# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@neodb.social.NOSPAM\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-31 19:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-15 01:09+0000\n" "Last-Translator: Guérin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.10-dev\n" #: boofilsic/settings.py:414 common/models/lang.py:216 msgid "English" msgstr "Anglais" #: boofilsic/settings.py:415 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois Simplifié" #: boofilsic/settings.py:416 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois Traditionnel" #: boofilsic/settings.py:417 common/models/lang.py:63 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: catalog/book/models.py:78 catalog/book/models.py:97 #: catalog/common/models.py:307 catalog/common/models.py:325 msgid "locale" msgstr "paramètres linguistiques" #: catalog/book/models.py:81 catalog/book/models.py:100 #: catalog/common/models.py:310 catalog/common/models.py:330 msgid "text content" msgstr "contenu textuel" #: catalog/book/models.py:115 msgid "Paperback" msgstr "Poche" #: catalog/book/models.py:116 msgid "Hardcover" msgstr "Relié" #: catalog/book/models.py:117 msgid "eBook" msgstr "Livre numérique" #: catalog/book/models.py:118 msgid "Audiobook" msgstr "Livre audio" #: catalog/book/models.py:120 msgid "Web Fiction" msgstr "Fiction Web" #: catalog/book/models.py:121 catalog/game/models.py:31 msgid "Other" msgstr "Autre" #: catalog/book/models.py:157 msgid "subtitle" msgstr "sous-titre" #: catalog/book/models.py:167 catalog/movie/models.py:68 #: catalog/performance/models.py:257 catalog/tv/models.py:138 #: catalog/tv/models.py:301 msgid "original title" msgstr "titre original" #: catalog/book/models.py:170 catalog/book/models.py:347 msgid "author" msgstr "écrit par" #: catalog/book/models.py:177 msgid "translator" msgstr "traduit par" #: catalog/book/models.py:184 catalog/templates/edition.html:27 msgid "book format" msgstr "format" #: catalog/book/models.py:191 catalog/templates/edition.html:33 msgid "publishing house" msgstr "édition" #: catalog/book/models.py:194 msgid "publication year" msgstr "année de publication" #: catalog/book/models.py:200 msgid "publication month" msgstr "mois de publication" #: catalog/book/models.py:205 catalog/templates/edition.html:55 msgid "binding" msgstr "reliure" #: catalog/book/models.py:206 msgid "pages" msgstr "pages" #: catalog/book/models.py:207 catalog/templates/edition.html:49 msgid "series" msgstr "série" #: catalog/book/models.py:208 msgid "contents" msgstr "contenus" #: catalog/book/models.py:209 catalog/templates/edition.html:60 msgid "price" msgstr "prix" #: catalog/book/models.py:210 catalog/templates/edition.html:38 msgid "imprint" msgstr "colophon" #: catalog/common/models.py:35 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: catalog/common/models.py:36 msgid "Douban" msgstr "Douban" #: catalog/common/models.py:37 catalog/common/models.py:79 msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" #: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:83 msgid "Google Books" msgstr "Google Books" #: catalog/common/models.py:39 msgid "BooksTW" msgstr "BooksTW" #: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:72 #: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68 #: catalog/templates/tvshow.html:63 msgid "IMDb" msgstr "IMDb" #: catalog/common/models.py:41 msgid "TMDB" msgstr "TMDB" #: catalog/common/models.py:42 catalog/common/models.py:96 msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" #: catalog/common/models.py:43 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: catalog/common/models.py:44 msgid "IGDB" msgstr "IGDB" #: catalog/common/models.py:45 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: catalog/common/models.py:46 catalog/common/models.py:114 msgid "Bangumi" msgstr "Bangumi" #: catalog/common/models.py:47 msgid "BGG" msgstr "BGG" #: catalog/common/models.py:49 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: catalog/common/models.py:50 msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:116 msgid "Apple Music" msgstr "Apple Music" #: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:117 msgid "Fediverse" msgstr "Fédivers" #: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:118 msgid "Qidian" msgstr "Qidian" #: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:119 msgid "Ypshuo" msgstr "Ypshuo" #: catalog/common/models.py:55 catalog/common/models.py:120 msgid "Archive of Our Own" msgstr "Archive of Our Own" #: catalog/common/models.py:56 catalog/common/models.py:121 msgid "JinJiang" msgstr "JinJiang" #: catalog/common/models.py:60 msgid "WikiData" msgstr "WikiData" #: catalog/common/models.py:61 msgid "ISBN10" msgstr "ISBN-10" #: catalog/common/models.py:62 catalog/templates/edition.html:19 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: