# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@neodb.social.NOSPAM\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-31 19:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-15 01:09+0000\n" "Last-Translator: KevGamesUltimate \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.10-dev\n" #: boofilsic/settings.py:414 common/models/lang.py:216 msgid "English" msgstr "Englisch" #: boofilsic/settings.py:415 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: boofilsic/settings.py:416 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: boofilsic/settings.py:417 common/models/lang.py:63 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: catalog/book/models.py:78 catalog/book/models.py:97 #: catalog/common/models.py:307 catalog/common/models.py:325 msgid "locale" msgstr "Gebietsschema" #: catalog/book/models.py:81 catalog/book/models.py:100 #: catalog/common/models.py:310 catalog/common/models.py:330 msgid "text content" msgstr "Textinhalt" #: catalog/book/models.py:115 msgid "Paperback" msgstr "Taschenbuch" #: catalog/book/models.py:116 msgid "Hardcover" msgstr "Hardcover" #: catalog/book/models.py:117 msgid "eBook" msgstr "eBook" #: catalog/book/models.py:118 msgid "Audiobook" msgstr "Hörbuch" #: catalog/book/models.py:120 msgid "Web Fiction" msgstr "Web Fiction" #: catalog/book/models.py:121 catalog/game/models.py:31 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: catalog/book/models.py:157 msgid "subtitle" msgstr "Untertitel" #: catalog/book/models.py:167 catalog/movie/models.py:68 #: catalog/performance/models.py:257 catalog/tv/models.py:138 #: catalog/tv/models.py:301 msgid "original title" msgstr "Originaltitel" #: catalog/book/models.py:170 catalog/book/models.py:347 msgid "author" msgstr "Autor/in" #: catalog/book/models.py:177 msgid "translator" msgstr "Übersetzer/in" #: catalog/book/models.py:184 catalog/templates/edition.html:27 msgid "book format" msgstr "Buchformat" #: catalog/book/models.py:191 catalog/templates/edition.html:33 msgid "publishing house" msgstr "Verlag" #: catalog/book/models.py:194 msgid "publication year" msgstr "Veröffentlichungsjahr" #: catalog/book/models.py:200 msgid "publication month" msgstr "Veröffentlichungsmonat" #: catalog/book/models.py:205 catalog/templates/edition.html:55 msgid "binding" msgstr "Einband" #: catalog/book/models.py:206 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: catalog/book/models.py:207 catalog/templates/edition.html:49 msgid "series" msgstr "Serie" #: catalog/book/models.py:208 msgid "contents" msgstr "Inhalt" #: catalog/book/models.py:209 catalog/templates/edition.html:60 msgid "price" msgstr "Preis" #: catalog/book/models.py:210 catalog/templates/edition.html:38 msgid "imprint" msgstr "Impressum" #: catalog/common/models.py:35 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: catalog/common/models.py:36 msgid "Douban" msgstr "Douban" #: catalog/common/models.py:37 catalog/common/models.py:79 msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" #: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:83 msgid "Google Books" msgstr "Google Books" #: catalog/common/models.py:39 msgid "BooksTW" msgstr "BooksTW" #: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:72 #: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68 #: catalog/templates/tvshow.html:63 msgid "IMDb" msgstr "IMDb" #: catalog/common/models.py:41 msgid "TMDB" msgstr "TMDB" #: catalog/common/models.py:42 catalog/common/models.py:96 msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" #: catalog/common/models.py:43 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: catalog/common/models.py:44 msgid "IGDB" msgstr "IGDB" #: catalog/common/models.py:45 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: catalog/common/models.py:46 catalog/common/models.py:114 msgid "Bangumi" msgstr "Bangumi" #: catalog/common/models.py:47 msgid "BGG" msgstr "BGG" #: catalog/common/models.py:49 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: catalog/common/models.py:50 msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:116 msgid "Apple Music" msgstr "Apple Music" #: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:117 msgid "Fediverse" msgstr "Fediverse" #: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:118 msgid "Qidian" msgstr "Qidian" #: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:119 msgid "Ypshuo" msgstr "Ypshuo" #: catalog/common/models.py:55 catalog/common/models.py:120 msgid "Archive of Our Own" msgstr "Archive of Our Own" #: catalog/common/models.py:56 catalog/common/models.py:121 msgid "JinJiang" msgstr "JinJiang" #: catalog/common/models.py:60 msgid "WikiData" msgstr "WikiData" #: catalog/common/models.py:61 msgid "ISBN10" msgstr "ISBN10" #: catalog/common/models.py:62 catalog/templates/edition.html:19 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: catalog/common/models.py:63 msgid "ASIN" msgstr "ASIN" #: catalog/common/models.py:64 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: catalog/common/models.py:65 msgid "CUBN" msgstr "CUBN" #: catalog/common/models.py:66 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: catalog/common/models.py:69 msgid "GTIN UPC EAN" msgstr "GTIN UPC EAN" #: catalog/common/models.py:71 msgid "RSS Feed URL" msgstr "RSS Feed URL" #: catalog/common/models.py:73 msgid "TMDB TV Serie" msgstr "TMDB Serie" #: catalog/common/models.py:74 msgid "TMDB TV Season" msgstr "TMDB Staffel" #: catalog/common/models.py:76 msgid "TMDB TV Episode" msgstr "TMDB Folge" #: catalog/common/models.py:78 msgid "TMDB Movie" msgstr "TMDB Film" #: catalog/common/models.py:81 msgid "Goodreads Work" msgstr "Goodreads Werk" #: catalog/common/models.py:84 msgid "Douban Book" msgstr "Douban Buch" #: catalog/common/models.py:86 msgid "Douban Book Work" msgstr "Douban Buch Werk" #: catalog/common/models.py:88 msgid "Douban Movie" msgstr "Douban Film" #: catalog/common/models.py:89 msgid "Douban Music" msgstr "Douban Musik" #: catalog/common/models.py:90 msgid "Douban Game" msgstr "Douban Spiel" #: catalog/common/models.py:91 msgid "Douban Drama" msgstr "Douban Drama" #: catalog/common/models.py:93 msgid "Douban Drama Version" msgstr "Douban Drama Version" #: catalog/common/models.py:95 msgid "BooksTW Book" msgstr "BooksTW Buch" #: catalog/common/models.py:97 msgid "Spotify Album" msgstr "Spotify Album" #: catalog/common/models.py:98 msgid "Spotify Podcast" msgstr "Spotify Podcast" #: catalog/common/models.py:100 msgid "Discogs Release" msgstr "Discogs Veröffentlichung" #: catalog/common/models.py:103 msgid "Discogs Master" msgstr "Discogs Master" #: catalog/common/models.py:105 msgid "MusicBrainz ID" msgstr "MusicBrainz ID" #: catalog/common/models.py:111 msgid "IGDB Game" msgstr "IGDB Spiel" #: catalog/common/models.py:112 msgid "BGG Boardgame" msgstr "BGG Brettspiel" #: catalog/common/models.py:113 msgid "Steam Game" msgstr "Steam Spiel" #: catalog/common/models.py:115 msgid "Apple Podcast" msgstr "Apple Podcast" #: catalog/common/models.py:137 catalog/common/models.py:158 #: catalog/common/models.py:171 common/templates/_header.html:25 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31 msgid "Book" msgstr "Bücher" #: catalog/common/models.py:138 msgid "TV Serie" msgstr "Serie" #: catalog/common/models.py:139 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140 msgid "TV Season" msgstr "Staffel" #: catalog/common/models.py:140 msgid "TV Episode" msgstr "Folge" #: catalog/common/models.py:141 catalog/common/models.py:159 #: catalog/common/models.py:172 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: catalog/common/models.py:142 msgid "Album" msgstr "Album" #: catalog/common/models.py:143 catalog/common/models.py:162 #: catalog/common/models.py:175 common/templates/_header.html:41 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: catalog/common/models.py:144 msgid "Podcast Program" msgstr "Podcast Programm" #: catalog/common/models.py:146 msgid "Podcast Episode" msgstr "Podcast Folge" #: catalog/common/models.py:148 catalog/common/models.py:164 #: catalog/common/models.py:177 common/templates/_header.html:45 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51 msgid "Performance" msgstr "Aufführung" #: catalog/common/models.py:150 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: catalog/common/models.py:152 msgid "Fanfic" msgstr "Fanfiction" #: catalog/common/models.py:153 catalog/common/models.py:166 msgid "Exhibition" msgstr "Ausstellung" #: catalog/common/models.py:154 catalog/common/models.py:167 #: journal/templates/collection.html:15 journal/templates/collection.html:25 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_share.html:12 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: catalog/common/models.py:160 catalog/common/models.py:173 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37 msgid "TV" msgstr "Serien" #: catalog/common/models.py:161 catalog/common/models.py:174 #: common/templates/_header.html:37 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44 msgid "Music" msgstr "Musik" #: catalog/common/models.py:163 catalog/common/models.py:176 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41 msgid "Podcast" msgstr "Podcasts" #: catalog/common/models.py:165 msgid "FanFic" msgstr "Fanficiton" #: catalog/common/models.py:349 catalog/tv/models.py:381 #: users/models/user.py:115 msgid "language" msgstr "Sprache" #: catalog/common/models.py:372 catalog/common/models.py:403 #: journal/models/collection.py:56 msgid "title" msgstr "Titel" #: catalog/common/models.py:373 catalog/common/models.py:411 #: journal/models/collection.py:57 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: catalog/common/models.py:375 catalog/forms.py:27 msgid "Primary ID Type" msgstr "primärer ID Typ" #: catalog/common/models.py:378 catalog/forms.py:32 msgid "Primary ID Value" msgstr "primärer ID Wert" #: catalog/common/models.py:384 msgid "metadata" msgstr "Metadaten" #: catalog/common/models.py:386 msgid "cover" msgstr "Cover" #: catalog/common/models.py:816 msgid "source site" msgstr "Quellseite" #: catalog/common/models.py:818 msgid "ID on source site" msgstr "ID der Quellseite" #: catalog/common/models.py:820 msgid "source url" msgstr "Quell-URL" #: catalog/common/models.py:836 msgid "IdType of the source site" msgstr "ID-Typ der Quellseite" #: catalog/common/models.py:842 msgid "Primary Id on the source site" msgstr "primäre ID der Quellseite" #: catalog/common/models.py:845 msgid "url to the resource" msgstr "URL der Ressource" #: catalog/game/models.py:23 msgid "Main Game" msgstr "Hauptspiel" #: catalog/game/models.py:24 msgid "Expansion" msgstr "Erweiterung" #: catalog/game/models.py:25 msgid "Downloadable Content" msgstr "Herunterladbare Inhalte" #: catalog/game/models.py:26 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: catalog/game/models.py:27 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: catalog/game/models.py:28 msgid "Remaster" msgstr "Remaster" #: catalog/game/models.py:29 msgid "Remake" msgstr "Remake" #: catalog/game/models.py:30 msgid "Special Edition" msgstr "Special Edition" #: catalog/game/models.py:76 catalog/movie/models.py:71 #: catalog/music/models.py:91 catalog/performance/models.py:115 #: catalog/performance/models.py:260 catalog/tv/models.py:142 #: catalog/tv/models.py:304 msgid "other title" msgstr "anderer Titel" #: catalog/game/models.py:84 msgid "designer" msgstr "Designer/in" #: catalog/game/models.py:92 catalog/music/models.py:68 msgid "artist" msgstr "Künstler/in" #: catalog/game/models.py:100 msgid "developer" msgstr "Entwickler/in" #: catalog/game/models.py:108 catalog/music/models.py:84 msgid "publisher" msgstr "Publisher" #: catalog/game/models.py:115 msgid "year of publication" msgstr "Veröffentlichungsjahr" #: catalog/game/models.py:119 catalog/podcast/models.py:118 msgid "date of publication" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: catalog/game/models.py:124 catalog/music/models.py:62 #: catalog/tv/models.py:189 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-TT" #: catalog/game/models.py:128 catalog/templates/game.html:16 msgid "release type" msgstr "Veröffentlichungs-Typ" #: catalog/game/models.py:135 catalog/movie/models.py:99 #: catalog/performance/models.py:122 catalog/podcast/models.py:45 #: catalog/tv/models.py:169 catalog/tv/models.py:332 msgid "genre" msgstr "Genre" #: catalog/game/models.py:143 msgid "platform" msgstr "Plattform" #: catalog/game/models.py:149 catalog/movie/models.py:133 #: catalog/performance/models.py:206 catalog/performance/models.py:344 #: catalog/podcast/models.py:64 catalog/templates/game.html:34 #: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33 #: catalog/templates/performanceproduction.html:33 #: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75 #: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:203 #: catalog/tv/models.py:367 msgid "website" msgstr "Webseite" #: catalog/movie/models.py:78 catalog/performance/models.py:130 #: catalog/performance/models.py:268 catalog/tv/models.py:148 #: catalog/tv/models.py:311 msgid "director" msgstr "Regisseur/in" #: catalog/movie/models.py:85 catalog/performance/models.py:137 #: catalog/performance/models.py:275 catalog/tv/models.py:155 #: catalog/tv/models.py:318 msgid "playwright" msgstr "Dramatiker" #: catalog/movie/models.py:92 catalog/performance/models.py:165 #: catalog/performance/models.py:303 catalog/tv/models.py:162 #: catalog/tv/models.py:325 msgid "actor" msgstr "Schauspieler/in" #: catalog/movie/models.py:106 catalog/music/models.py:62 #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16 #: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21 #: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57 #: catalog/templates/tvshow.html:52 msgid "release date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: catalog/movie/models.py:118 catalog/tv/models.py:351 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62 msgid "date" msgstr "Datum" #: catalog/movie/models.py:119 catalog/performance/models.py:82 #: catalog/tv/models.py:352 msgid "required" msgstr "erforderlich" #: catalog/movie/models.py:123 catalog/tv/models.py:356 msgid "region or event" msgstr "Region oder Veranstaltung" #: catalog/movie/models.py:125 catalog/tv/models.py:195 #: catalog/tv/models.py:358 msgid "Germany or Toronto International Film Festival" msgstr "Deutschland oder Toronto International Film Festival" #: catalog/movie/models.py:135 catalog/tv/models.py:205 #: catalog/tv/models.py:370 msgid "region" msgstr "Region" #: catalog/movie/models.py:146 catalog/tv/models.py:217 #: catalog/tv/models.py:391 msgid "year" msgstr "Jahr" #: catalog/movie/models.py:147 catalog/music/models.py:65 #: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52 #: catalog/templates/tvshow.html:47 msgid "length" msgstr "Länge" #: catalog/music/models.py:65 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: catalog/music/models.py:76 msgctxt "music" msgid "genre" msgstr "Genre" #: catalog/music/models.py:89 msgid "tracks" msgstr "Lieder" #: catalog/music/models.py:97 catalog/templates/album.html:33 msgid "album type" msgstr "Album Typ" #: catalog/music/models.py:98 msgid "media type" msgstr "Medientyp" #: catalog/music/models.py:101 catalog/templates/album.html:43 msgid "number of discs" msgstr "Anzahl der Discs" #: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:81 msgid "name" msgstr "Name" #: catalog/performance/models.py:67 catalog/performance/models.py:86 msgid "role" msgstr "Rolle" #: catalog/performance/models.py:87 msgid "optional" msgstr "optional" #: catalog/performance/models.py:112 msgid "original name" msgstr "originaler Name" #: catalog/performance/models.py:144 catalog/performance/models.py:282 msgid "original creator" msgstr "originaler Ersteller" #: catalog/performance/models.py:151 catalog/performance/models.py:289 msgid "composer" msgstr "Komponist/in" #: catalog/performance/models.py:158 catalog/performance/models.py:296 msgid "choreographer" msgstr "Choreograph/in" #: catalog/performance/models.py:172 catalog/performance/models.py:310 msgid "performer" msgstr "Künstler/in" #: catalog/performance/models.py:179 catalog/performance/models.py:317 msgid "troupe" msgstr "Gruppe" #: catalog/performance/models.py:186 catalog/performance/models.py:324 msgid "crew" msgstr "Besatzung" #: catalog/performance/models.py:193 catalog/performance/models.py:331 msgid "theater" msgstr "Theater" #: catalog/performance/models.py:200 catalog/performance/models.py:338 #: catalog/templates/performance.html:14 #: catalog/templates/performanceproduction.html:13 msgid "opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: catalog/performance/models.py:203 catalog/performance/models.py:341 msgid "closing date" msgstr "Schließungsdatum" #: catalog/podcast/models.py:55 msgid "host" msgstr "Gastgeber" #: catalog/search/views.py:58 catalog/search/views.py:177 msgid "Invalid URL" msgstr "ungültige URL" #: catalog/templates/_fetch_failed.html:4 msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here." msgstr "" "Der Abruf des Links ist fehlgeschlagen, bitte versuche es nochmal. Einige " "Seiten benötigen für bestimmte Links eine Anmeldung. Erstelle Diese manuell " "hier." #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7 #: catalog/templates/item_base.html:164 msgid "ratings" msgstr "Bewertungen" #: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34 #: catalog/templates/item_base.html:213 msgid "part of" msgstr "Teil von" #: catalog/templates/_item_comments.html:10 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:15 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55 #: social/templates/notification.html:27 msgid "all" msgstr "alle" #: catalog/templates/_item_comments.html:25 msgid "edit this item to fetch or add episode list here" msgstr "" "Bearbeite diesen Artikel, um die Episodenliste hinzuzufügen oder abzurufen" #: catalog/templates/_item_comments.html:27 msgid "hide this tooltip" msgstr "diesen Tooltip ausblenden" #: catalog/templates/_item_comments.html:82 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80 #: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:241 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41 msgid "show more" msgstr "mehr anzeigen" #: catalog/templates/_item_comments.html:86 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84 #: catalog/templates/_item_reviews.html:47 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44 #: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137 msgid "nothing more." msgstr "nichts weiter." #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22 msgid "comment this episode" msgstr "Kommentiere diese Folge" #: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71 #: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151 #: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231 #: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26 msgid "review" msgstr "Rezension" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15 msgid "no history." msgstr "keine Geschichte." #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "sure to clear mark history?" msgstr "Sicher, dass du den Markierunsverlauf löschen möchtest?" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "clear mark history" msgstr "Markierungsverlauf löschen" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25 msgid "clear history will not remove current mark" msgstr "Das Löschen des Verlaufs wird die aktuelle Markierung nicht entfernen" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5 msgid "my comment and tags" msgstr "mein Kommentar und meine Tags" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67 msgid "my notes" msgstr "meine Notizen" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118 msgid "my review" msgstr "meine Rezension" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160 msgid "my collection" msgstr "meine Sammlung" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190 msgid "mark history" msgstr "Markierungsverlauf" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11 #: catalog/templates/catalog_history.html:9 #: catalog/templates/catalog_history.html:57 msgid "revision history" msgstr "Revisionsverlauf" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15 msgid "back to item" msgstr "zurück zum Artikel" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18 msgid "Edit Options" msgstr "bearbeite Optionen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21 #: catalog/templates/catalog_delete.html:23 #: catalog/templates/catalog_edit.html:37 #: catalog/templates/catalog_merge.html:35 #: catalog/templates/catalog_merge.html:63 msgid "Item has been deleted." msgstr "Artikel wurde gelöscht." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26 #: catalog/templates/catalog_delete.html:28 #: catalog/templates/catalog_edit.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:68 msgid "Item contains sub-items." msgstr "Artikel enthält Unterartikel." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31 #: catalog/templates/catalog_delete.html:33 #: catalog/templates/catalog_merge.html:45 #: catalog/templates/catalog_merge.html:73 msgid "Item has been merged to another item." msgstr "Artikel wurde mit einem anderen Artikel zusammengefügt." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36 #: catalog/templates/catalog_delete.html:38 #: catalog/templates/catalog_merge.html:50 #: catalog/templates/catalog_merge.html:78 msgid "Item has been marked by users." msgstr "Artikel wurde von Nutzern markiert." