" #: users/templates/users/data.html:24 msgid "Select .xlsx exported from Doufen" msgstr "" "Selecionar.xlsx exportado de Doufen" #: users/templates/users/data.html:27 users/templates/users/data.html:194 msgid "Import Method" msgstr "Método de importação" #: users/templates/users/data.html:30 msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete." msgstr "" #: users/templates/users/data.html:34 msgid "Overwrite: update all imported status." msgstr "" #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?" msgstr "" "Tem uma importação em progresso. Realizar uma nova importação poderá causar " "erros. Tem a certeza que deseja continuar?" #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Import in progress, please wait" msgstr "Importação em progresso, por favor espere" #: users/templates/users/data.html:67 users/templates/users/data.html:86 #: users/templates/users/data.html:167 users/templates/users/data.html:210 msgid "Import" msgstr "Importar" #: users/templates/users/data.html:76 msgid "Import Shelf or List from Goodreads" msgstr "Importar Lista ou Shelf do Goodreads" #: users/templates/users/data.html:80 msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List" msgstr "" #: users/templates/users/data.html:90 users/templates/users/data.html:172 #: users/templates/users/data_import_status.html:2 msgid "Last import started" msgstr "A última importação já começou" #: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173 #: users/templates/users/data.html:226 #: users/templates/users/data_import_status.html:3 msgid "Status" msgstr "" #: users/templates/users/data.html:100 msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported." msgstr "" #: users/templates/users/data.html:104 msgid "Shelf will be imported as a new collection." msgstr "Shelf será importado como nova coleção." #: users/templates/users/data.html:108 msgid "List will be imported as a new collection." msgstr "" #: users/templates/users/data.html:119 msgid "Import from Letterboxd" msgstr "Importar do Letterboxd" #: users/templates/users/data.html:169 msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported." msgstr "" #: users/templates/users/data.html:177 msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually" msgstr "" "Links indisponíveis, provavelmente devido a um erro do Letterboxd. É " "provável que tenha de as marcar manualmente" #: users/templates/users/data.html:188 msgid "Import Podcast Subscriptions" msgstr "Importar subscrições de Podcast(s)" #: users/templates/users/data.html:201 msgid "Mark as listening" msgstr "Marcar como estando a ouvir" #: users/templates/users/data.html:205 msgid "Import as a new collection" msgstr "Importar como nova coleção" #: users/templates/users/data.html:208 msgid "Select OPML file" msgstr "Selecionar ficheiro OPML" #: users/templates/users/data.html:217 #, fuzzy msgid "Export Data" msgstr "Exportar Dados" #: users/templates/users/data.html:222 msgid "Export marks and reviews" msgstr "Exportar marcações e críticas" #: users/templates/users/data.html:225 msgid "Last export" msgstr "Última exportação" #: users/templates/users/data.html:230 msgid "Download" msgstr "Download" #: users/templates/users/data.html:238 msgid "View Annual Summary" msgstr "Ver sumário anual" #: users/templates/users/data_import_status.html:11 msgid "Failed links, you may have to mark them manually" msgstr "Links indisponíveis. Terá de realizar as marcações manualmente" #: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4 msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later." msgstr "" "Não foi possível encontrar utilizador. Por favor, verifique se escreveu de " "maneira correta; existe também a possibilidade do servidor estar " "sobrecarregado. Por favor, tente novamente mais tarde." #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:12 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:21 msgid "Searching the fediverse" msgstr "Procurar no fediverso" #: users/templates/users/login.html:16 msgid "Login" msgstr "Login" #: users/templates/users/login.html:51 #: users/templates/users/verify_email.html:22 msgid "back to your home page." msgstr "voltar à página inicial." #: users/templates/users/login.html:103 msgid "Enter your email address" msgstr "Insira o seu email" #: users/templates/users/login.html:105 msgid "Send verification code" msgstr "Enviar código de verificação" #: users/templates/users/login.html:120 msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social" msgstr "Domínio da sua instância, p.e. mastodon.social" #: users/templates/users/login.html:126 msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is @neodb@mastodon.social, only