catalog/common/models.py:63 msgid "ASIN" msgstr "ASIN" #: catalog/common/models.py:64 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: catalog/common/models.py:65 msgid "CUBN" msgstr "CUBN" #: catalog/common/models.py:66 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: catalog/common/models.py:69 msgid "GTIN UPC EAN" msgstr "GTIN UPC EAN" #: catalog/common/models.py:71 msgid "RSS Feed URL" msgstr "URL du flux RSS" #: catalog/common/models.py:73 msgid "TMDB TV Serie" msgstr "Série TV TMDB" #: catalog/common/models.py:74 msgid "TMDB TV Season" msgstr "Saison TMDB" #: catalog/common/models.py:76 msgid "TMDB TV Episode" msgstr "Épisode TMDB" #: catalog/common/models.py:78 msgid "TMDB Movie" msgstr "Film TMDB" #: catalog/common/models.py:81 msgid "Goodreads Work" msgstr "Œuvre Goodreads" #: catalog/common/models.py:84 msgid "Douban Book" msgstr "Livre Douban" #: catalog/common/models.py:86 msgid "Douban Book Work" msgstr "Œuvre Douban" #: catalog/common/models.py:88 msgid "Douban Movie" msgstr "Film Douban" #: catalog/common/models.py:89 msgid "Douban Music" msgstr "Musique Douban" #: catalog/common/models.py:90 msgid "Douban Game" msgstr "Jeu Douban" #: catalog/common/models.py:91 msgid "Douban Drama" msgstr "Drame Douban" #: catalog/common/models.py:93 msgid "Douban Drama Version" msgstr "Version du drame sur Douban" #: catalog/common/models.py:95 msgid "BooksTW Book" msgstr "Livre BooksTW" #: catalog/common/models.py:97 msgid "Spotify Album" msgstr "Album Spotify" #: catalog/common/models.py:98 msgid "Spotify Podcast" msgstr "Podcast Spotify" #: catalog/common/models.py:100 msgid "Discogs Release" msgstr "Sortie Discogs" #: catalog/common/models.py:103 msgid "Discogs Master" msgstr "Master Discogs" #: catalog/common/models.py:105 msgid "MusicBrainz ID" msgstr "Identifiant MusicBrainz" #: catalog/common/models.py:111 msgid "IGDB Game" msgstr "Jeu IGDB" #: catalog/common/models.py:112 msgid "BGG Boardgame" msgstr "Jeu de plateau BGG" #: catalog/common/models.py:113 msgid "Steam Game" msgstr "Jeu Steam" #: catalog/common/models.py:115 msgid "Apple Podcast" msgstr "Podcast Apple" #: catalog/common/models.py:137 catalog/common/models.py:158 #: catalog/common/models.py:171 common/templates/_header.html:25 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31 msgid "Book" msgstr "Livre" #: catalog/common/models.py:138 msgid "TV Serie" msgstr "Série TV" #: catalog/common/models.py:139 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140 msgid "TV Season" msgstr "Saison" #: catalog/common/models.py:140 msgid "TV Episode" msgstr "Épisode" #: catalog/common/models.py:141 catalog/common/models.py:159 #: catalog/common/models.py:172 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34 msgid "Movie" msgstr "Film" #: catalog/common/models.py:142 msgid "Album" msgstr "Album" #: catalog/common/models.py:143 catalog/common/models.py:162 #: catalog/common/models.py:175 common/templates/_header.html:41 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: catalog/common/models.py:144 msgid "Podcast Program" msgstr "Podcast" #: catalog/common/models.py:146 msgid "Podcast Episode" msgstr "Épisode de Podcast" #: catalog/common/models.py:148 catalog/common/models.py:164 #: catalog/common/models.py:177 common/templates/_header.html:45 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51 msgid "Performance" msgstr "Spectacle" #: catalog/common/models.py:150 msgid "Production" msgstr "Production" #: catalog/common/models.py:152 msgid "Fanfic" msgstr "Fanfiction" #: catalog/common/models.py:153 catalog/common/models.py:166 msgid "Exhibition" msgstr "Exposition" #: catalog/common/models.py:154 catalog/common/models.py:167 #: journal/templates/collection.html:15 journal/templates/collection.html:25 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_share.html:12 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: catalog/common/models.py:160 catalog/common/models.py:173 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37 msgid "TV" msgstr "TV" #: catalog/common/models.py:161 catalog/common/models.py:174 #: common/templates/_header.html:37 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44 msgid "Music" msgstr "Musique" #: catalog/common/models.py:163 catalog/common/models.py:176 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: catalog/common/models.py:165 msgid "FanFic" msgstr "FanFiction" #: catalog/common/models.py:349 catalog/tv/models.py:381 #: users/models/user.py:115 msgid "language" msgstr "langue" #: catalog/common/models.py:372 catalog/common/models.py:403 #: journal/models/collection.py:56 msgid "title" msgstr "titre" #: catalog/common/models.py:373 catalog/common/models.py:411 #: journal/models/collection.py:57 msgid "description" msgstr "description" #: catalog/common/models.py:375 catalog/forms.py:27 msgid "Primary ID Type" msgstr "Type de l'identifiant primaire" #: catalog/common/models.py:378 catalog/forms.py:32 msgid "Primary ID Value" msgstr "Valeur de l'identifiant primaire" #: catalog/common/models.py:384 msgid "metadata" msgstr "métadonnées" #: catalog/common/models.py:386 msgid "cover" msgstr "couverture" #: catalog/common/models.py:816 msgid "source site" msgstr "site d'origine" #: catalog/common/models.py:818 msgid "ID on source site" msgstr "Identifiant sur le site d'origine" #: catalog/common/models.py:820 msgid "source url" msgstr "URL de la source" #: catalog/common/models.py:836 msgid "IdType of the source site" msgstr "IdType du site d'origine" #: catalog/common/models.py:842 msgid "Primary Id on the source site" msgstr "Identifiant primaire sur le site d'origine" #: catalog/common/models.py:845 msgid "url to the resource" msgstr "URL vers la ressource" #: catalog/game/models.py:23 msgid "Main Game" msgstr "Jeu de base" #: catalog/game/models.py:24 msgid "Expansion" msgstr "Extension" #: catalog/game/models.py:25 msgid "Downloadable Content" msgstr "Contenu additionnel" #: catalog/game/models.py:26 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: catalog/game/models.py:27 msgid "Bundle" msgstr "Lot" #: catalog/game/models.py:28 msgid "Remaster" msgstr "Remasterisation" #: catalog/game/models.py:29 msgid "Remake" msgstr "Remake" #: catalog/game/models.py:30 msgid "Special Edition" msgstr "Édition Spéciale" #: catalog/game/models.py:76 catalog/movie/models.py:71 #: catalog/music/models.py:91 catalog/performance/models.py:115 #: catalog/performance/models.py:260 catalog/tv/models.py:142 #: catalog/tv/models.py:304 msgid "other title" msgstr "titre alternatif" #: catalog/game/models.py:84 msgid "designer" msgstr "conception" #: catalog/game/models.py:92 catalog/music/models.py:68 msgid "artist" msgstr "artiste" #: catalog/game/models.py:100 msgid "developer" msgstr "studio de développement" #: catalog/game/models.py:108 catalog/music/models.py:84 msgid "publisher" msgstr "studio d'édition" #: catalog/game/models.py:115 msgid "year of publication" msgstr "année de publication" #: catalog/game/models.py:119 catalog/podcast/models.py:118 msgid "date of publication" msgstr "date de publication" #: catalog/game/models.py:124 catalog/music/models.py:62 #: catalog/tv/models.py:189 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-JJ" #: catalog/game/models.py:128 catalog/templates/game.html:16 msgid "release type" msgstr "type de sortie" #: catalog/game/models.py:135 catalog/movie/models.py:99 #: catalog/performance/models.py:122 catalog/podcast/models.py:45 #: catalog/tv/models.py:169 catalog/tv/models.py:332 msgid "genre" msgstr "genre" #: catalog/game/models.py:143 msgid "platform" msgstr "plateforme" #: catalog/game/models.py:149 catalog/movie/models.py:133 #: catalog/performance/models.py:206 catalog/performance/models.py:344 #: catalog/podcast/models.py:64 catalog/templates/game.html:34 #: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33 #: catalog/templates/performanceproduction.html:33 #: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75 #: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:203 #: catalog/tv/models.py:367 msgid "website" msgstr "site internet" #: catalog/movie/models.py:78 catalog/performance/models.py:130 #: catalog/performance/models.py:268 catalog/tv/models.py:148 #: catalog/tv/models.py:311 msgid "director" msgstr "réalisation" #: catalog/movie/models.py:85 catalog/performance/models.py:137 #: catalog/performance/models.py:275 catalog/tv/models.py:155 #: catalog/tv/models.py:318 msgid "playwright" msgstr "scénario" #: catalog/movie/models.py:92 catalog/performance/models.py:165 #: catalog/performance/models.py:303 catalog/tv/models.py:162 #: catalog/tv/models.py:325 msgid "actor" msgstr "casting" #: catalog/movie/models.py:106 catalog/music/models.py:62 #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16 #: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21 #: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57 #: catalog/templates/tvshow.html:52 msgid "release date" msgstr "date de sortie" #: catalog/movie/models.py:118 catalog/tv/models.py:351 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62 msgid "date" msgstr "date" #: catalog/movie/models.py:119 catalog/performance/models.py:82 #: catalog/tv/models.py:352 msgid "required" msgstr "requis" #: catalog/movie/models.py:123 catalog/tv/models.py:356 msgid "region or event" msgstr "pays ou évènement" #: catalog/movie/models.py:125 catalog/tv/models.py:195 #: catalog/tv/models.py:358 msgid "Germany or Toronto International Film Festival" msgstr "ex : \"Belgique\", ou \"Festival de Cannes\"" #: catalog/movie/models.py:135 catalog/tv/models.py:205 #: catalog/tv/models.py:370 msgid "region" msgstr "pays" #: catalog/movie/models.py:146 catalog/tv/models.py:217 #: catalog/tv/models.py:391 msgid "year" msgstr "année" #: catalog/movie/models.py:147 catalog/music/models.py:65 #: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52 #: catalog/templates/tvshow.html:47 msgid "length" msgstr "durée" #: catalog/music/models.py:65 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: catalog/music/models.py:76 msgctxt "music" msgid "genre" msgstr "genre" #: catalog/music/models.py:89 msgid "tracks" msgstr "pistes" #: catalog/music/models.py:97 catalog/templates/album.html:33 msgid "album type" msgstr "type d'album" #: catalog/music/models.py:98 msgid "media type" msgstr "type de média" #: catalog/music/models.py:101 catalog/templates/album.html:43 msgid "number of discs" msgstr "nombre de disques" #: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:81 msgid "name" msgstr "nom" #: catalog/performance/models.py:67 catalog/performance/models.py:86 msgid "role" msgstr "rôle" #: catalog/performance/models.py:87 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: catalog/performance/models.py:112 msgid "original name" msgstr "nom original" #: catalog/performance/models.py:144 catalog/performance/models.py:282 msgid "original creator" msgstr "une création originale de" #: catalog/performance/models.py:151 catalog/performance/models.py:289 msgid "composer" msgstr "composition musicale" #: catalog/performance/models.py:158 catalog/performance/models.py:296 msgid "choreographer" msgstr "chorégraphe" #: catalog/performance/models.py:172 catalog/performance/models.py:310 msgid "performer" msgstr "artiste" #: catalog/performance/models.py:179 catalog/performance/models.py:317 msgid "troupe" msgstr "troupe" #: catalog/performance/models.py:186 catalog/performance/models.py:324 msgid "crew" msgstr "équipe" #: catalog/performance/models.py:193 catalog/performance/models.py:331 msgid "theater" msgstr "théâtre" #: catalog/performance/models.py:200 catalog/performance/models.py:338 #: catalog/templates/performance.html:14 #: catalog/templates/performanceproduction.html:13 msgid "opening date" msgstr "date de la Première" #: catalog/performance/models.py:203 catalog/performance/models.py:341 msgid "closing date" msgstr "date de la Dernière" #: catalog/podcast/models.py:55 msgid "host" msgstr "présenté par" #: catalog/search/views.py:58 catalog/search/views.py:177 msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecte" #: catalog/templates/_fetch_failed.html:4 msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here." msgstr "" "Récupération impossible à partir du lien, veuillez revérifier votre saisie. " "Certains sites web peuvent exiger une connexion pour certains liens. Si " "nécessaire créez l'œuvre ici manuellement." #: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7 #: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7 #: catalog/templates/item_base.html:164 msgid "ratings" msgstr "évaluations" #: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34 #: catalog/templates/item_base.html:213 msgid "part of" msgstr "fait partie de" #: catalog/templates/_item_comments.html:10 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:13 #: catalog/templates/search_header.html:15 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55 #: social/templates/notification.html:27 msgid "all" msgstr "tout" #: catalog/templates/_item_comments.html:25 msgid "edit this item to fetch or add episode list here" msgstr "éditer cette œuvre pour récupérer ou ajouter une liste d'épisodes" #: catalog/templates/_item_comments.html:27 msgid "hide this tooltip" msgstr "masquer l'infobulle" #: catalog/templates/_item_comments.html:82 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80 #: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:241 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41 msgid "show more" msgstr "voir plus" #: catalog/templates/_item_comments.html:86 #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84 #: catalog/templates/_item_reviews.html:47 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44 #: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137 msgid "nothing more." msgstr "rien d'autre." #: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35 #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22 msgid "comment this episode" msgstr "commenter cet épisode" #: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71 #: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151 #: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231 #: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305 #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26 msgid "review" msgstr "avis" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15 msgid "no history." msgstr "aucun historique." #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "sure to clear mark history?" msgstr "voulez-vous vraiment effacer l'historique d'interaction ?" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23 msgid "clear mark history" msgstr "effacer l'historique d'interaction" #: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25 msgid "clear history will not remove current mark" msgstr "effacer l'historique ne retirera pas l'interaction en cours" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5 msgid "my comment and tags" msgstr "mes commentaires & étiquettes" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67 msgid "my notes" msgstr "mes notes" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118 msgid "my review" msgstr "mon avis" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160 msgid "my collection" msgstr "ma collection" #: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190 msgid "mark history" msgstr "historique d'interaction" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7 msgid "edit" msgstr "modifier" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11 #: catalog/templates/catalog_history.html:9 #: catalog/templates/catalog_history.html:57 msgid "revision history" msgstr "historique de révisions" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15 msgid "back to item" msgstr "retour à l'œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18 msgid "Edit Options" msgstr "Option d'édition" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21 #: catalog/templates/catalog_delete.html:23 #: catalog/templates/catalog_edit.html:37 #: catalog/templates/catalog_merge.html:35 #: catalog/templates/catalog_merge.html:63 msgid "Item has been deleted." msgstr "L'œuvre a été supprimée." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26 #: catalog/templates/catalog_delete.html:28 #: catalog/templates/catalog_edit.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:40 #: catalog/templates/catalog_merge.html:68 msgid "Item contains sub-items." msgstr "L'œuvre contient des sous-éléments." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31 #: catalog/templates/catalog_delete.html:33 #: catalog/templates/catalog_merge.html:45 #: catalog/templates/catalog_merge.html:73 msgid "Item has been merged to another item." msgstr "L'œuvre a été fusionnée avec un autre." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36 #: catalog/templates/catalog_delete.html:38 #: catalog/templates/catalog_merge.html:50 #: catalog/templates/catalog_merge.html:78 msgid "Item has been marked by users." msgstr "Des membres ont interagi avec l'œuvre." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41 msgid "The following items are merged into this item" msgstr "Les œuvres suivantes ont été fusionnées" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53 msgid "External website" msgstr "Site externe" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58 msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?" msgstr "" "Les métadonnées existantes risquent d'être écrasées, voulez-vous continuer ?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62 msgid "Fetch again" msgstr "Re-télécharger" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67 msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?" msgstr "" "Vous ne pourrez peut-être pas annuler cette opération. Confirmer la " "suppression ?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72 msgid "Remove link to site" msgstr "Retirer le lien vers le site" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81 msgid "Edit sub-items" msgstr "Modifier les sous-éléments" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94 msgid "create" msgstr "créer" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100 msgid "Fetch all episodes" msgstr "Récupérer tous les épisodes" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105 msgid "Fetch all" msgstr "Tout récupérer" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106 msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating." msgstr "" "En raison de différences dans la manière dont Douban, IMDb & TMDB gèrent les " "données liées aux saisons, un petit nombre de séries TV et d'animations " "peuvent renvoyer des résultats incorrects. Veillez à les vérifier & nettoyer " "manuellement après la mise à jour." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109 msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries." msgstr "" "Afin de récupérer tous les épisodes, les informations IMDb et le nombre de " "saisons sont requises. Si compléter ces informations n'est pas pratique, " "vous pouvez aussi créer les sous-entrées manuellement." #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146 msgid "switch category" msgstr "changer de catégorie" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118 msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?" msgstr "" "Le changement peut retirer certaines métadonnées. Voulez-vous continuer ?