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41 msgid "The following items are merged into this item" msgstr "Folgende Artikel wurden in diesen Artikel zusammengefügt" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53 msgid "External website" msgstr "Externe Website" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58 msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?" msgstr "" "Vorhandene Metadaten werden möglicherweise überschrieben. Möchtest du " "fortfahren?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62 msgid "Fetch again" msgstr "Erneut abrufen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67 msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?" msgstr "" "Du kannst diesen Vorgang möglicherweise nicht rückgängig machen. Sicher, " "dass du es entfernen willst?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72 msgid "Remove link to site" msgstr "Verknüpfung zur Seite entfernen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81 msgid "Edit sub-items" msgstr "bearbeite Unterartikel" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94 msgid "create" msgstr "erstellen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100 msgid "Fetch all episodes" msgstr "Alle Folgen abrufen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105 msgid "Fetch all" msgstr "Alles abrufen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106 msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating." msgstr "" "Aufgrund von Unterschieden, wie Douban, IMDB und TMDB Informationen über " "Staffeln handhaben, könnten einige Serien falsch angezeigt werden. Bitte " "überprüfe und korrigiere die Informationen nach der Aktuallisierung manuell." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109 msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries." msgstr "" "Um alle Episoden abzurufen, sind Staffelnummern und IMDB-Informationen " "erforderlich. Wenn das Ausfüllen dieser Angaben zu aufwendig ist, könntest " "du auch manuell Untereinträge erstellen." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146 msgid "switch category" msgstr "Kategorie ändern" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118 msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?" msgstr "" "Das Ändern der Kategorie löscht möglicherweise Metadaten. Möchtest du " "fortfahren?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121 msgid "TV Show" msgstr "Serie" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160 msgid "Link to parent item" msgstr "Verknüpfung zum übergeordneten Artikel" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163 msgid "Sure to link?" msgstr "Sicher, dass du das verknüpfen möchtest?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170 msgid "Update link" msgstr "Verknüpfung aktualisieren" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176 msgid "Cleanup seasons" msgstr "Staffeln aufräumen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179 #: catalog/templates/catalog_delete.html:44 msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?" msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Sicher, dass du das " "löschen möchtest?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183 msgid "remove seasons not marked" msgstr "nicht-markierte Staffeln entfernen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189 #: catalog/templates/catalog_merge.html:11 msgid "Merge" msgstr "Zusammenfügen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195 msgid "URL of target item, or empty if undo merge" msgstr "" "URL des Ziel-Artikels, leerlassen wenn Zusammenfügung rückgängig gemacht " "werden soll" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262 msgid "merge to another item" msgstr "mit anderem Artikel zusammenfügen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210 #: catalog/templates/catalog_delete.html:11 #: journal/templates/collection.html:138 journal/templates/mark.html:159 #: journal/templates/piece_delete.html:9 journal/templates/piece_delete.html:33 #: journal/templates/review.html:84 msgid "Delete" msgstr "löschen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218 msgid "Work" msgstr "Werk" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219 msgid "This edition belongs to the following work" msgstr "Diese Version gehört zu folgendem Werk" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226 msgid "Sure to unlink?" msgstr "Verknüpfung aufheben?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232 msgid "Unlink from work" msgstr "Verknüpfung des Werks aufheben" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249 msgid "Link to another edition from same work" msgstr "mit weiterer Version des selben Werks verknüpfen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256 msgid "Suggest Edits" msgstr "Bearbeitung vorschlagen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261 msgid "proposed action" msgstr "vorgeschlagene Aktion" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263 msgid "link to another item" msgstr "mit anderem Artikel verknüpfen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264 msgid "change item category" msgstr "Artikel Kategorie ändern" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265 msgid "change item metadata" msgstr "Artikel Metadaten ändern" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266 msgid "remove item" msgstr "Artikel löschen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267 msgid "other" msgstr "sonstiges" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271 msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item" msgstr "" "Um eine Zusammenfügung vorzuschlagen, gib bitte die URL des Ziel-Artikels an" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272 msgid "submit" msgstr "einreichen" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273 msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution." msgstr "" "Als Teil dieser Community kannst du einige Metadaten von Artikeln auf dieser " "Seite bearbeiten. Wenn du dir nicht sicher bist, ob die Änderungen " "angemessen wäre oder du eine bestimmte Änderung nicht vornehmen kannst, " "kannst du einen Vorschlag machen. Moderatoren werden deinen Vorschlag " "prüfen, jedoch ohne Garantie dafür, dass dieser Vorschlag übernommen wird. " "Vorschläge können auch von anderen Community-Mitgliedern angezeigt und " "diskutiert werden. Wenn du Vorschläge hast, die sich nicht auf einen " "bestimmten Artikel beziehen, kontaktiere uns. Vielen Dank für deine " "Unterstützung und deinen Beitrag." #: catalog/templates/_sidebar_search.html:5 msgid "Not the result you are looking for?" msgstr "Nicht das Ergebnis wonach du gesucht hast?" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:13 msgid "Or you may create items manually" msgstr "Oder möchtest du einen Artikel erstellen" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:16 msgid "Add books" msgstr "Buch hinzufügen" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:19 msgid "Add movies" msgstr "Film hinzufügen" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:22 msgid "Add tv series" msgstr "Serie hinzufügen" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:25 msgid "Add podcasts" msgstr "Podcast hinzufügen" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:28 msgid "Add albums" msgstr "Album hinzufügen" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:31 msgid "Add games" msgstr "Spiel hinzufügen" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:34 msgid "Add performance or theater pieces" msgstr "Aufführung oder Theaterstück hinzufügen" #: catalog/templates/album.html:22 msgid "duration" msgstr "Dauer" #: catalog/templates/album.html:28 msgid "barcode" msgstr "Strichcode" #: catalog/templates/album.html:38 msgid "album media" msgstr "Albuminhalt" #: catalog/templates/catalog_delete.html:18 msgid "Are you sure to delete?" msgstr "Sicher, dass du das löschen willst?" #: catalog/templates/catalog_delete.html:47 #: catalog/templates/catalog_merge.html:91 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: catalog/templates/catalog_delete.html:48 #: catalog/templates/catalog_merge.html:92 msgid "No" msgstr "Nein" #: catalog/templates/catalog_edit.html:11 journal/templates/collection.html:135 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_edit.html:25 journal/templates/review.html:81 #: journal/templates/tag_edit.html:16 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: catalog/templates/catalog_edit.html:13 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: catalog/templates/catalog_edit.html:50 #: journal/templates/add_to_collection.html:35 #: journal/templates/collection_edit.html:38 journal/templates/comment.html:69 #: journal/templates/mark.html:144 journal/templates/note.html:39 #: journal/templates/review_edit.html:39 journal/templates/tag_edit.html:51 #: users/templates/users/account.html:37 users/templates/users/account.html:67 #: users/templates/users/preferences.html:188 #: users/templates/users/preferences.html:222 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: catalog/templates/catalog_edit.html:53 #: journal/templates/collection_update_item_note.html:8 #: journal/templates/piece_delete.html:37 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: catalog/templates/catalog_merge.html:21 msgid "Are you sure to merge?" msgstr "Sicher, dass du das zusammenfügen willst?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:23 msgid "Are you sure to cancel merge?" msgstr "Sicher, dass du die Zusammenfügung abbrechen willst?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:26 msgid "Are you sure to link?" msgstr "Sicher, dass du das verknüpfen willst?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:85 msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?" msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Sicher, dass du das " "zusammenfügen willst?" #: catalog/templates/discover.html:18 users/templates/users/preferences.html:33 msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: catalog/templates/discover.html:76 #: journal/templates/user_collection_list.html:17 #: journal/templates/user_collection_list.html:31 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: catalog/templates/discover.html:94 journal/templates/profile.html:179 msgid "edit layout" msgstr "Layout bearbeiten" #: catalog/templates/discover.html:97 journal/templates/profile.html:182 msgid "save" msgstr "Speichern" #: catalog/templates/discover.html:108 journal/templates/profile.html:193 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: catalog/templates/discover.html:114 journal/templates/profile.html:199 msgid "show" msgstr "anzeigen" #: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:200 msgid "hide" msgstr "verstecken" #: catalog/templates/discover.html:147 common/templates/_sidebar.html:14 msgid "Unread Announcements" msgstr "ungelesene Ankündigungen" #: catalog/templates/discover.html:153 common/templates/_sidebar.html:20 msgid "mark all as read" msgstr "alles als gelesen markieren" #: catalog/templates/discover.html:162 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51 msgid "Popular Tags" msgstr "Beliebte Tags" #: catalog/templates/discover.html:169 catalog/templates/item_base.html:239 #: catalog/templates/item_mark_list.html:56 #: catalog/templates/item_review_list.html:50 common/templates/_sidebar.html:90 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58 #: journal/templates/collection_items.html:8 journal/templates/posts.html:50 #: journal/templates/profile.html:101 journal/templates/profile.html:139 #: journal/templates/profile.html:171 #: journal/templates/user_collection_list.html:51 #: journal/templates/user_item_list_base.html:25 #: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:54 #: users/templates/users/relationship_list.html:11 msgid "nothing so far." msgstr "bisher nichts." #: catalog/templates/discover.html:178 common/templates/_sidebar.html:212 msgid "Recent Posts" msgstr "Kürzliche Beiträge" #: catalog/templates/edition.html:43 msgid "publication date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: catalog/templates/edition.html:65 msgid "number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: catalog/templates/edition.html:88 msgid "other editions" msgstr "andere Versionen" #: catalog/templates/edition.html:125 msgid "Borrow or Buy" msgstr "Leihen oder Kaufen" #: catalog/templates/fetch_pending.html:12 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: catalog/templates/fetch_pending.html:21 #, python-format msgid "Fetching from %(site_label)s" msgstr "Abrufen von %(site_label)s" #: catalog/templates/fetch_pending.html:28 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:28 msgid "System busy, please try again in a minute." msgstr "System ist beschäftigt, versuche es in einer Minute erneut." #: catalog/templates/game.html:23 msgid "release year" msgstr "Veröffentlichungsjahr" #: catalog/templates/item_base.html:67 msgid "select one of the seasons to comment" msgstr "Wähle zum Kommentieren eine der Staffeln aus" #: catalog/templates/item_base.html:104 msgid "mark, comment and collect" msgstr "markieren, kommentieren und sammeln" #: catalog/templates/item_base.html:115 msgid "Login or register to review or add this item to your collection." msgstr "" "Zum Bewerten, Kommentieren oder Hinzufügen des Artikels zu deiner Sammlung, " "musst du dich anmelden oder registrieren." #: catalog/templates/item_base.html:123 msgid "Related Collections" msgstr "Verwandte Sammlungen" #: catalog/templates/item_base.html:138 msgid "Unsupported item type." msgstr "Nicht-Unterstützter Artikel Typ." #: catalog/templates/item_base.html:147 msgid "Edit this item" msgstr "Bearbeite diesen Artikel" #: catalog/templates/item_base.html:151 msgid "Last edited" msgstr "zuletzt bearbeitet" #: catalog/templates/item_base.html:188 msgid "No enough ratings" msgstr "Nicht genug Bewertungen" #: catalog/templates/item_base.html:231 msgid "overview" msgstr "Übersicht" #: catalog/templates/item_base.html:261 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: catalog/templates/item_base.html:264 #: catalog/templates/item_mark_list.html:21 #: catalog/templates/item_mark_list.html:24 #: catalog/templates/item_review_list.html:20 msgid "marks" msgstr "Markierungen" #: catalog/templates/item_base.html:265 #: catalog/templates/item_mark_list.html:22 #: catalog/templates/item_mark_list.html:25 #: catalog/templates/item_review_list.html:21 msgid "marks from who you follow" msgstr "Markierungen von Leuten denen du folgst" #: catalog/templates/item_base.html:279 #: catalog/templates/item_mark_list.html:27 #: catalog/templates/item_review_list.html:22 msgid "reviews" msgstr "Rezensionen" #: catalog/templates/item_mark_list.html:12 #: journal/templates/user_mark_list.html:4 #: journal/templates/user_mark_list.html:7 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: catalog/templates/item_review_list.html:12 #: journal/templates/user_review_list.html:4 msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #: catalog/templates/movie.html:25 msgid "number of Seasons" msgstr "Anzahl der Staffeln" #: catalog/templates/movie.html:30 msgid "number of Episodes" msgstr "Anzahl der Folgen" #: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47 #: catalog/templates/tvshow.html:42 msgid "episode Length" msgstr "Folgen-Länge" #: catalog/templates/performance.html:40 msgid "production" msgstr "Produktion" #: catalog/templates/podcast.html:25 msgid "recent episodes" msgstr "letzte Folgen" #: catalog/templates/podcast.html:34 msgid "subscribe in apps" msgstr "in Apps abonnieren" #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28 msgid "original website" msgstr "originale Webseite" #: catalog/templates/search_header.html:20 #: catalog/templates/search_header.html:22 msgid "books" msgstr "Bücher" #: catalog/templates/search_header.html:28 #: catalog/templates/search_header.html:30 msgid "movie & tv" msgstr "Filme & Serien" #: catalog/templates/search_header.html:36 #: catalog/templates/search_header.html:38 msgid "podcasts" msgstr "Podcasts" #: catalog/templates/search_header.html:44 #: catalog/templates/search_header.html:46 msgid "music" msgstr "Musik" #: catalog/templates/search_header.html:52 #: catalog/templates/search_header.html:54 msgid "games" msgstr "Spiele" #: catalog/templates/search_header.html:60 #: catalog/templates/search_header.html:62 msgid "performances" msgstr "Aufführungen" #: catalog/templates/search_header.html:68 #: catalog/templates/search_header.html:70 msgid "your journal" msgstr "dein Tagebuch" #: catalog/templates/search_header.html:74 #: catalog/templates/search_header.html:76 msgid "your timeline" msgstr "deine Timeline" #: catalog/templates/search_results.html:13 #: journal/templates/search_journal.html:13 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: catalog/templates/search_results.html:26 msgid "tag" msgstr "Tag" #: catalog/templates/search_results.html:33 #: journal/templates/search_journal.html:25 msgid "No items matching your search query." msgstr "Keine Artikel die deiner Suchanfrage entsprechen." #: catalog/templates/search_results.html:35 msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. " msgstr "" "Es werden weitere Instanzen durchsucht. Klicke auf einen Artikel um ihn " "lokal zu speichern. " #: catalog/templates/search_results.html:39 msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. https://www.imdb.com/title/tt2513074/) to the search box and press Enter." msgstr "" "Wenn du die URL von einer dieser Seiten hast, gib bitte die volle URL (e.g. " "https://www.imdb.com/title/tt2513074/) in das Suchfeld ein und " "drücke Enter." #: catalog/templates/search_results.html:49 #, python-format msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, click here to show them. " msgstr "" " %(dups)s Artikel entstammen dem selben Werk oder haben die selbe Kennung " "und werden deshalb nicht in den Suchergebnissen angezeigt, drücke hier um sie anzuzeigen. " #: catalog/templates/search_results.html:63 msgid "Searching from other sites" msgstr "Andere Seiten werden durchsucht" #: catalog/templates/search_results.html:66 msgid "Logged in user may see search results from other sites." msgstr "" "Angemeldete Nutzer sehen möglicherweise Suchergebnisse von anderen Seiten." #: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21 msgid "all seasons" msgstr "alle Staffeln" #: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:273 msgid "season number" msgstr "Staffel Nummer" #: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32 #: catalog/tv/models.py:110 msgid "number of seasons" msgstr "Anzahl der Staffeln" #: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37 #: catalog/tv/models.py:113 catalog/tv/models.py:276 msgid "number of episodes" msgstr "Anzahl der Folgen" #: catalog/templates/work.html:17 msgid "Editions" msgstr "Versionen" #: catalog/tv/models.py:176 catalog/tv/models.py:339 msgid "show time" msgstr "Erstausstrahlung" #: catalog/tv/models.py:188 msgid "Date" msgstr "Datum" #: catalog/tv/models.py:193 msgid "Region or Event" msgstr "Region oder Veranstaltung" #: catalog/tv/models.py:219 catalog/tv/models.py:393 msgid "episode length" msgstr "Folgenlänge" #: catalog/tv/models.py:424 #, python-brace-format msgid "{show_title} Season {season_number}" msgstr "{show_title} Staffel {season_number}" #: catalog/tv/models.py:494 #, python-brace-format msgid "{season_title} E{episode_number}" msgstr "{season_title} E{episode_number}" #: catalog/views.py:55 catalog/views.py:78 msgid "Item not found" msgstr "Artikel nicht gefunden" #: catalog/views.py:59 catalog/views.py:86 msgid "Item no longer exists" msgstr "Artikel existiert nicht mehr" #: catalog/views_edit.py:122 msgid "Item in use." msgstr "Artikel in Benutzung." #: catalog/views_edit.py:124 msgid "Item cannot be deleted." msgstr "Artikel kann nicht gelöscht werden." #: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199 #: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:354 #: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101 #: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130 #: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:215 #: journal/views/collection.py:235 journal/views/collection.py:247 #: journal/views/collection.py:261 journal/views/collection.py:275 #: journal/views/collection.py:278 journal/views/collection.py:302 #: journal/views/common.py:136 journal/views/post.py:20 #: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:32 #: journal/views/review.py:46 msgid "Insufficient permission" msgstr "Unzureichende Berechtigung" #: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:264 #: journal/views/collection.py:331 journal/views/common.py:83 #: journal/views/mark.py:146 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70 #: journal/views/review.py:93 journal/views/review.py:96 #: users/views/actions.py:169 msgid "Invalid parameter" msgstr "Ungültige Parameter" #: catalog/views_edit.py:251 msgid "TV Season with IMDB id and season number required." msgstr "Staffel mit IMDB-ID und Staffelnummer benötigt." #: catalog/views_edit.py:256 msgid "Updating episodes" msgstr "Aktualisiere Folgen" #: catalog/views_edit.py:286 msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged" msgstr "" "Kann nicht mit einem bereits zusammengefügten oder gelöschten Artikel " "zusammengefügt werden" #: catalog/views_edit.py:289 msgid "Cannot merge items in different categories" msgstr "Zusammenfügen von