enter mastodon.social." msgstr "" "Por favor, insira o domínio da sua instância; p.e. se o seu id é " "@neodb@mastodon.social, apenas necessita de colocar " "mastodon.social." #: users/templates/users/login.html:129 users/templates/users/login.html:182 msgid "Authorize via Fediverse instance" msgstr "Autorizar via instância do Fediverso" #: users/templates/users/login.html:131 msgid "If you don't have a Fediverse (Mastodon) account yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings." msgstr "" "Se ainda não possui uma conta no Fediverso (Mastodon) , pode registar-se ou iniciar " "sessão com Email e, mais tarde, conectar-se com o Fediverso (Mastodon) nas " "definições da sua conta." #: users/templates/users/login.html:141 msgid "Authorize via Threads" msgstr "Autorizar via Threads" #: users/templates/users/login.html:154 msgid "ATProto handle" msgstr "handle do ATProto" #: users/templates/users/login.html:159 msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one." msgstr "" "Insira o seu handle de ATProto (por exemplo, neodb.bsky.social, sem o @ " "inicial). Não utilize um endereço de email. Se alterou recentemente o seu " "handle, use o mais recente." #: users/templates/users/login.html:169 msgid "Authorize via bsky.app" msgstr "Autorizar via bsky.app" #: users/templates/users/login.html:173 #, python-format msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in." msgstr "" "Por favor, escolha uma destas opções para se registar ou iniciar sessão " "%(site_name)s. Tem mais do que uma destas identidades/contas? Não se " "preocupe, pode vincular uma destas suas identidades/contas nas definições da " "sua conta, quando iniciar sessão." #: users/templates/users/login.html:189 msgid "Valid invitation code, please login or register." msgstr "Código de convite válido. Por favor, registe-se ou inicie sessão." #: users/templates/users/login.html:191 msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login." msgstr "" "Por favor, utilize o link de convite para registar uma nova conta; " "utilizadores já inscritos podem iniciar sessão." #: users/templates/users/login.html:193 msgid "Invitation code invalid or expired." msgstr "Código do convite inválido ou expirou." #: users/templates/users/login.html:201 msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings." msgstr "" "O tempo de carregar expirou, por favor verifique a sua ligação à internet." #: users/templates/users/login.html:207 msgid "Continue using this site implies consent to our rules and terms, including using cookies to provide necessary functionality." msgstr "" "Ao continuar a usar este site implica que aceita as nossas regras e termos, " "incluindo o uso de cookies para fornecer funcionalidades necessárias." #: users/templates/users/login.html:213 msgid "Domain of your instance (excl. @)" msgstr "Domínio da sua instância (excl. @)" #: users/templates/users/preferences.html:27 msgid "Default view once logged in" msgstr "Visão padrão quando inicio sessão" #: users/templates/users/preferences.html:39 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: users/templates/users/preferences.html:48 msgid "Default visibility" msgstr "Visão padrão" #: users/templates/users/preferences.html:72 msgid "Public status will be posted to fediverse" msgstr "" #: users/templates/users/preferences.html:78 msgid "in public timeline" msgstr "na cronologia pública" #: users/templates/users/preferences.html:84 msgid "unlisted and excluded from public timeline" msgstr "não listadas e excluídas da cronologia publica" #: users/templates/users/preferences.html:91 msgid "local, this site only" msgstr "" #: users/templates/users/preferences.html:97 msgid "Turn on crosspost to timeline by default" msgstr "Por padrão, ativar o crosspost para a cronologia" #: users/templates/users/preferences.html:105 msgid "Method for crossposting to timeline" msgstr "Método de crosspost para a cronologia" #: users/templates/users/preferences.html:112 msgid "Boost if possible" msgstr "Boost, se possível" #: users/templates/users/preferences.html:119 msgid "Create a new post" msgstr "Criar novo post" #: users/templates/users/preferences.html:120 msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions." msgstr "" "Este método é menos prático e poderá provocar posts duplicados e falhas nas " "reações." #: users/templates/users/preferences.html:124 msgid "Append tags when posting to timeline" msgstr "Anexar tags quando faço uma publicação para a cronologia" #: users/templates/users/preferences.html:127 msgid "e.g. #bookstodon" msgstr "p.e. #bookstodon" #: users/templates/users/preferences.html:132 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: users/templates/users/preferences.html:141 msgid "Automatic bookmark for these categories" msgstr "" #: users/templates/users/preferences.html:154 #, fuzzy msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most Mastodon compatible apps; your replies to these posts will automatically become notes for the item." msgstr "" "Quando começar a ler/ver/jogar/... um item destas categorias, será criado " "automaticamente um bookmark. Os bookmarks podem ser vistos e geridos na " "maioria das aplicações compatíveis com o Mastodon ; As suas " "respostas a estas mensagens tornar-se-ão automaticamente notas para o item." #: users/templates/users/preferences.html:158 msgid "Hide these categories in search results" msgstr "Ocultar estas categorias dos resultados de pesquisa" #: users/templates/users/preferences.html:176 msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines" msgstr "" "O perfil está visível para todos os visitantes anónimos e motores de pesquisa" #: users/templates/users/preferences.html:177 msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting" msgstr "" #: users/templates/users/preferences.html:185 msgid "Show your name on item page if you recently edited it" msgstr "Mostrar o seu nome na página do item se o tiver editado recentemente" #: users/templates/users/preferences.html:194 msgid "Settings for current device" msgstr "Definições do dispositivo atual" #: users/templates/users/preferences.html:196 msgid "theme" msgstr "tema" #: users/templates/users/preferences.html:199 msgid "system" msgstr "sistema" #: users/templates/users/preferences.html:201 msgid "light" msgstr "claro" #: users/templates/users/preferences.html:203 msgid "dark" msgstr "escuro" #: users/templates/users/preferences.html:205 msgid "Focus mode" msgstr "" #: users/templates/users/preferences.html:208 msgid "hide reviews and ratings from other users" msgstr "Esconder críticas e avaliações de outros utilizadores" #: users/templates/users/preferences.html:210 msgid "Number of items per page" msgstr "Número de itens por página" #: users/templates/users/preferences.html:219 msgid "Custom styles" msgstr "Personalizar estilo(s)" #: users/templates/users/preferences.html:241 msgid "Settings for current device saved" msgstr "Definições do dispositivo atual guardadas" #: users/templates/users/preferences.html:247 msgid "Additional Settings" msgstr "Definições adicionais" #: users/templates/users/preferences.html:249 msgid "View authorized applications" msgstr "Ver aplicações autorizadas" #: users/templates/users/preferences.html:253 msgid "Migrate account" msgstr "Migrar conta" #: users/templates/users/preferences.html:255 msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances." msgstr "" "Vincular um email para que possa migrar seguidores de outras instâncias do " "Fediverso." #: users/templates/users/profile_actions.html:12 msgid "click to unblock" msgstr "Clique para desbloquear" #: users/templates/users/profile_actions.html:13 msgid "are you sure to unblock?" msgstr "Tem a certeza que quer desbloquear?" #: users/templates/users/profile_actions.html:16 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: users/templates/users/profile_actions.html:28 msgid "user profile" msgstr "Perfil do utilizador" #: users/templates/users/profile_actions.html:45 msgid "original home" msgstr "" #: users/templates/users/profile_actions.html:69 msgid "accept follow request" msgstr "Aceitar o pedido para o seguir" #: users/templates/users/profile_actions.html:71 msgid "sure to accept follow request?" msgstr "Tem a certeza que quer aceitar este pedido para o seguir?" #: users/templates/users/profile_actions.html:79 msgid "reject follow request" msgstr "Recusar pedidos para seguir-me" #: users/templates/users/profile_actions.html:81 msgid "sure to reject follow request?" msgstr "Tem a certeza que pretende recusar o pedido para o seguir?" #: users/templates/users/profile_actions.html:91 msgid "click to unfollow" msgstr "Clique para deixar de seguir" #: users/templates/users/profile_actions.html:93 msgid "sure to unfollow?" msgstr "Tem a certeza que quer deixar de seguir?" #: users/templates/users/profile_actions.html:102 msgid "click to cancel follow request" msgstr "Clique para cancelar o pedido para seguir" #: users/templates/users/profile_actions.html:104 msgid "sure to cancel follow request?