Artikeln verschiedener Kategorien nicht möglich" #: catalog/views_edit.py:328 msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged" msgstr "" "Kann nicht mit einem bereits zusammengefügten oder gelöschten Artikel " "verknüpft werden" #: catalog/views_edit.py:330 msgid "Cannot link items other than editions" msgstr "Andere Artikel als Versionen können nicht verknüpft werden" #: common/models/lang.py:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common/models/lang.py:41 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common/models/lang.py:42 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: common/models/lang.py:43 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisch" #: common/models/lang.py:44 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: common/models/lang.py:45 msgid "Avaric" msgstr "Avaric" #: common/models/lang.py:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: common/models/lang.py:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common/models/lang.py:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: common/models/lang.py:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: common/models/lang.py:50 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: common/models/lang.py:51 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common/models/lang.py:52 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: common/models/lang.py:53 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: common/models/lang.py:54 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: common/models/lang.py:55 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: common/models/lang.py:56 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: common/models/lang.py:57 msgid "Slavic" msgstr "Slawisch" #: common/models/lang.py:58 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: common/models/lang.py:59 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: common/models/lang.py:60 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: common/models/lang.py:61 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: common/models/lang.py:62 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: common/models/lang.py:64 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: common/models/lang.py:65 msgid "Divehi" msgstr "Dhivehi" #: common/models/lang.py:66 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common/models/lang.py:67 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common/models/lang.py:68 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: common/models/lang.py:69 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: common/models/lang.py:70 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: common/models/lang.py:71 msgid "Fijian" msgstr "Fidschianisch" #: common/models/lang.py:72 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: common/models/lang.py:73 msgid "French" msgstr "Französisch" #: common/models/lang.py:74 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: common/models/lang.py:75 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: common/models/lang.py:76 msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #: common/models/lang.py:77 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: common/models/lang.py:78 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: common/models/lang.py:79 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common/models/lang.py:80 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: common/models/lang.py:81 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common/models/lang.py:82 msgid "Haitian; Haitian Creole" msgstr "Haitianisch; Haitianisch-Kreolisch" #: common/models/lang.py:83 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common/models/lang.py:84 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbokroatisch" #: common/models/lang.py:85 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common/models/lang.py:86 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common/models/lang.py:87 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: common/models/lang.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: common/models/lang.py:89 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: common/models/lang.py:90 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: common/models/lang.py:91 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: common/models/lang.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common/models/lang.py:93 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common/models/lang.py:94 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: common/models/lang.py:95 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: common/models/lang.py:96 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common/models/lang.py:97 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: common/models/lang.py:98 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: common/models/lang.py:99 msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: common/models/lang.py:100 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: common/models/lang.py:101 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common/models/lang.py:102 msgid "Kannada" msgstr "Kanaresisch" #: common/models/lang.py:103 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaschmiri" #: common/models/lang.py:104 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: common/models/lang.py:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: common/models/lang.py:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common/models/lang.py:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common/models/lang.py:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common/models/lang.py:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: common/models/lang.py:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common/models/lang.py:111 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: common/models/lang.py:112 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: common/models/lang.py:113 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common/models/lang.py:114 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: common/models/lang.py:115 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: common/models/lang.py:116 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: common/models/lang.py:117 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: common/models/lang.py:118 msgid "Limburgish" msgstr "Limburgisch" #: common/models/lang.py:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common/models/lang.py:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: common/models/lang.py:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: common/models/lang.py:122 msgid "Luba-Katanga" msgstr "Luba-Katanga" #: common/models/lang.py:123 msgid "Ganda" msgstr "Ganda" #: common/models/lang.py:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallesisch" #: common/models/lang.py:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common/models/lang.py:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common/models/lang.py:127 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: common/models/lang.py:128 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: common/models/lang.py:129 msgid "Moldavian" msgstr "Moldauisch" #: common/models/lang.py:130 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: common/models/lang.py:131 msgid "Maori" msgstr "Maorisch" #: common/models/lang.py:132 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: common/models/lang.py:133 msgid "Burmese" msgstr "Birmanisch" #: common/models/lang.py:134 msgid "Nauru" msgstr "Nauruisch" #: common/models/lang.py:135 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137 msgid "Ndebele" msgstr "Ndebele" #: common/models/lang.py:138 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common/models/lang.py:139 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: common/models/lang.py:140 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: common/models/lang.py:141 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch Nynorsk" #: common/models/lang.py:142 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch Bokmål" #: common/models/lang.py:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: common/models/lang.py:144 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: common/models/lang.py:145 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: common/models/lang.py:146 msgid "Ojibwa" msgstr "Ojibwa" #: common/models/lang.py:147 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common/models/lang.py:148 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common/models/lang.py:149 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisch" #: common/models/lang.py:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common/models/lang.py:151 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: common/models/lang.py:152 common/models/lang.py:290 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: common/models/lang.py:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common/models/lang.py:154 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rätoromanisch" #: common/models/lang.py:155 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: common/models/lang.py:156 msgid "Rundi" msgstr "Rundisch" #: common/models/lang.py:157 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: common/models/lang.py:158 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common/models/lang.py:159 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common/models/lang.py:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalesisch" #: common/models/lang.py:161 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: common/models/lang.py:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: common/models/lang.py:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisch" #: common/models/lang.py:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: common/models/lang.py:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common/models/lang.py:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common/models/lang.py:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common/models/lang.py:168 msgid "Sotho" msgstr "Sotho" #: common/models/lang.py:169 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: common/models/lang.py:170 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: common/models/lang.py:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" #: common/models/lang.py:172 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: common/models/lang.py:173 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common/models/lang.py:174 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: common/models/lang.py:175 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common/models/lang.py:176 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: common/models/lang.py:177 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianisch" #: common/models/lang.py:178 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common/models/lang.py:179 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: common/models/lang.py:180 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common/models/lang.py:181 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: common/models/lang.py:182 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common/models/lang.py:183 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: common/models/lang.py:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common/models/lang.py:185 msgid "Tonga" msgstr "Tongaisch" #: common/models/lang.py:186 msgid "Tswana" msgstr "Setswana" #: common/models/lang.py:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common/models/lang.py:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: common/models/lang.py:189 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: common/models/lang.py:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common/models/lang.py:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisch" #: common/models/lang.py:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: common/models/lang.py:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common/models/lang.py:194 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: common/models/lang.py:195 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: common/models/lang.py:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: common/models/lang.py:197 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common/models/lang.py:198 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: common/models/lang.py:199 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common/models/lang.py:200 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common/models/lang.py:201 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: common/models/lang.py:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common/models/lang.py:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common/models/lang.py:204 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasisch" #: common/models/lang.py:205 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: common/models/lang.py:206 msgid "Pushto" msgstr "Paschtunisch" #: common/models/lang.py:207 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: common/models/lang.py:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: common/models/lang.py:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: common/models/lang.py:210 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: common/models/lang.py:211 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: common/models/lang.py:212 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: common/models/lang.py:213 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: common/models/lang.py:214 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common/models/lang.py:215 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: common/models/lang.py:217 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: common/models/lang.py:218 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: common/models/lang.py:219 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: common/models/lang.py:220 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: common/models/lang.py:221 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: common/models/lang.py:222 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common/models/lang.py:223 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisch" #: common/models/lang.py:224 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common/models/lang.py:242 msgid "Unknown or Other" msgstr "Sonstiges oder Unbekannt" #: common/models/lang.py:285 msgid "Simplified Chinese (Mainland)" msgstr "vereinfachtes Chinesisch (Vereinigte Volksrepublik China)" #: common/models/lang.py:286 msgid "Traditional Chinese (Taiwan)" msgstr "traditionelles Chinesisch (Taiwan)" #: common/models/lang.py:287 msgid "Traditional Chinese (Hongkong)" msgstr "traditionelles Chinesisch (Hongkong)" #: common/models/lang.py:295 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (brasilianisch)" #: common/models/lang.py:298 msgid "Simplified Chinese (Singapore)" msgstr "vereinfachtes Chinesisch (Singapur)" #: common/models/lang.py:299 msgid "Simplified Chinese (Malaysia)" msgstr "vereinfachtes Chinesisch (Malaysia)" #: common/models/lang.py:300 msgid "Traditional Chinese (Macau)" msgstr "traditionelles Chinesisch (Macau)" #: common/models/lang.py:306 msgid "Mandarin Chinese" msgstr "Mandarin Chinesisch" #: common/models/lang.py:307 msgid "Yue Chinese" msgstr "Yue Chinesisch" #: common/models/lang.py:311 msgid "Min Nan Chinese" msgstr "Min Nan Chinesisch" #: common/models/lang.py:312 msgid "Wu Chinese" msgstr "Wu Chinesisch" #: common/models/lang.py:313 msgid "Hakka Chinese" msgstr "Hakka Chinesisch" #: common/templates/400.html:22 msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author." msgstr "" "Du hast möglicherweise ungültige Daten angegeben oder der Inhalt wurde vom " "Autor gelöscht." #: common/templates/400.html:24 common/templates/403.html:24 #: common/templates/404.html:24 msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Wenn du vermutest, dass das unser Fehler war, kontaktiere uns bitte über den " "Link unten auf der Seite." #: common/templates/403.html:22 msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it." msgstr "" "Der Autor verlangt möglicherweise, dass du dich einloggst bevor du auf den " "Inhalt zugreifen kannst, oder du bist nicht berechtigt, dir den Inhalt " "anzusehen." #: common/templates/404.html:20 msgid "Something is missing" msgstr "Irgendetwas fehlt" #: common/templates/404.html:22 msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author." msgstr "" "Du hast eine ungültige URL aufgerufen oder der Inhalt, nachdem du suchst " "wurde vom Autor gelöscht." #: common/templates/500.html:22 msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human." msgstr "" "Ein interner Fehler ist aufgetreten. Wenn dieser Fehler mehrmals auftritt, " "wird Dieser aufgezeichnet und von einem Moderator bearbeitet." #: common/templates/500.html:24 msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Bei einem Notfall oder wenn du bei etwas Hilfe benötigst, kontaktiere uns " "über den Link, den du unten auf der Seite findest." #: common/templates/_footer.html:6 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: common/templates/_footer.html:7 msgid "Terms" msgstr "Bedingungen" #: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40 #: users/templates/users/announcements.html:11 #: users/templates/users/announcements.html:41 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: common/templates/_footer.html:9 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: common/templates/_footer.html:13 msgid "Source Code" msgstr "Quellcode" #: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:207 #, python-format msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use original version if possible." msgstr "" "Du besuchst eine alternative Domäne für %(site_name)s, bitte verwende immer " "die originale Seite " "wenn möglich." #: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:135 msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance" msgstr "Titel, Ersteller, ISBN, Artikel URL, @nutzer, @nutzer@instanz" #: common/templates/_header.html:22 msgid "All Items" msgstr "Alle Artikel" #: common/templates/_header.html:29 msgid "Movie & TV" msgstr "Filme & Serien" #: common/templates/_header.html:49 msgid "Journal" msgstr "Tagebuch" #: common/templates/_header.html:51 msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: common/templates/_header.html:74 msgid "Explore" msgstr "Erkunden" #: common/templates/_header.html:77 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: common/templates/_header.html:80 journal/templates/profile.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:45 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: common/templates/_header.html:96 social/templates/notification.html:11 #: social/templates/notification.html:24 msgid "Notification" msgstr "Mitteilungen" #: common/templates/_header.html:99 msgid "Data" msgstr "Daten" #: common/templates/_header.html:102 users/templates/users/preferences.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:22 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: common/templates/_header.html:105 msgid "Account" msgstr "Konto" #: common/templates/_header.html:108 msgid "Logout" msgstr "Ausloggen" #: common/templates/_header.html:112 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: common/templates/_header.html:115 msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #: common/templates/_header.html:120 msgid "Sign up or Login" msgstr "Registrieren oder Anmelden" #: common/templates/_header.html:133 msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02" msgstr "" "Titel oder Inhalt category:tv status:complete rating:8..10 " "date:2021-09-11..2022-02" #: common/templates/_header.html:147 msgid "Open" msgstr "Offen" #: common/templates/_sidebar.html:53 #: users/templates/users/profile_actions.html:35 msgid "approving followers manually" msgstr "Follower manuell genehmigen" #: common/templates/_sidebar.html:75 msgid "Current Targets" msgstr "Aktuelle Ziele" #: common/templates/_sidebar.html:88 msgid "Set a collection as target, its progress will show up here." msgstr "Lege eine Sammlung als Ziel fest, dein Fortschritt wird hier angezeigt." #: common/templates/_sidebar.html:101 msgid "Recent podcast episodes" msgstr "Kürzliche Podcast Folgen" #: common/templates/_sidebar.html:136 msgid "Currently reading" msgstr "aktuell am Lesen" #: common/templates/_sidebar.html:159 msgid "Currently watching" msgstr "aktuell am Schauen" #: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:12 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:4 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:26 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:10 msgid "featured tag" msgstr "vorgestellter Tag" #: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:29 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:15 msgid "personal tag" msgstr "persönlicher Tag" #: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:37 msgid "no tags so far." msgstr "bisher keine Tags." #: common/templates/_sidebar.html:202 msgid "show all" msgstr "alles anzeigen" #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "

Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n" "

\n" "

\n" "   The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you haven’t registered yet, you can choose a Fediverse instance and sign up.\n" "

\n" "

\n" "   If you’re not ready to join the Fediverse, that’s perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever you’re ready.\n" "

\n" "

\n" "   If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via Fediverse or Discord.\n" "

\n" "

\n" "   Click here to register or log in.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

Willkommen 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s " "hat sich zum Ziel gesetzt, Teil einer freien, offenen und föderierten " "Plattform zum Bewerten von Büchern, Filmen, Musik, Spielen und Podcasts zu " "werden. Hier kannst du deine Sammlungen und Gedanken festhalten, neue " "Inhalte entdecken und dich mit Anderen vernetzen.\n" "

\n" "

\n" "   Der beste Weg dich in " "%(site_name)s einzuloggen, ist über ein Fediverse-Konto. Ein Konto aus einem " "föderiertem Netzwerk, wie Mastodon, Pleroma und vieles mehr! Wenn du noch " "kein Konto hast, suche dir eine Instanz aus und erstelle eins..\n" "

\n" "

\n" "   Wenn du noch nicht " "bereit bist dem Fediverse beizutreten, ist das absolut in Ordnung. Du kannst " "dir hier ein Konto mit deiner E-Mail Adresse erstellen und es später mit " "einem Fediverse-Konto verknüpfen, wenn du dich bereit dazu fühlst.\n" "

\n" "

\n" "   Bei weiteren " "Fragen oder Vorschlägen kannst du uns gerne über das Fediverse kontaktieren, oder trete " "unserem Discord-Server bei.\n" "

\n" "

\n" "   Klicke hier um dich zu registrieren oder einzuloggen.\n" "

\n" " " #: common/templates/common/error.html:11 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: common/templatetags/duration.py:49 msgid "just now" msgstr "soeben" #: common/templatetags/mastodon.py:44 msgid "mutual followed" msgstr "gegenseitig gefolgt" #: common/templatetags/mastodon.py:46 msgid "followed" msgstr "gefolgt" #: common/templatetags/mastodon.py:49 msgid "following you" msgstr "folgt dir" #: common/templatetags/mastodon.py:52 msgid "you" msgstr "Du" #: common/templatetags/mastodon.py:55 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35 #: users/views/actions.py:121 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124 msgid "User no longer exists" msgstr "Benutzer existiert nicht mehr" #: common/utils.py:76 common/utils.py:106 msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41 msgid "Title" msgstr "Titel" #: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42 msgid "Content (Markdown)" msgstr "Inhalt (Markdown)" #: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62 #: journal/templates/mark.html:117 journal/views/note.py:26 msgid "Crosspost to timeline" msgstr "Crosspost zur Timeline" #: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45 #: journal/templates/collection_share.html:24 #: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:38 #: users/templates/users/data.html:139 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: journal/forms.py:34 msgid "creator only" msgstr "nur Ersteller" #: journal/forms.py:35 msgid "creator and their mutuals" msgstr "Ersteller und ihre gegenseitigen Follows" #: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:141 msgid "Collaborative editing" msgstr "gemeinsames Bearbeiten" #: journal/importers/letterboxd.py:107 #, python-brace-format msgid "a review of {item_title}" msgstr "eine Rezension über {item_title}" #: journal/importers/opml.py:36 #, python-brace-format msgid "{username}'s podcast subscriptions" msgstr "{username}'s Podcast Abonnements" #: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32 #: journal/templates/collection_items.html:24 #: journal/templates/collection_share.html:63 #: journal/templates/wrapped_share.html:29 msgid "note" msgstr "Notiz" #: journal/models/collection.py:143 msgid "created collection" msgstr "erstellte Sammlung" #: journal/models/common.py:38 journal/templates/action_open_post.html:8 #: journal/templates/action_open_post.html:14 #: journal/templates/action_open_post.html:16 #: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35 #: journal/templates/mark.html:90 journal/templates/tag_edit.html:42 #: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:47 #: users/templates/users/data.html:148 #: users/templates/users/preferences.html:55 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:10 #: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42 #: journal/templates/mark.html:97 journal/templates/wrapped_share.html:49 #: users/templates/users/data.html:55 users/templates/users/data.html:156 #: users/templates/users/preferences.html:62 msgid "Followers Only" msgstr "nur Follower" #: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49 #: journal/templates/mark.html:104 journal/templates/wrapped_share.html:55 #: users/templates/users/data.html:63 users/templates/users/data.html:164 #: users/templates/users/preferences.html:69 msgid "Mentioned Only" msgstr "nur Erwähnte" #: journal/models/common.py:370 msgid "A recent post was not posted to Threads." msgstr "Ein kürzlicher Beitrag wurde nicht auf Threads veröffentlicht." #: journal/models/common.py:404 msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize." msgstr "" "Ein kürzlicher Beitrag wurde nicht auf Mastodon veröffentlicht, bitte " "autorisiere dein Konto erneut." #: journal/models/common.py:411 msgid "A recent post was not posted to Mastodon." msgstr "Ein kürzlicher Beitrag wurde nicht auf Mastodon veröffentlicht." #: journal/models/note.py:34 msgid "Page" msgstr "Seite" #: journal/models/note.py:35 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: journal/models/note.py:38 msgid "Part" msgstr "Teil" #: journal/models/note.py:39 msgid "Episode" msgstr "Folge" #: journal/models/note.py:40 msgid "Track" msgstr "Titel" #: journal/models/note.py:41 msgid "Cycle" msgstr "Wiederholungen" #: journal/models/note.py:42 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: journal/models/note.py:43 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: journal/models/note.py:60 #, python-brace-format msgid "Page {value}" msgstr "Seite {value}" #: journal/models/note.py:61 #, python-brace-format msgid "Chapter {value}" msgstr "Kapitel {value}" #: journal/models/note.py:64 #, python-brace-format msgid "Part {value}" msgstr "Teil {value}" #: journal/models/note.py:65 #, python-brace-format msgid "Episode {value}" msgstr "Folge {value}" #: journal/models/note.py:66 #, python-brace-format msgid "Track {value}" msgstr "Titel {value}" #: journal/models/note.py:67 #, python-brace-format msgid "Cycle {value}" msgstr "Wiederholungen {value}" #: journal/models/renderers.py:104 #, python-brace-format msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content" msgstr "{item_title} enhält eventuell Spoiler oder triggernden Inhalt" #: journal/models/shelf.py:26 msgid "WISHLIST" msgstr "WUNSCHLISTE" #: journal/models/shelf.py:27 msgid "PROGRESS" msgstr "FORTSCHRITT" #: journal/models/shelf.py:28 msgid "COMPLETE" msgstr "VOLLSTÄNDIG" #: journal/models/shelf.py:29 msgid "DROPPED" msgstr "ABGEBROCHEN" #: journal/models/shelf.py:38 msgid "books to read" msgstr "Bücher, die ich lesen möchte:" #: journal/models/shelf.py:39 msgid "want to read" msgstr "möchte lesen" #: journal/models/shelf.py:40 #, python-brace-format msgid "wants to read {item}" msgstr "möchte demnächst {item} lesen" #: journal/models/shelf.py:41 msgid "to read" msgstr "zu lesen" #: journal/models/shelf.py:46 msgid "books reading" msgstr "Bücher, aktuell am Lesen:" #: journal/models/shelf.py:47 msgid "start reading" msgstr "lesen anfangen" #: journal/models/shelf.py:48 #, python-brace-format msgid "started reading {item}" msgstr "hat angefangen {item} zu lesen" #: journal/models/shelf.py:49 msgid "reading" msgstr "am lesen" #: journal/models/shelf.py:54 msgid "books completed" msgstr "Bücher gelesen:" #: journal/models/shelf.py:55 msgid "finish reading" msgstr "lesen abschließen" #: journal/models/shelf.py:56 #, python-brace-format msgid "finished reading {item}" msgstr "hat {item} fertig gelesen" #: journal/models/shelf.py:57 msgid "read" msgstr "gelesen" #: journal/models/shelf.py:62 msgid "books dropped" msgstr "Bücher abgebrochen" #: journal/models/shelf.py:63 msgid "stop reading" msgstr "lesen aufhören" #: journal/models/shelf.py:64 #, python-brace-format msgid "stopped reading {item}" msgstr "hat aufgehört {item} zu lesen" #: journal/models/shelf.py:65 msgid "stopped reading" msgstr "lesen abbrechen" #: journal/models/shelf.py:70 msgid "books reviewed" msgstr "Bücher rezensiert:" #: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112 #: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192 #: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272 #: journal/models/shelf.py:306 #, python-brace-format msgid "wrote a review of {item}" msgstr "hat eine Rezension über {item} verfasst" #: journal/models/shelf.py:78 msgid "movies to watch" msgstr "Filme, die ich schauen möchte:" #: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119 msgid "want to watch" msgstr "möchte anschauen" #: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120 #, python-brace-format msgid "wants to watch {item}" msgstr "möchte sich demnächst {item} anschauen" #: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121 msgid "to watch" msgstr "zu schauen" #: journal/models/shelf.py:86 msgid "movies watching" msgstr "Filme, aktuell am Schauen:" #: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127 msgid "start watching" msgstr "anschauen anfangen" #: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128 #, python-brace-format msgid "started watching {item}" msgstr "hat angefangen sich {item} anzuschauen" #: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129 msgid "watching" msgstr "am anschauen" #: journal/models/shelf.py:94 msgid "movies watched" msgstr "Filme angeschaut:" #: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135 msgid "finish watching" msgstr "anschauen abschließen" #: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136 #, python-brace-format msgid "finished watching {item}" msgstr "hat sich {item} fertig angeschaut" #: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137 msgid "watched" msgstr "angeschaut" #: journal/models/shelf.py:102 msgid "movies dropped" msgstr "Filme abgebrochen" #: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143 msgid "stop watching" msgstr "anschauen aufhören" #: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144 #, python-brace-format msgid "stopped watching {item}" msgstr "hat aufgehört {item} zu schauen" #: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145 msgid "stopped watching" msgstr "schauen abbrechen" #: journal/models/shelf.py:110 msgid "movies reviewed" msgstr "Filme rezensiert:" #: journal/models/shelf.py:118 msgid "TV shows to watch" msgstr "Serien, die ich schauen möchte:" #: journal/models/shelf.py:126 msgid "TV shows watching" msgstr "Serien, aktuell am Schauen:" #: journal/models/shelf.py:134 msgid "TV shows watched" msgstr "Serien abgeschlossen:" #: journal/models/shelf.py:142 msgid "TV shows dropped" msgstr "Serien abgebrochen" #: journal/models/shelf.py:150 msgid "TV shows reviewed" msgstr "Serien rezensiert:" #: journal/models/shelf.py:158 msgid "albums to listen" msgstr "Alben, die ich anhören möchte:" #: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239 msgid "want to listen" msgstr "möchte anhören" #: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240 #, python-brace-format msgid "wants to listen {item}" msgstr "möchte sich demnächst {item} anhören" #: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241 msgid "to listen" msgstr "zu hören" #: journal/models/shelf.py:166 msgid "albums listening" msgstr "Alben, aktuell am Hören:" #: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247 msgid "start listening" msgstr "hören anfangen" #: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248 #, python-brace-format msgid "started listening {item}" msgstr "hat angefangen sich {item} anzuhören" #: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249 msgid "listening" msgstr "am anhören" #: journal/models/shelf.py:174 msgid "albums listened" msgstr "Alben angehört:" #: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255 msgid "finish listening" msgstr "anhören abschließen" #: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256 #, python-brace-format msgid "finished listening {item}" msgstr "hat sich {item} fertig angehört" #: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257 msgid "listened" msgstr "gehört" #: journal/models/shelf.py:182 msgid "albums dropped" msgstr "Alben abgebrochen" #: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263 msgid "stop listening" msgstr "anhören aufhören" #: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264 #, python-brace-format msgid "stopped listening {item}" msgstr "hat aufgehört {item} zu hören" #: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265 msgid "stopped listening" msgstr "hören abbrechen" #: journal/models/shelf.py:190 msgid "albums reviewed" msgstr "Alben rezensiert:" #: journal/models/shelf.py:198 msgid "games to play" msgstr "Spiele, die ich spielen möchte:" #: journal/models/shelf.py:199 msgid "want to play" msgstr "möchte spielen" #: journal/models/shelf.py:200 #, python-brace-format msgid "wants to play {item}" msgstr "möchte demnächst {item} spielen" #: journal/models/shelf.py:201 msgid "to play" msgstr "zu spielen" #: journal/models/shelf.py:206 msgid "games playing" msgstr "Spiele, aktuell am Spielen:" #: journal/models/shelf.py:207 msgid "start playing" msgstr "spielen anfangen" #: journal/models/shelf.py:208 #, python-brace-format msgid "started playing {item}" msgstr "hat angefangen {item} zu spielen" #: journal/models/shelf.py:209 msgid "playing" msgstr "am spielen" #: journal/models/shelf.py:214 msgid "games played" msgstr "Spiele gespielt:" #: journal/models/shelf.py:215 msgid "finish playing" msgstr "spielen abschließen" #: journal/models/shelf.py:216 #, python-brace-format msgid "finished playing {item}" msgstr "hat {item} fertig gespielt" #: journal/models/shelf.py:217 msgid "played" msgstr "gespielt" #: journal/models/shelf.py:222 msgid "games dropped" msgstr "Spiele abgebrochen" #: journal/models/shelf.py:223 msgid "stop playing" msgstr "spielen aufhören" #: journal/models/shelf.py:224 #, python-brace-format msgid "stopped playing {item}" msgstr "hat aufgehört {item} zu spielen" #: journal/models/shelf.py:225 msgid "stopped playing" msgstr "spielen abbrechen" #: journal/models/shelf.py:230 msgid "games reviewed" msgstr "Spiele rezensiert:" #: journal/models/shelf.py:238 msgid "podcasts to listen" msgstr "Podcasts, die ich anhören möchte:" #: journal/models/shelf.py:246 msgid "podcasts listening" msgstr "Podcasts, aktuell am Hören:" #: journal/models/shelf.py:254 msgid "podcasts listened" msgstr "Podcasts angehört:" #: journal/models/shelf.py:262 msgid "podcasts dropped" msgstr "Podcasts abgebrochen" #: journal/models/shelf.py:270 msgid "podcasts reviewed" msgstr "Podcasts rezensiert:" #: journal/models/shelf.py:278 msgid "performances to see" msgstr "Aufführungen, die ich ansehen möchte:" #: journal/models/shelf.py:279 msgid "want to see" msgstr "möchte ansehen" #: journal/models/shelf.py:280 #, python-brace-format msgid "wants to see {item}" msgstr "möchte sich demnächst {item} ansehen" #: journal/models/shelf.py:281 msgid "to see" msgstr "zu sehen" #: journal/models/shelf.py:288 msgid "performances saw" msgstr "Aufführungen angesehen:" #: journal/models/shelf.py:289 msgid "finish seeing" msgstr "ansehen abschließen" #: journal/models/shelf.py:290 #, python-brace-format msgid "finished seeing {item}" msgstr "hat sich {item} fertig angesehen" #: journal/models/shelf.py:291 msgid "seen" msgstr "gesehen" #: journal/models/shelf.py:296 msgid "performances dropped" msgstr "Aufführungen abgebrochen" #: journal/models/shelf.py:297 msgid "stop seeing" msgstr "ansehen aufhören" #: journal/models/shelf.py:298 #, python-brace-format msgid "stopped seeing {item}" msgstr "hat aufgehört {item} zu sehen" #: journal/models/shelf.py:299 msgid "stopped seeing" msgstr "ansehen abbrechen" #: journal/models/shelf.py:304 msgid "performances reviewed" msgstr "Aufführungen rezensiert:" #: journal/models/shelf.py:562 msgid "removed mark" msgstr "gelöschte Markierungen" #: journal/templates/_feature_stats.html:10 msgid "stop tracking" msgstr "nicht mehr folgen" #: journal/templates/_feature_stats.html:11 msgid "Stop tracking this target?" msgstr "Möchtest du diesem Ziel nicht mehr folgen?" #: journal/templates/_feature_stats.html:15 msgid "set as target" msgstr "als Ziel setzen" #: journal/templates/_list_item.html:12 msgid "Remove from collection" msgstr "von Sammlung entfernen" #: journal/templates/_list_item.html:22 msgid "add mark" msgstr "Markierung hinzufügen" #: journal/templates/_list_item.html:30 msgid "update mark" msgstr "Markierung aktuallisieren" #: journal/templates/_list_item.html:75 journal/templates/review.html:14 #: journal/templates/review.html:23 journal/templates/review.html:53 #: journal/templates/review_edit.html:10 #: journal/templates/user_review_list.html:7 msgid "Review" msgstr "Rezension" #: journal/templates/_list_item.html:89 msgid "Update note" msgstr "Notiz aktuallisieren" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61 msgid "sorting" msgstr "Sortierung" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63 msgid "rating" msgstr "Bewertung" #: journal/templates/action_boost_post.html:10 msgid "boost" msgstr "teilen" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?" msgstr "" "Möchtest du diesen Beitrag und alle zusammenhängende Markierungen und " "Notizen löschen?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this reply?" msgstr "Möchtest du diese Antwort löschen?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post?" msgstr "Möchtest du diesen Beitrag löschen?" #: journal/templates/action_like_post.html:10 msgid "liked" msgstr "geliked" #: journal/templates/action_like_post.html:16 msgid "like" msgstr "like" #: journal/templates/action_reply_piece.html:3 msgid "reply" msgstr "antworten" #: journal/templates/add_to_collection.html:12 msgid "Add to collection" msgstr "zur Sammlung hinzufügen" #: journal/templates/add_to_collection.html:29 #: journal/templates/collection_edit.html:27 msgid "Create a new collection" msgstr "neue Sammlung erstellen" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JAN" msgstr "JAN" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAR" msgstr "MAR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "APR" msgstr "APR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAY" msgstr "MAY" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUN" msgstr "JUN" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUL" msgstr "JUL" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "AUG" msgstr "AUG" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "SEP" msgstr "SEP" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "OCT" msgstr "OCT" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "NOV" msgstr "NOV" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "DEC" msgstr "DEC" #: journal/templates/collection.html:43 #: journal/templates/collection_share.