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar o pedido para seguir?" #: users/templates/users/profile_actions.html:113 msgid "click to follow" msgstr "Clique para seguir" #: users/templates/users/profile_actions.html:114 msgid "sure to follow?" msgstr "De certeza que pretende seguir?" #: users/templates/users/profile_actions.html:124 msgid "click to mute" msgstr "Clique para silenciar" #: users/templates/users/profile_actions.html:133 msgid "click to unmute" msgstr "" #: users/templates/users/profile_actions.html:143 msgid "click to block" msgstr "Clique para bloquear" #: users/templates/users/profile_actions.html:144 msgid "sure to block?" msgstr "Tem a certeza que quer bloquear?" #: users/templates/users/register.html:25 #, python-format msgid "Your username on %(site_name)s" msgstr "O seu nome de utilizador em %(site_name)s" #: users/templates/users/register.html:27 msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved" msgstr "" "2-30 letras, números ou underscore ( _ ). Não poderá alterar após ser " "guardado" #: users/templates/users/register.html:67 msgid "Turn on crosspost to other social networks by default" msgstr "Por padrão, ativar crosspost para outras redes sociais" #: users/templates/users/register.html:71 msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with" msgstr "" "Utilizar o nome a apresentar, bio e avatar da rede social com a qual se " "autenticou" #: users/templates/users/register.html:79 msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with" msgstr "" "Adicionar lista de pessoas que segue, silenciados e bloqueados da rede " "social com a qual se autenticou" #: users/templates/users/register.html:84 msgid "Confirm and save" msgstr "Confirmar e guardar" #: users/templates/users/register.html:88 users/templates/users/welcome.html:27 msgid "Cut the sh*t and get me in!" msgstr "" #: users/templates/users/relationship_list.html:17 msgid "export" msgstr "exportar" #: users/templates/users/relationship_list.html:21 msgid "You may download the list here." msgstr "Pode descarregar a lista aqui." #: users/templates/users/verify.html:21 msgid "Please enter the verification code you received." msgstr "Por favor, insira o código de verificação recebido." #: users/templates/users/verify_email.html:8 #: users/templates/users/verify_email.html:17 msgid "Verify Your Email" msgstr "Verifique o seu Email" #: users/templates/users/verify_email.html:20 msgid "verified successfully." msgstr "A verificação foi realizada com sucesso." #: users/templates/users/verify_email.html:27 msgid "login again" msgstr "Faça login novamente" #: users/templates/users/welcome.html:20 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: users/templates/users/welcome.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our term of service, and feel free to contact us if you have any question or feedback.\n" " " msgstr "" "\n" " %(site_name)s está a crescer e a florescer graças a " "colaborações e contribuições de utilizadores como tu. Por favor, leia os " "nossos Termos de serviço e não hesite em contactar-nos se tiver alguma questão ou " "feedback.\n" " " #: users/views/account.py:79 msgid "This username is already in use." msgstr "Este nome de utilizador já está a ser usado." #: users/views/account.py:90 msgid "This email address is already in use." msgstr "Este email já se encontra a ser usado." #: users/views/account.py:106 msgid "Registration is for invitation only" msgstr "O registo/inscrição está apenas disponível através de convite" #: users/views/account.py:176 msgid "Valid username required" msgstr "Requer um nome de utilizador válido" #: users/views/account.py:178 msgid "Username in use" msgstr "Este nome de utilizador encontra-se a ser usado" #: users/views/account.py:250 msgid "Account is being deleted." msgstr "A conta está a ser apagada." #: users/views/account.py:253 msgid "Account mismatch." msgstr "Conta incompatível." #: users/views/data.py:129 msgid "Generating exports." msgstr "A gerar exportações." #: users/views/data.py:135 msgid "Export file not available." msgstr "O ficheiro de exportação não se encontra disponível." #: users/views/data.py:147 msgid "Export file expired. Please export again." msgstr "O ficheiro de exportação expirou. Por favor, tente novamente." #: users/views/data.py:156 msgid "Sync in progress." msgstr "Sincronização em progresso." #: users/views/data.py:170 msgid "Settings saved." msgstr "Definições guardadas." #: users/views/data.py:181 msgid "Reset completed." msgstr "" #: users/views/data.py:195 msgid "Import in progress." msgstr "Importação em progresso." #: users/views/data.py:197 msgid "Invalid URL." msgstr "URL inválido." #: users/views/data.py:215 users/views/data.py:265 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro inválido." #: users/views/data.py:224 users/views/data.py:247 users/views/data.py:262 msgid "File is uploaded and will be imported soon." msgstr "O ficheiro foi carregado e a importação começará em breve."