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:66 #: journal/templates/wrapped_share.html:59 msgid "Share" msgstr "teilen" #: journal/templates/collection.html:130 journal/templates/review.html:76 msgid "Reply" msgstr "antworten" #: journal/templates/collection.html:149 msgid "Created date" msgstr "Datum erstellt" #: journal/templates/collection_edit.html:32 msgid "Title and Description" msgstr "Titel und Beschreibung" #: journal/templates/collection_edit.html:45 msgid "Items" msgstr "Artikel" #: journal/templates/collection_items.html:28 msgid "Add an item to this collection" msgstr "Artikel zu einer Sammlung hinzufügen" #: journal/templates/collection_items.html:56 msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save" msgstr "" "Klicke und Ziehe ein Objekt um die Reihenfolge zu ändern und drücke hier um " "zu speichern" #: journal/templates/collection_share.html:24 msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection" msgstr "nur für den geteilten Beitrag, nicht für die Sammlung ersichtlich" #: journal/templates/collection_update_item_note.html:5 msgid "Update" msgstr "Aktuallisierung" #: journal/templates/comment.html:16 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:68 msgid "Tips: use >!text!< for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors." msgstr "" "Tipp: Nutze >!text!< für Spoiler. Einige Instanzen können eventuell " "keine Beiträge länger als 360 Zeichen anzeigen." #: journal/templates/comment.html:75 msgid "share with playback position" msgstr "Teile mit Wiedergabepunkt" #: journal/templates/mark.html:17 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: journal/templates/mark.html:51 msgid "not rated" msgstr "nicht bewertet" #: journal/templates/mark.html:76 msgid "add a tag and press Enter" msgstr "Tag hinzufügen und drücke Enter" #: journal/templates/mark.html:132 msgid "change mark date" msgstr "ändere Markierungs-Datum" #: journal/templates/mark.html:158 msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?" msgstr "" "Möchtest du diese Markierung und alle zusammenhängende Kommentare und Tags " "löschen?" #: journal/templates/markdown.html:3 msgid "Markdown format references" msgstr "Markdown Formatierungs Referenzen" #: journal/templates/markdown.html:5 msgid "" "\n" "Title\n" "=====\n" "\n" "Subtitle\n" "--------\n" "\n" "  Paragraphs need to be separated by a blank line\n" "\n" "  Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n" "\n" "[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n" "^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Quote\n" ">> Multi-level quote\n" "\n" "Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n" "\n" ">! Multi-line\n" ">! Spoiler\n" "\n" "---\n" "\n" "- Bullet\n" "- Points\n" "\n" "content in paragraph with footnote[^1] markup.\n" "[^1]: footnote explain\n" "\n" "```\n" "code\n" "```\n" "\n" "Table Header | Second Header\n" "------------- | -------------\n" "Content Cell | Content Cell\n" "Content Cell | Content Cell\n" msgstr "" "\n" "Haupt-Titel\n" "=====\n" "\n" "sekundärer Titel\n" "--------\n" "\n" "  Absätze müssen durch eine leere Zeile getrennt werden\n" "\n" "  Einrückung am Anfang der Zeile benötigt ein Unicode Voll-Länge " "Leerzeichen\n" "\n" "[Link](https://www.markdownguide.org/basic-syntax/)\n" "**Fett** *Kursiv* ==hervorheben== ~~durchstreichen~~\n" "^hoch^gestellt ~tief~gestellt [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Klicke und Ziehe ein Bild hierhin ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/" "en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Zitat\n" ">> ein eingerücktes Zitat\n" "\n" "Zeilen >! Spoiler Warnung !< (funktioniert auch in Kommentaren)\n" "\n" ">! Mehrzeiliger\n" ">! Spoiler\n" "\n" "---\n" "\n" "- ungeordnete\n" "- Stichpunktliste\n" "\n" "Eine Fußnote[^1] kennzeichnen.\n" "[^1]: Fußnote erklären/ausführen\n" "\n" "```\n" "Codeblock\n" "```\n" "\n" "Tabelle Spalten Überschrift | Überschrift der zweiten Spalte\n" "------------- | -------------\n" "Zellen Inhalt Reihe 1 | Zellen Inhalt Reihe 1\n" "Zellen Inhalt Reihe 2 | Zellen Inhalt Reihe 2\n" #: journal/templates/note.html:16 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: journal/templates/note.html:21 msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?" msgstr "Möchtest du die Notiz mit leerem Inhalt löschen?" #: journal/templates/piece_delete.html:22 msgid "Are you sure to delete this entire content?" msgstr "Möchtest du den gesamten Inhalt löschen?" #: journal/templates/piece_delete.html:23 msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content." msgstr "" "Durch die Löschung wirst du auch die Übersicht über die Kommentare und den " "Feedback anderer Nutzer zu deinem Inhalt verlieren." #: journal/templates/piece_delete.html:24 #: journal/templates/piece_delete.html:31 msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?" msgstr "Die Löschung kann nicht rückgängig gemacht werden. Fortfahren?" #: journal/templates/profile.html:51 msgid "calendar" msgstr "Kalender" #: journal/templates/profile.html:54 journal/templates/wrapped.html:14 #: journal/templates/wrapped.html:53 msgid "annual summary" msgstr "Jahresübersicht" #: journal/templates/profile.html:119 journal/views/collection.py:166 msgid "collection" msgstr "Sammlung" #: journal/templates/profile.html:155 msgid "liked collection" msgstr "favorisierte Sammlung" #: journal/templates/replies.html:53 msgid "no replies so far." msgstr "Bisher keine Antworten." #: journal/templates/replies.html:61 msgid "add a reply" msgstr "eine Antwort hinzufügen" #: journal/templates/review.html:63 msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users." msgstr "" "Der Autor hat diesen Inhalt nur für eingeloggte Nutzer sichtbar gemacht." #: journal/templates/review_edit.html:33 msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces" msgstr "" "Nach dem Speichern, führende Leerzeichen durch Leerzeichen voller Breite " "ersetzen" #: journal/templates/review_edit.html:42 msgid "change review date" msgstr "Rezensions-Datum ändern" #: journal/templates/tag_edit.html:32 msgid "Pin" msgstr "PIN-Code" #: journal/templates/tag_edit.html:49 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: journal/templates/tag_edit.html:52 msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others." msgstr "" "Persönliche Tags werden nicht im öffentlichen Index angezeigt. Wenn du " "jedoch diesen Tag in einer öffentlichen Markierung verwendest, könnte er " "auch für Andere sichtbar werden." #: journal/templates/tag_edit.html:55 msgid "Delete this tag" msgstr "Diesen Tag löschen" #: journal/templates/user_collection_list.html:15 #: journal/templates/user_collection_list.html:29 msgid "Liked Collections" msgstr "Favorisierte Sammlungen" #: journal/templates/user_tag_list.html:19 msgid "All Tags" msgstr "Alle Tags" #: journal/templates/wrapped.html:40 msgid "another style" msgstr "anderer Stil" #: journal/templates/wrapped.html:46 msgid "share" msgstr "teilen" #: journal/templates/wrapped.html:50 msgid "download" msgstr "herunterladen" #: journal/templates/wrapped_share.html:16 msgid "Share Annual Summary" msgstr "Jahresüberblick teilen" #: journal/templates/wrapped_share.html:31 #, python-format msgid "#%(year)s_report" msgstr "#%(year)s_Bericht" #: journal/templatetags/collection.py:36 #, python-format msgid "%(count)d book" msgid_plural "%(count)d books" msgstr[0] "%(count)d Buch" msgstr[1] "%(count)d Bücher" #: journal/templatetags/collection.py:44 #, python-format msgid "%(count)d movie" msgid_plural "%(count)d movies" msgstr[0] "%(count)d Film" msgstr[1] "%(count)d Filme" #: journal/templatetags/collection.py:52 #, python-format msgid "%(count)d tv show" msgid_plural "%(count)d tv shows" msgstr[0] "%(count)d Serie" msgstr[1] "%(count)d Serien" #: journal/templatetags/collection.py:60 #, python-format msgid "%(count)d album" msgid_plural "%(count)d albums" msgstr[0] "%(count)d Album" msgstr[1] "%(count)d Alben" #: journal/templatetags/collection.py:68 #, python-format msgid "%(count)d game" msgid_plural "%(count)d games" msgstr[0] "%(count)d Spiel" msgstr[1] "%(count)d Spiele" #: journal/templatetags/collection.py:76 #, python-format msgid "%(count)d podcast" msgid_plural "%(count)d podcasts" msgstr[0] "%(count)d Podcast" msgstr[1] "%(count)d Podcasts" #: journal/templatetags/collection.py:84 #, python-format msgid "%(count)d performance" msgid_plural "%(count)d performances" msgstr[0] "%(count)d Aufführung" msgstr[1] "%(count)d Aufführungen" #: journal/templatetags/collection.py:92 #, python-format msgid "%(count)d item" msgid_plural "%(count)d items" msgstr[0] "%(count)d Artikel" msgstr[1] "%(count)d Artikel" #: journal/views/collection.py:37 #, python-brace-format msgid "Collection by {0}" msgstr "Sammlung von {0}" #: journal/views/collection.py:171 msgid "shared my collection" msgstr "meine geteilte Sammlung" #: journal/views/collection.py:174 #, python-brace-format msgid "shared {username}'s collection" msgstr "{username}'s geteilte Sammlung" #: journal/views/collection.py:225 msgid "Unable to find the item, please use item url from this site." msgstr "" "Der Artikel wurde nicht gefunden. Bitte benutze die URL des Artikels der " "jeweiligen Seite." #: journal/views/collection.py:338 journal/views/collection.py:359 #: journal/views/review.py:124 msgid "Login required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: journal/views/common.py:35 journal/views/mark.py:123 msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance." msgstr "" "Daten gespeichert, Beiträge können jedoch nicht mit deiner Fediverse-Instanz " "geteilt werden." #: journal/views/common.py:37 msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate." msgstr "Weiterleitung zu deiner Fediverse-Instanz zur Authentifikation." #: journal/views/common.py:44 msgid "List not found." msgstr "Liste nicht gefunden." #: journal/views/mark.py:114 msgid "Content too long for your Fediverse instance." msgstr "Inhalt ist zu lang für deine Fediverse Instanz." #: journal/views/mark.py:168 journal/views/note.py:98 #: journal/views/review.py:30 msgid "Content not found" msgstr "Inhalt nicht gefunden" #: journal/views/note.py:44 msgid "Progress (optional)" msgstr "Fortschritt (optional)" #: journal/views/note.py:46 msgid "Note Content" msgstr "Notiz Inhalt" #: journal/views/note.py:48 msgid "Content Warning (optional)" msgstr "Inhalts-Warnung (optional)" #: journal/views/note.py:66 msgid "Progress Type (optional)" msgstr "Fortschritts-Typ (optional)" #: journal/views/note.py:106 msgid "Invalid form data" msgstr "ungültige Daten-Form" #: journal/views/post.py:40 msgid "Post not found" msgstr "Beitrag nicht gefunden" #: journal/views/review.py:112 journal/views/review.py:126 #, python-brace-format msgid "Reviews by {0}" msgstr "Rezensionen von {0}" #: journal/views/review.py:114 journal/views/review.py:122 msgid "Link invalid" msgstr "Link ungültig" #: journal/views/review.py:135 #, python-brace-format msgid "{review_title} - a review of {item_title}" msgstr "{review_title} - eine Rezension von {item_title}" #: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55 msgid "Invalid tag" msgstr "ungültiger Tag" #: journal/views/tag.py:44 msgid "Tag not found" msgstr "Tag nicht gefunden" #: journal/views/tag.py:59 msgid "Tag deleted." msgstr "Tag gelöscht." #: journal/views/tag.py:69 msgid "Duplicated tag." msgstr "Duplizierter Tag." #: journal/views/tag.py:76 msgid "Tag updated." msgstr "Tag aktuallisiert." #: journal/views/wrapped.py:146 msgid "Summary posted to timeline." msgstr "Zusammenfassung als Beitrag in der Timeline gesendet." #: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/account.html:44 #: users/templates/users/login.html:60 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: mastodon/models/common.py:15 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: mastodon/models/common.py:16 users/templates/users/login.html:85 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: mastodon/models/common.py:17 msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" #: mastodon/models/email.py:55 msgid "" "\n" "\n" "If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us." msgstr "" "\n" "\n" "Wenn du dich nicht registrieren oder anmelden wolltest, ignoriere diese E-" "Mail einfach. Wenn du Bedenken über deine Konto-Sicherheit hast, ändere " "bitte die E-Mail Adresse welche mit deinem Konto verbunden ist oder " "kontaktiere uns." #: mastodon/models/email.py:60 mastodon/models/email.py:65 msgid "Verification Code" msgstr "Verifikations-Code" #: mastodon/models/email.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to verify your email address {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Nutze diesen Code, um deine E-Mail Adresse {email} zu bestätigen\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:66 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to login as {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Nutze diesen Code, um dich als {email} anzumelden\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:70 users/templates/users/login.html:16 #: users/templates/users/register.html:8 users/templates/users/welcome.html:8 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: mastodon/models/email.py:72 #, python-brace-format msgid "" "There is no account registered with this email address yet: {email}\n" "\n" "If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n" "\n" "If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}" msgstr "" "Bisher ist noch kein Konto mit folgender E-Mail Adresse registriert: {email}" "\n" "\n" "Wenn du bereits ein Konto bei uns hast, melde dich an und verbinde deine E-" "Mail Adresse mit deinem Konto.\n" "\n" "Wenn du ein neues Konto registrieren möchtest, verwende diesen Verifikations-" "Code: {code}" #: mastodon/models/mastodon.py:520 msgid "site domain name" msgstr "Seiten Domäne Name" #: mastodon/models/mastodon.py:521 msgid "domain for api call" msgstr "Domäne für API-Aufrufe" #: mastodon/models/mastodon.py:522 msgid "type and verion" msgstr "Typ und Verion" #: mastodon/models/mastodon.py:523 msgid "in-site app id" msgstr "Seiten App ID" #: mastodon/models/mastodon.py:524 msgid "client id" msgstr "Client ID" #: mastodon/models/mastodon.py:525 msgid "client secret" msgstr "Client Geheimnis" #: mastodon/models/mastodon.py:526 msgid "vapid key" msgstr "Vapid Schlüssel" #: mastodon/models/mastodon.py:528 msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji" msgstr "0: unicode moon; 1: benutzerdefinierte emoji" #: mastodon/models/mastodon.py:531 msgid "max toot len" msgstr "maximale Beitrags-Länge" #: mastodon/models/mastodon.py:624 msgid "Boost" msgstr "teilen" #: mastodon/models/mastodon.py:625 msgid "New Post" msgstr "Neuer Beitrag" #: mastodon/views/bluesky.py:22 mastodon/views/bluesky.py:28 #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37 #: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54 #: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41 #: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:105 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen" #: mastodon/views/bluesky.py:23 msgid "Username and app password is required." msgstr "Benutzer und App-Passwort benötigt." #: mastodon/views/bluesky.py:28 msgid "Invalid account data from Bluesky." msgstr "Ungültige Konto-Daten von Bluesky." #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95 msgid "Invalid user." msgstr "Ungültiger Benutzer." #: mastodon/views/common.py:46 msgid "Registration failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: mastodon/views/common.py:46 msgid "User already logged in." msgstr "Benutzer ist bereits angemeldet." #: mastodon/views/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Continue login as {handle}." msgstr "Anmeldung als {handle} fortfahren." #: mastodon/views/common.py:64 msgid "Unable to update login information" msgstr "Anmelde-Informationen konnten nicht aktuallisiert werden" #: mastodon/views/common.py:65 #, python-brace-format msgid "Identity {handle} in use by a different user." msgstr "Identität {handle} wird bereits von einem anderen Nutzer verwendet." #: mastodon/views/common.py:81 #, python-brace-format msgid "Login information updated as {handle}." msgstr "Anmelde-Informationen aktuallisiert als {handle}." #: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95 #: mastodon/views/common.py:101 msgid "Disconnect identity failed" msgstr "Identitäts-Verknüpfung aufheben fehlgeschlagen" #: mastodon/views/common.py:91 msgid "Identity not found." msgstr "Identität nicht gefunden." #: mastodon/views/common.py:102 msgid "You cannot disconnect last login identity." msgstr "Du kannst deine letzte Anmelde-Verknüpfung nicht aufheben." #: mastodon/views/common.py:108 #, python-brace-format msgid "Login information about {handle} has been removed." msgstr "Anmelde-Informationen über {handle} wurden gelöscht." #: mastodon/views/email.py:19 msgid "Invalid email address" msgstr "ungültige E-Mail Adresse" #: mastodon/views/email.py:25 msgid "Verification" msgstr "Verifikation" #: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:19 msgid "Verification email is being sent, please check your inbox." msgstr "Verifikations E-Mail wurde versendet. Bitte überprüfe dein Postfach." #: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53 msgid "Invalid verification code" msgstr "ungültiger Verifikations Code" #: mastodon/views/mastodon.py:17 msgid "Missing instance domain" msgstr "fehlende Instanz Domäne" #: mastodon/views/mastodon.py:26 msgid "Error connecting to instance" msgstr "Fehler beim Verbinden der Instanz aufgetreten" #: mastodon/views/mastodon.py:38 msgid "Invalid response from Fediverse instance." msgstr "Ungültige Antwort der Fediverse Instanz." #: mastodon/views/mastodon.py:45 msgid "Invalid cookie data." msgstr "Ungültige Cookie Daten." #: mastodon/views/mastodon.py:50 msgid "Invalid instance domain" msgstr "ungültige Instanz Domäne" #: mastodon/views/mastodon.py:55 msgid "Invalid token from Fediverse instance." msgstr "Ungültiger Token der Fediverse Instanz." #: mastodon/views/mastodon.py:62 msgid "Invalid account data from Fediverse instance." msgstr "Ungültige Konto-Daten der Fediverse Instanz." #: mastodon/views/threads.py:47 msgid "Invalid account data from Threads." msgstr "Ungültige Konto-Daten von Threads." #: social/templates/event/boosted.html:3 msgid "boosted your post" msgstr "hat deinen Beitrag geteilt" #: social/templates/event/boosted_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat deine Sammlung %(piece_title)s geteilt\n" #: social/templates/event/boosted_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat deinen Kommentar auf %(item_title)s " "geteilt\n" #: social/templates/event/boosted_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat deine Notiz über %(item_title)s geteilt\n" #: social/templates/event/boosted_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat deine Bewertung über %(item_title)s " "geteilt\n" #: social/templates/event/boosted_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat deine Rezension %(piece_title)s über %(item_title)s geteilt\n" #: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat deine Markierung an %(item_title)s geteilt\n" #: social/templates/event/follow_requested.html:3 msgid "requested to follow you" msgstr "hat angefragt, dir folgen zu dürfen" #: social/templates/event/followed.html:3 msgid "followed you" msgstr "folgt dir" #: social/templates/event/liked.html:3 msgid "liked your post" msgstr "hat deinen Beitrag favorisiert" #: social/templates/event/liked_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "favorisierte deine Sammlung %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/liked_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "favorisierte deinen Kommentar auf %(item_title)s" "\n" #: social/templates/event/liked_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat deine Notiz über %(item_title)s " "favorisiert\n" #: social/templates/event/liked_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "favorisierte deine Bewertung über %(item_title)s" "\n" #: social/templates/event/liked_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "favorisierte deine Rezension %(piece_title)s " "über %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "favorisierte deine Markierung an %(item_title)s" "\n" #: social/templates/event/mentioned.html:3 msgid "mentioned you" msgstr "hat dich erwähnt" #: social/templates/event/mentioned_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat zu deiner Sammlung %(piece_title)s " "geantwortet\n" #: social/templates/event/mentioned_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat zu deinem Kommentar auf %(item_title)s " "geantwortet\n" #: social/templates/event/mentioned_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat zu deiner Notiz %(item_title)s geantwortet\n" #: social/templates/event/mentioned_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat zu deiner Bewertung über %(item_title)s " "geantwortet\n" #: social/templates/event/mentioned_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat zu deiner Rezension %(piece_title)s über " "%(item_title)s geantwortet\n" #: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "hat zu deiner Markierung an %(item_title)s " "geantwortet\n" #: social/templates/feed.html:11 social/templates/feed.html:23 #: social/templates/notification.html:23 social/templates/search_feed.html:11 msgid "Activities from those you follow" msgstr "Aktivitäten der Personen, denen du folgst" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "All" msgstr "Alle" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "What they read/watch/..." msgstr "Was sie lesen/anschauen/..." #: social/templates/feed.html:30 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: social/templates/feed_events.html:23 msgid "boosted" msgstr "geteilt" #: social/templates/feed_events.html:41 msgid "play" msgstr "spielen" #: social/templates/feed_events.html:52 msgid "mark" msgstr "markieren" #: social/templates/feed_events.html:71 msgid "wrote a note" msgstr "schrieb eine Notiz" #: social/templates/feed_events.html:139 msgid "no matching activities." msgstr "Keine passenden Aktivitäten." #: social/templates/feed_events.html:142 #, python-format msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, import your data from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here." msgstr "" "Finde und markiere ein paar Bücher/Filme/Podcasts/Spiele, importiere deine Daten von Goodreads/Letterboxd/" "Douban und folge ein paar %(site_name)s Nutzer im Fediverse, damit ihre und " "deine kürzlichen Aktivitäten hier angezeigt werden." #: social/templates/notification.html:29 msgid "mention" msgstr "erwähnen" #: social/templates/notification.html:31 msgid "follow" msgstr "folgen" #: takahe/models.py:423 msgid "Display Name" msgstr "Anzeige Name" #: takahe/models.py:425 msgid "Bio" msgstr "Über mich" #: takahe/models.py:427 msgid "Manually approve new followers" msgstr "manuell neue Follower annehmen/ablehnen" #: takahe/models.py:431 msgid "Include profile and posts in discovery" msgstr "Profile und Beiträge auf der \"Entdecken\"-Seite anzeigen" #: takahe/models.py:434 msgid "Include posts in search results" msgstr "Beiträge in den Suchergebnissen anzeigen" #: takahe/models.py:452 msgid "Profile picture" msgstr "Profil Bild" #: takahe/models.py:459 msgid "Header picture" msgstr "Hintergrund Bild" #: users/models/task.py:19 msgid "Pending" msgstr "ausstehend" #: users/models/task.py:20 msgid "Started" msgstr "angefangen" #: users/models/task.py:21 msgid "Complete" msgstr "abgeschlossen" #: users/models/task.py:22 msgid "Failed" msgstr "abgebrochen" #: users/models/user.py:55 msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters." msgstr "" "Gib einen gültigen Benutzernamen ein. Diese Angabe darf nur Kleinbuchstaben " "(a–z), Großbuchstaben (A–Z) ohne Akzent, Zahlen und _-Zeichen enthalten." #: users/models/user.py:103 msgid "username" msgstr "Benutzername" #: users/models/user.py:108 msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only." msgstr "Erforderlich. 50 Ziffern oder weniger. Nur Buchstaben, Zahlen und _." #: users/models/user.py:111 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Ein Nutzer mit diesem Namen existiert bereits." #: users/templates/users/account.html:10 msgid "Account Information" msgstr "Konto Informationen" #: users/templates/users/account.html:19 msgid "Display name, avatar and other information" msgstr "Anzeige-Name, Profilbild und weitere Informationen" #: users/templates/users/account.html:22 msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?" msgstr "" "Das Aktuallisieren deiner Konto-Informationen wird die automatische " "Synchronisation mit deinem Mastodon Konto ausschalten. Du kannst diese " "Informationen auch auf deinem Mastodon Konto abändern und diese " "Informationen somit auf NeoDB synchronisiseren. Möchtest du dennoch " "fortfahren?" #: users/templates/users/account.html:25 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:37 msgid "Email address" msgstr "E-Mail Adresse" #: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:46 #, python-format msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again." msgstr "" "Klicke auf den Bestätigungslink in der E-Mail, welche an %(pending_email)s " "gesendet wurde. Wenn du innerhalb der nächsten paar Minuten keine E-Mail " "erhälst, versuche es noch einmal oder überprüfe den Spam Ordner." #: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:49 msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance" msgstr "" "Eine E-Mail Adresse wird als Backup-Anmelde-Methode empfohlen, wenn du dich " "sonst über ein Fediverse-Konto anmeldest" #: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:69 msgid "Fediverse (Mastodon)" msgstr "Fediverse (Mastodon)" #: users/templates/users/account.html:79 msgid "Verified Identity" msgstr "verifizierte Identifikation" #: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148 #: users/templates/users/account.html:186 #: users/templates/users/account.html:263 msgid "Last updated" msgstr "zuletzt aktualisiert" #: users/templates/users/account.html:92 msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may choose an instance and register." msgstr "" "Wenn du dich noch bei keiner Fediverse-Instanz registriert hast, suche dir " "eine " "Instanz aus und registriere dich." #: users/templates/users/account.html:97 msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located." msgstr "" "Um dich mit einer weiteren föderierten Identität zu verbinden, gib bitte die " "Domäne der Instanz an, auf der sich diese Identität befindet." #: users/templates/users/account.html:99 msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name." msgstr "" "Wenn du bereits ein Fediverse-Konto besitzt, gib bitte die Domäne der " "Instanz an." #: users/templates/users/account.html:108 msgid "Go to target instance and authorize with the identity" msgstr "Gehe zur Ziel-Instanz und authorisiere deine Identität" #: users/templates/users/account.html:113 msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected." msgstr "" "Nach der Abänderung der Verknüpfung zu einem Fediverse-Konto, kannst du dich " "mit den neuen Daten anmelden und deinen Datenschutz anpassen. Existierende " "Daten wie Tags, Kommentare und Sammlungen sind davon nicht betroffen." #: users/templates/users/account.html:115 msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site." msgstr "" "Einmal mit einem Fediverse-Konto verbunden, wirst du auf der \"Entdecken\"-" "Seite viele neue Nutzer finden und den vollen Funktionsumfang nutzen können." #: users/templates/users/account.html:123 #: users/templates/users/account.html:160 #: users/templates/users/account.html:215 msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?" msgstr "" "Sobald die Verbindung getrennt wurde, wirst du dich nicht länger mit dieser " "Identität anmelden können. Möchtest du fortfahren?" #: users/templates/users/account.html:126 msgid "Disconnect with this identity" msgstr "Verbindung zu dieser Identität aufheben" #: users/templates/users/account.html:135 msgid "Threads.net" msgstr "Threads.net" #: users/templates/users/account.html:141 msgid "Verified threads.net account" msgstr "threads.net Konto verifiziert" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a different threads.net account" msgstr "mit einem anderen threads.net Konto verbinden" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a threads.net account" msgstr "mit einem threads.net Konto verbinden" #: users/templates/users/account.html:163 msgid "Disconnect with Threads" msgstr "Verbindung zu Threads trennen" #: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:95 msgid "Bluesky (ATProto)" msgstr "Bluesky (ATProto)" #: users/templates/users/account.html:179 msgid "Verified ATProto identity" msgstr "ATProto Identität verifiziert" #: users/templates/users/account.html:194 msgid "Bluesky Login ID" msgstr "Bluesky Anmelde-ID" #: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:171 msgid "Bluesky app password" msgstr "Bluesky App Passwort" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with a different ATProto identity" msgstr "mit anderer ATProto Identität verbinden" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with an ATProto identity" msgstr "mit einer ATProto Identität verbinden" #: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:176 msgid "App password can be created on bsky.app." msgstr "" "Ein App Passwort kann hier erstellt werden bsky.app." #: users/templates/users/account.html:218 msgid "Disconnect with ATProto identity" msgstr "Verbindung zur ATProto Identität aufheben" #: users/templates/users/account.html:229 msgid "Sync and import social account" msgstr "Synchronisiere und importiere ein Social-Konto" #: users/templates/users/account.html:239 msgid "Sync display name, bio and avatar" msgstr "Synchronisiere Anzeige-Name, \"Über mich\" und Profilbild" #: users/templates/users/account.html:247 msgid "Sync follow, mute and block" msgstr "" "Synchronisiere 'Leute denen du folgst, stummgestellt oder blockiert hast'" #: users/templates/users/account.html:250 msgid "Save sync settings" msgstr "Synchronisations Einstellungen speichern" #: users/templates/users/account.html:252 msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually." msgstr "" "Leuten, denen du folgst, die du stummgeschalten oder blockiert hast, werden " "vielleicht von der neuen Identität automatisch importiert. Das Löschen/" "Zurücksetzen dieser Einstellungen muss jedoch manuell erfolgen." #: users/templates/users/account.html:259 msgid "Click button below to start sync now." msgstr "Drücke den Knopf unten, um die Synchronisation zu starten." #: users/templates/users/account.html:260 msgid "Sync now" msgstr "jetzt synchronisieren" #: users/templates/users/account.html:272 msgid "Users you are following" msgstr "Leuten denen du folgst" #: users/templates/users/account.html:278 msgid "Users who follow you" msgstr "Leute die dir folgen" #: users/templates/users/account.html:284 msgid "Users who request to follow you" msgstr "Leute, die angefragt haben dir zu folgen" #: users/templates/users/account.html:290 msgid "Users you are muting" msgstr "Leute die du stummgestellt hast" #: users/templates/users/account.html:296 msgid "Users you are blocking" msgstr "Leute die du blockiert hast" #: users/templates/users/account.html:303 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #: users/templates/users/account.html:306 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?" msgstr "" "Einmal gelöscht, kann dein Konto nicht wieder hergestellt werden. Möchtest " "du fortfahren?" #: users/templates/users/account.html:309 msgid "Enter full username@instance.social or email@domain.com to confirm deletion." msgstr "" "Gib deinen vollen benutzername@fediverse.instanz oder " "benutzername@e-mail.konto an, um die Löschung durchzuführen." #: users/templates/users/account.html:319 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered." msgstr "" "Einmal gelöscht, können deine Kontodaten nicht wieder hergestellt werden." #: users/templates/users/account.html:322 msgid "Importing in progress, can't delete now." msgstr "Importierung läuft derzeitig. Konto kann gerade nicht gelöscht werden." #: users/templates/users/account.html:326 msgid "Permanently Delete" msgstr "permanent löschen" #: users/templates/users/data.html:10 msgid "Data Management" msgstr "Daten Verwaltung" #: users/templates/users/data.html:19 msgid "Import Marks and Reviews from Douban" msgstr "Importiere Markierungen und Rezensionen von Douban" #: users/templates/users/data.html:24 msgid "Select .xlsx exported from Doufen" msgstr "" "Wähle die .xlsx Datei aus, welche von Doufen " "exportiert wurde" #: users/templates/users/data.html:27 users/templates/users/data.html:194 msgid "Import Method" msgstr "Importier-Methode" #: users/templates/users/data.html:30 msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete." msgstr "" "Zusammenfügen: Nur aktuallisieren, wenn Status-Änderungen von der " "\"Wunschliste\" zu \"im Gange\", oder von \"im Gange\" zu \"abgeschlossen\" " "stattfinden." #: users/templates/users/data.html:34 msgid "Overwrite: update all imported status." msgstr "Überschreiben: Aktuallisiere jeden importierten Status." #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?" msgstr "" "Eine andere Importierung ist im Gange. Einen neuen Import zu starten könnte " "Probleme verursachen. Möchtest du fortfahren?" #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Import in progress, please wait" msgstr "Importierung läuft, bitte warten" #: users/templates/users/data.html:67 users/templates/users/data.html:86 #: users/templates/users/data.html:167 users/templates/users/data.html:210 msgid "Import" msgstr "importieren" #: users/templates/users/data.html:76 msgid "Import Shelf or List from Goodreads" msgstr "Importiere Regal oder Liste von Goodreads" #: users/templates/users/data.html:80 msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List" msgstr "Link zum Goodreads Profil / Regal / Liste" #: users/templates/users/data.html:90 users/templates/users/data.html:172 #: users/templates/users/data_import_status.html:2 msgid "Last import started" msgstr "Letzte Importierung wurde gestartet" #: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173 #: users/templates/users/data.html:226 #: users/templates/users/data_import_status.html:3 msgid "Status" msgstr "Status" #: users/templates/users/data.html:100 msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported." msgstr "" "möchte-ich-lesen / derzeitig-am-lesen / gelesene-Bücher und deren " "Rezensionen werden importiert." #: users/templates/users/data.html:104 msgid "Shelf will be imported as a new collection." msgstr "Regal wird als neue Sammlung importiert." #: users/templates/users/data.html:108 msgid "List will be imported as a new collection." msgstr "Liste wird als neue Sammlung imporiert." #: users/templates/users/data.html:119 msgid "Import from Letterboxd" msgstr "von Letterboxd imporieren" #: users/templates/users/data.html:169 msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported." msgstr "" "Nur Veränderungen wie möchte-ich-schauen / derzeitig-am-schauen / geschaute-" "Filme werden importiert." #: users/templates/users/data.html:177 msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually" msgstr "" "Verbindungen fehlgeschlagen, höchstwahrscheinlich aufgrund eines Errors von " "Letterboxd. Du musst die Artikel eventuell manuell markieren" #: users/templates/users/data.html:188 msgid "Import Podcast Subscriptions" msgstr "Podcast Abonnements imporieren" #: users/templates/users/data.html:201 msgid "Mark as listening" msgstr "als \"am anhören\" markieren" #: users/templates/users/data.html:205 msgid "Import as a new collection" msgstr "als neue Sammlung importieren" #: users/templates/users/data.html:208 msgid "Select OPML file" msgstr "wähle OPML Datei aus" #: users/templates/users/data.html:217 msgid "Export Data" msgstr "exportiere Daten" #: users/templates/users/data.html:222 msgid "Export marks and reviews" msgstr "exportiere Markierungen und Rezensionen" #: users/templates/users/data.html:225 msgid "Last export" msgstr "letzter Export" #: users/templates/users/data.html:230 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: users/templates/users/data.html:238 msgid "View Annual Summary" msgstr "Jahresübersicht ansehen" #: users/templates/users/data_import_status.html:11 msgid "Failed links, you may have to mark them manually" msgstr "" "Verbindung fehlgeschlagen, du musst die Artikel eventuell manuell markieren" #: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4 msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later." msgstr "" "Benutzer konnte nicht gefunden werden. Überprüfe, ob du den korrekten " "Benutzernamen angegeben hast. Eventuell ist auch der Server momentan zu sehr " "beschäftigt, dann versuche es später noch einmal." #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:12 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:21 msgid "Searching the fediverse" msgstr "durchsuche das Fediverse" #: users/templates/users/login.html:16 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: users/templates/users/login.html:51 #: users/templates/users/verify_email.html:22 msgid "back to your home page." msgstr "Zurück zur Startseite." #: users/templates/users/login.html:111 msgid "Enter your email address" msgstr "Gib deine E-Mail Adresse an" #: users/templates/users/login.html:113 msgid "Send verification code" msgstr "sende Verifikations-Code" #: users/templates/users/login.html:128 msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social" msgstr "Domäne deiner Instanz, wie mastodon.social" #: users/templates/users/login.html:134 msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is @neodb@mastodon.social, only enter mastodon.social." msgstr "" "Gib die Domäne deiner Instanz an. Wenn deine ID @neodb@mastodon.social ist, gib nur mastodon.social an." #: users/templates/users/login.html:137 users/templates/users/login.html:190 msgid "Authorize via Fediverse instance" msgstr "Authorisiere über die Fediverse-Instanz" #: users/templates/users/login.html:139 msgid "If you don't have a Fediverse (Mastodon) account yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings." msgstr "" "Wenn du kein Fediverse (Mastodon) Konto hast, könntest du dir ein Konto erstellen, " "oder du registrierst dich mit deiner E-Mail Adresse und verbindest dein " "Konto später mit deinem Fediverse Konto." #: users/templates/users/login.html:149 msgid "Authorize via Threads" msgstr "Authorisierung über Threads" #: users/templates/users/login.html:162 msgid "ATProto handle" msgstr "ATProto-Handle" #: users/templates/users/login.html:167 msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one." msgstr "" "Bitte gib deinen ATProto-Handle ein (wie neodb.bsky.social, ohne dem " "leitenden @), benutze nicht deine E-Mail. Wenn du einen Handle neulich " "geändert hast, versuche deinen alten Handle." #: users/templates/users/login.html:177 msgid "Authorize via bsky.app" msgstr "Authorisieren über bsky.app" #: users/templates/users/login.html:181 #, python-format msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in." msgstr "" "Wähle eine Methode aus, wie du dich bei %(site_name)s registrieren oder " "anmelden möchtest. Wenn du einen oder mehrere Identitäten hast, mache dir " "keine Sorgen. Du kannst sie später mit deinem Konto verbinden, sobald du " "angemeldet bist." #: users/templates/users/login.html:197 msgid "Valid invitation code, please login or register." msgstr "" "Gültiger Einladungs Code akzeptiert. Jetzt bitte anmelden oder registrieren." #: users/templates/users/login.html:199 msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login." msgstr "" "Bitte nutze einen Einladungs-Code um ein neues Konto zu registrieren. Wenn " "du bereits registriert bist, kannst du dich einfach anmelden." #: users/templates/users/login.html:201 msgid "Invitation code invalid or expired." msgstr "Einladungs-Code ist ungültig oder abgelaufen." #: users/templates/users/login.html:209 msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Laden aufgetreten. Prüfe deine Netzwerkverbindung " "oder deine VPN-Einstellungen." #: users/templates/users/login.html:215 msgid "Continue using this site implies consent to our rules and terms, including using cookies to provide necessary functionality." msgstr "" "Wenn du nun fortfährst und diese Seite verwendest, stimmst du unseren Regeln und Bedingungen zu, unter anderem der Benutzung/Speicherung von essenziellen Cookies für " "grundlegende Funkionen." #: users/templates/users/login.html:221 msgid "Domain of your instance (excl. @)" msgstr "Domäne deiner Instanz (ohne dem @)" #: users/templates/users/preferences.html:27 msgid "Default view once logged in" msgstr "Standart-Seite nach der Anmeldung" #: users/templates/users/preferences.html:39 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: users/templates/users/preferences.html:48 msgid "Default visibility" msgstr "Standart Sichtbarkeit" #: users/templates/users/preferences.html:72 msgid "Public status will be posted to fediverse" msgstr "dein öffentlicher Status wird dem Fediverse geteilt" #: users/templates/users/preferences.html:78 msgid "in public timeline" msgstr "in der öffentlichen Timeline" #: users/templates/users/preferences.html:84 msgid "unlisted and excluded from public timeline" msgstr "ungelisted und von der öffentlichen Timeline ausgeschlossen" #: users/templates/users/preferences.html:91 msgid "local, this site only" msgstr "lokal, nur diese Seite" #: users/templates/users/preferences.html:97 msgid "Turn on crosspost to timeline by default" msgstr "Crosspost zur Timeline standartgemäß einschalten" #: users/templates/users/preferences.html:105 msgid "Method for crossposting to timeline" msgstr "Methode für Crossposts zur Timeline" #: users/templates/users/preferences.html:112 msgid "Boost if possible" msgstr "teilen wenn möglich" #: users/templates/users/preferences.html:119 msgid "Create a new post" msgstr "erstelle neuen Beitrag" #: users/templates/users/preferences.html:120 msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions." msgstr "" "Diese Methode ist weniger optimal und könnte mehrere Beiträge erstellen " "sowie Reaktionen verwerfen." #: users/templates/users/preferences.html:124 msgid "Append tags when posting to timeline" msgstr "Tags in Beiträgen in der Timeline anhängen" #: users/templates/users/preferences.html:127 msgid "e.g. #bookstodon" msgstr "z.B. #bookstodon" #: users/templates/users/preferences.html:132 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: users/templates/users/preferences.html:141 msgid "Automatic bookmark for these categories" msgstr "automatisches Lesezeichen für diese Kategorien" #: users/templates/users/preferences.html:154 msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most Mastodon compatible apps; your replies to these posts will automatically become notes for the item." msgstr "" "Wenn du anfängst einen Artikel in dieser Kategorie zu lesen/schauen/spielen/" ", wird automatisch ein Lesezeichen erstellt. Lesezeichen können in den " "meisten Mastodon " "kompatiblen Plattformen verwaltet werden. Deine Antworten auf diese " "Posts, werden automatisch zu Notizen für diesen Artikel." #: users/templates/users/preferences.html:158 msgid "Hide these categories in search results" msgstr "verstecke diese Kategorien in den Suchergebnissen" #: users/templates/users/preferences.html:176 msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines" msgstr "Profil sichtbar für anonyme Besucher und Suchmaschinen" #: users/templates/users/preferences.html:177 msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting" msgstr "" "diese Option beschränkt die Sichtbarkeit auf Web-Besucher, um jedoch die " "Sichtbarkeit innerhalb des Fediverse einzuschränken, wähle \"nur Follower\" " "oder \"nur Erwähnte\" wenn du einen Beitrag verfasst" #: users/templates/users/preferences.html:185 msgid "Show your name on item page if you recently edited it" msgstr "" "zeige deinen Namen auf der Artikel-Seite an, wenn du Diesen neulich editiert " "hast" #: users/templates/users/preferences.html:194 msgid "Settings for current device" msgstr "Einstellungen für dein derzeitiges Gerät" #: users/templates/users/preferences.html:196 msgid "theme" msgstr "Thema" #: users/templates/users/preferences.html:199 msgid "system" msgstr "System" #: users/templates/users/preferences.html:201 msgid "light" msgstr "hell" #: users/templates/users/preferences.html:203 msgid "dark" msgstr "dunkel" #: users/templates/users/preferences.html:205 msgid "Focus mode" msgstr "Fokus Modus" #: users/templates/users/preferences.html:208 msgid "hide reviews and ratings from other users" msgstr "verstecke Rezensionen und Bewertungen anderer Nutzer" #: users/templates/users/preferences.html:210 msgid "Number of items per page" msgstr "Anzahl der Artikel pro Seite" #: users/templates/users/preferences.html:219 msgid "Custom styles" msgstr "Benutzerdefinierter Stil" #: users/templates/users/preferences.html:241 msgid "Settings for current device saved" msgstr "Einstellungen für dein derzeitiges Gerät gespeichert" #: users/templates/users/preferences.html:247 msgid "Additional Settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: users/templates/users/preferences.html:249 msgid "View authorized applications" msgstr "authorisierte Plattformen ansehen" #: users/templates/users/preferences.html:253 msgid "Migrate account" msgstr "Konto migrieren" #: users/templates/users/preferences.html:255 msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances." msgstr "" "Verbinde eine E-Mail, damit du deine Follower von anderen Fediverse " "Instanzen migrieren kannst." #: users/templates/users/profile_actions.html:12 msgid "click to unblock" msgstr "klicke zum entblocken" #: users/templates/users/profile_actions.html:13 msgid "are you sure to unblock?" msgstr "Sicher, dass du entblockieren möchtes?" #: users/templates/users/profile_actions.html:16 msgid "blocked" msgstr "blockiert" #: users/templates/users/profile_actions.html:28 msgid "user profile" msgstr "Benutzer Profil" #: users/templates/users/profile_actions.html:45 msgid "original home" msgstr "originale Startseite" #: users/templates/users/profile_actions.html:69 msgid "accept follow request" msgstr "Follower Anfragen akzeptieren" #: users/templates/users/profile_actions.html:71 msgid "sure to accept follow request?" msgstr "Sicher, dass du die Follower Anfragen akzeptieren möchtest?" #: users/templates/users/profile_actions.html:79 msgid "reject follow request" msgstr "Follower Anfragen ablehnen" #: users/templates/users/profile_actions.html:81 msgid "sure to reject follow request?" msgstr "Sicher, dass du die Follower Anfragen ablehnen möchtest?" #: users/templates/users/profile_actions.html:91 msgid "click to unfollow" msgstr "klicke zum entfolgen" #: users/templates/users/profile_actions.html:93 msgid "sure to unfollow?" msgstr "Sicher, dass du entfolgen möchtest?" #: users/templates/users/profile_actions.html:102 msgid "click to cancel follow request" msgstr "klicke um Follower Anfrage abzulehnen" #: users/templates/users/profile_actions.html:104 msgid "sure to cancel follow request?" msgstr "Sicher, dass du die Follower Anfrage ablehnen möchtest?" #: users/templates/users/profile_actions.html:113 msgid "click to follow" msgstr "klicke zum folgen" #: users/templates/users/profile_actions.html:114 msgid "sure to follow?" msgstr "Sicher, dass du folgen möchtest?" #: users/templates/users/profile_actions.html:124 msgid "click to mute" msgstr "klicke zum stummschalten" #: users/templates/users/profile_actions.html:133 msgid "click to unmute" msgstr "klicke zum lautschalten" #: users/templates/users/profile_actions.html:143 msgid "click to block" msgstr "klicke zum blockieren" #: users/templates/users/profile_actions.html:144 msgid "sure to block?" msgstr "Sicher, dass du blockieren möchtest?" #: users/templates/users/register.html:25 #, python-format msgid "Your username on %(site_name)s" msgstr "Dein Benutzername auf %(site_name)s" #: users/templates/users/register.html:27 msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved" msgstr "" "2-30 Buchstaben, Nummern oder Unterstriche, kann nach dem Speichern nicht " "mehr verändert werden" #: users/templates/users/register.html:67 msgid "Turn on crosspost to other social networks by default" msgstr "standartgemäß Crossposts zu anderen Social Media Netzwerken aktivieren" #: users/templates/users/register.html:71 msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with" msgstr "" "Nutze Anzeigename, \"Über mich\" und Profilbild des Social Media Netzwerks " "mit dem du dich authentifiziert hast" #: users/templates/users/register.html:79 msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with" msgstr "" "Füge \"folgen, stummschalten und blockieren\"-Liste des Social Media " "Netzwerks hinzu, mit dem du dich authentifiziert hast" #: users/templates/users/register.html:84 msgid "Confirm and save" msgstr "Bestätigen und Speichern" #: users/templates/users/register.html:88 users/templates/users/welcome.html:27 msgid "Cut the sh*t and get me in!" msgstr "Hör auf zu quatschen und lass mich rein!" #: users/templates/users/relationship_list.html:17 msgid "export" msgstr "exportieren" #: users/templates/users/relationship_list.html:21 msgid "You may download the list here." msgstr "Vielleicht möchtest du diese Liste herunterladen." #: users/templates/users/verify.html:21 msgid "Please enter the verification code you received." msgstr "Bitte gebe den Verifikations-Code ein, den du erhalten hast." #: users/templates/users/verify_email.html:8 #: users/templates/users/verify_email.html:17 msgid "Verify Your Email" msgstr "Verifiziere deine E-Mail" #: users/templates/users/verify_email.html:20 msgid "verified successfully." msgstr "Erfolgreich verifiziert." #: users/templates/users/verify_email.html:27 msgid "login again" msgstr "nochmal anmelden" #: users/templates/users/welcome.html:20 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: users/templates/users/welcome.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our term of service, and feel free to contact us if you have any question or feedback.\n" " " msgstr "" "\n" " %(site_name)s existiert nur wegen so tollen Nutzern wie dir " "und allen, die etwas zur Platform beitragen. Lies doch bitte unsere Servicebedingungen, und kontaktiere uns wenn du irgendwelche Fragen hast oder uns Feedback " "geben möchtest.\n" " " #: users/views/account.py:79 msgid "This username is already in use." msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet." #: users/views/account.py:90 msgid "This email address is already in use." msgstr "Diese E-Mail Adresse wird bereits verwendet." #: users/views/account.py:106 msgid "Registration is for invitation only" msgstr "Registrierungen sind nur mit einem Einladungslink möglich" #: users/views/account.py:176 msgid "Valid username required" msgstr "gültiger Benutzername erforderlich" #: users/views/account.py:178 msgid "Username in use" msgstr "Benutzername wird bereits verwendet" #: users/views/account.py:250 msgid "Account is being deleted." msgstr "Konto wurde gelöscht." #: users/views/account.py:253 msgid "Account mismatch." msgstr "Konten stimmen nicht überein." #: users/views/data.py:129 msgid "Generating exports." msgstr "Exporte werden generiert." #: users/views/data.py:135 msgid "Export file not available." msgstr "Export-Datei nicht verfügbar." #: users/views/data.py:147 msgid "Export file expired. Please export again." msgstr "Export-Datei abgelaufen. Bitte erneut exportieren." #: users/views/data.py:156 msgid "Sync in progress." msgstr "Synchronisation läuft." #: users/views/data.py:170 msgid "Settings saved." msgstr "Einstellungen gespeichert." #: users/views/data.py:181 msgid "Reset completed." msgstr "Zurücksetzen abgeschlossen." #: users/views/data.py:195 msgid "Import in progress." msgstr "Import läuft." #: users/views/data.py:197 msgid "Invalid URL." msgstr "Ungültige URL." #: users/views/data.py:215 users/views/data.py:265 msgid "Invalid file." msgstr "Ungültige Datei." #: users/views/data.py:224 users/views/data.py:247 users/views/data.py:262 msgid "File is uploaded and will be imported soon." msgstr "Datei wird hochgeladen und bald importiert."