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121 msgid "TV Show" msgstr "Émission TV" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160 msgid "Link to parent item" msgstr "Lien vers l'œuvre parente" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163 msgid "Sure to link?" msgstr "Confirmer l'association ?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170 msgid "Update link" msgstr "Mettre à jour le lien" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176 msgid "Cleanup seasons" msgstr "Nettoyer les saisons" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179 #: catalog/templates/catalog_delete.html:44 msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?" msgstr "Cette opération ne peut être annulée. Confirmer la suppression ?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183 msgid "remove seasons not marked" msgstr "retirer les saisons sans interaction" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189 #: catalog/templates/catalog_merge.html:11 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195 msgid "URL of target item, or empty if undo merge" msgstr "URL de l'œuvre cible (vide si annulation de fusion)" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262 msgid "merge to another item" msgstr "fusionner avec une autre œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206 #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210 #: catalog/templates/catalog_delete.html:11 #: journal/templates/collection.html:138 journal/templates/mark.html:159 #: journal/templates/piece_delete.html:9 journal/templates/piece_delete.html:33 #: journal/templates/review.html:84 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218 msgid "Work" msgstr "Œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219 msgid "This edition belongs to the following work" msgstr "Cette édition est associée à l'œuvre suivante" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226 msgid "Sure to unlink?" msgstr "Voulez-vous vraiment rompre le lien ?" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232 msgid "Unlink from work" msgstr "Rompre le lien avec l'œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238 msgid "Link" msgstr "Lier" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249 msgid "Link to another edition from same work" msgstr "Lier à une autre édition de la même œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256 msgid "Suggest Edits" msgstr "Proposer une modification" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261 msgid "proposed action" msgstr "action proposée" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263 msgid "link to another item" msgstr "lien vers une autre œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264 msgid "change item category" msgstr "changer la catégorie de l'œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265 msgid "change item metadata" msgstr "changer les métadonnées de l'œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266 msgid "remove item" msgstr "retirer l'œuvre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267 msgid "other" msgstr "autre" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271 msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item" msgstr "" "Pour proposer des fusions ou associations, veuillez inclure l'URL de l'œuvre-" "cible" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272 msgid "submit" msgstr "valider" #: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273 msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution." msgstr "" "En tant que membre de cette communauté, vous pouvez éditer certaines " "métadonnées des œuvres de ce site. Si vous n'avez pas l'assurance que ces " "modifications sont adéquates, ou si vous ne parvenez pas à effectuer " "certains changements, vous pouvez les suggérer ici. La modération tiendra " "compte de toute proposition. Cependant, leur adoption n'est ni automatique, " "ni garantie. Les suggestions peuvent également être vues, et discutées, par " "d'autres membres de la communauté. Si vous avez des remarques qui ne sont " "pas liées à une œuvre en particulier, veuillez nous contacter. Merci de " "votre soutien et contribution." #: catalog/templates/_sidebar_search.html:5 msgid "Not the result you are looking for?" msgstr "Pas le résultat attendu ?" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:13 msgid "Or you may create items manually" msgstr "Vous pouvez également créer des œuvres manuellement" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:16 msgid "Add books" msgstr "Ajouter des livres" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:19 msgid "Add movies" msgstr "Ajouter des films" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:22 msgid "Add tv series" msgstr "Ajouter des séries TV" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:25 msgid "Add podcasts" msgstr "Ajouter des podcasts" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:28 msgid "Add albums" msgstr "Ajouter des albums" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:31 msgid "Add games" msgstr "Ajouter des jeux" #: catalog/templates/_sidebar_search.html:34 msgid "Add performance or theater pieces" msgstr "Ajouter des spectacles ou des pièces de théâtre" #: catalog/templates/album.html:22 msgid "duration" msgstr "durée" #: catalog/templates/album.html:28 msgid "barcode" msgstr "code-barres" #: catalog/templates/album.html:38 msgid "album media" msgstr "visuels de l'album" #: catalog/templates/catalog_delete.html:18 msgid "Are you sure to delete?" msgstr "Confirmer la suppression ?" #: catalog/templates/catalog_delete.html:47 #: catalog/templates/catalog_merge.html:91 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: catalog/templates/catalog_delete.html:48 #: catalog/templates/catalog_merge.html:92 msgid "No" msgstr "Non" #: catalog/templates/catalog_edit.html:11 journal/templates/collection.html:135 #: journal/templates/collection_edit.html:9 #: journal/templates/collection_edit.html:25 journal/templates/review.html:81 #: journal/templates/tag_edit.html:16 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: catalog/templates/catalog_edit.html:13 msgid "Create" msgstr "Créer" #: catalog/templates/catalog_edit.html:50 #: journal/templates/add_to_collection.html:35 #: journal/templates/collection_edit.html:38 journal/templates/comment.html:69 #: journal/templates/mark.html:144 journal/templates/note.html:39 #: journal/templates/review_edit.html:39 journal/templates/tag_edit.html:51 #: users/templates/users/account.html:37 users/templates/users/account.html:67 #: users/templates/users/preferences.html:188 #: users/templates/users/preferences.html:222 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: catalog/templates/catalog_edit.html:53 #: journal/templates/collection_update_item_note.html:8 #: journal/templates/piece_delete.html:37 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: catalog/templates/catalog_merge.html:21 msgid "Are you sure to merge?" msgstr "Confirmer la fusion ?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:23 msgid "Are you sure to cancel merge?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la fusion ?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:26 msgid "Are you sure to link?" msgstr "Confirmer le lien ?" #: catalog/templates/catalog_merge.html:85 msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?" msgstr "Cette opération ne peut être annulée. Confirmer la fusion ?" #: catalog/templates/discover.html:18 users/templates/users/preferences.html:33 msgid "Discover" msgstr "Découvrir" #: catalog/templates/discover.html:76 #: journal/templates/user_collection_list.html:17 #: journal/templates/user_collection_list.html:31 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: catalog/templates/discover.html:94 journal/templates/profile.html:179 msgid "edit layout" msgstr "modifier la mise en page" #: catalog/templates/discover.html:97 journal/templates/profile.html:182 msgid "save" msgstr "enregistrer" #: catalog/templates/discover.html:108 journal/templates/profile.html:193 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: catalog/templates/discover.html:114 journal/templates/profile.html:199 msgid "show" msgstr "voir" #: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:200 msgid "hide" msgstr "masquer" #: catalog/templates/discover.html:147 common/templates/_sidebar.html:14 msgid "Unread Announcements" msgstr "Annonces non-lues" #: catalog/templates/discover.html:153 common/templates/_sidebar.html:20 msgid "mark all as read" msgstr "tout marquer comme lu" #: catalog/templates/discover.html:162 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51 msgid "Popular Tags" msgstr "Étiquettes tendances" #: catalog/templates/discover.html:169 catalog/templates/item_base.html:239 #: catalog/templates/item_mark_list.html:56 #: catalog/templates/item_review_list.html:50 common/templates/_sidebar.html:90 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43 #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58 #: journal/templates/collection_items.html:8 journal/templates/posts.html:50 #: journal/templates/profile.html:101 journal/templates/profile.html:139 #: journal/templates/profile.html:171 #: journal/templates/user_collection_list.html:51 #: journal/templates/user_item_list_base.html:25 #: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:54 #: users/templates/users/relationship_list.html:11 msgid "nothing so far." msgstr "rien pour le moment." #: catalog/templates/discover.html:178 common/templates/_sidebar.html:212 msgid "Recent Posts" msgstr "Publications récentes" #: catalog/templates/edition.html:43 msgid "publication date" msgstr "date de publication" #: catalog/templates/edition.html:65 msgid "number of pages" msgstr "nombre de pages" #: catalog/templates/edition.html:88 msgid "other editions" msgstr "autres éditions" #: catalog/templates/edition.html:125 msgid "Borrow or Buy" msgstr "Acheter ou emprunter" #: catalog/templates/fetch_pending.html:12 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: catalog/templates/fetch_pending.html:21 #, python-format msgid "Fetching from %(site_label)s" msgstr "Récupération depuis %(site_label)s" #: catalog/templates/fetch_pending.html:28 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:28 msgid "System busy, please try again in a minute." msgstr "Système occupé, veuillez réessayer dans une minute." #: catalog/templates/game.html:23 msgid "release year" msgstr "année de sortie" #: catalog/templates/item_base.html:67 msgid "select one of the seasons to comment" msgstr "sélectionnez une saison pour commenter" #: catalog/templates/item_base.html:104 msgid "mark, comment and collect" msgstr "interagir, commenter & collectionner" #: catalog/templates/item_base.html:115 msgid "Login or register to review or add this item to your collection." msgstr "" "Inscrivez ou connectez-vous pour évaluer cette œuvre ou l'ajouter à votre " "collection." #: catalog/templates/item_base.html:123 msgid "Related Collections" msgstr "Collections liées" #: catalog/templates/item_base.html:138 msgid "Unsupported item type." msgstr "Type d'œuvre non supporté." #: catalog/templates/item_base.html:147 msgid "Edit this item" msgstr "Modifier cette œuvre" #: catalog/templates/item_base.html:151 msgid "Last edited" msgstr "Dernière édition" #: catalog/templates/item_base.html:188 msgid "No enough ratings" msgstr "Pas assez d'évaluations" #: catalog/templates/item_base.html:231 msgid "overview" msgstr "résumé" #: catalog/templates/item_base.html:261 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: catalog/templates/item_base.html:264 #: catalog/templates/item_mark_list.html:21 #: catalog/templates/item_mark_list.html:24 #: catalog/templates/item_review_list.html:20 msgid "marks" msgstr "interactions" #: catalog/templates/item_base.html:265 #: catalog/templates/item_mark_list.html:22 #: catalog/templates/item_mark_list.html:25 #: catalog/templates/item_review_list.html:21 msgid "marks from who you follow" msgstr "interactions des membres que vous suivez" #: catalog/templates/item_base.html:279 #: catalog/templates/item_mark_list.html:27 #: catalog/templates/item_review_list.html:22 msgid "reviews" msgstr "avis" #: catalog/templates/item_mark_list.html:12 #: journal/templates/user_mark_list.html:4 #: journal/templates/user_mark_list.html:7 msgid "Marks" msgstr "Interactions" #: catalog/templates/item_review_list.html:12 #: journal/templates/user_review_list.html:4 msgid "Reviews" msgstr "Avis" #: catalog/templates/movie.html:25 msgid "number of Seasons" msgstr "nombre de Saisons" #: catalog/templates/movie.html:30 msgid "number of Episodes" msgstr "nombre d'Épisodes" #: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47 #: catalog/templates/tvshow.html:42 msgid "episode Length" msgstr "Durée de l'épisode" #: catalog/templates/performance.html:40 msgid "production" msgstr "production" #: catalog/templates/podcast.html:25 msgid "recent episodes" msgstr "épisodes récents" #: catalog/templates/podcast.html:34 msgid "subscribe in apps" msgstr "s'abonner au podcast" #: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28 msgid "original website" msgstr "site officiel" #: catalog/templates/search_header.html:20 #: catalog/templates/search_header.html:22 msgid "books" msgstr "livres" #: catalog/templates/search_header.html:28 #: catalog/templates/search_header.html:30 msgid "movie & tv" msgstr "cinéma & TV" #: catalog/templates/search_header.html:36 #: catalog/templates/search_header.html:38 msgid "podcasts" msgstr "podcasts" #: catalog/templates/search_header.html:44 #: catalog/templates/search_header.html:46 msgid "music" msgstr "musique" #: catalog/templates/search_header.html:52 #: catalog/templates/search_header.html:54 msgid "games" msgstr "jeux" #: catalog/templates/search_header.html:60 #: catalog/templates/search_header.html:62 msgid "performances" msgstr "spectacles" #: catalog/templates/search_header.html:68 #: catalog/templates/search_header.html:70 msgid "your journal" msgstr "votre journal" #: catalog/templates/search_header.html:74 #: catalog/templates/search_header.html:76 msgid "your timeline" msgstr "votre timeline" #: catalog/templates/search_results.html:13 #: journal/templates/search_journal.html:13 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: catalog/templates/search_results.html:26 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: catalog/templates/search_results.html:33 #: journal/templates/search_journal.html:25 msgid "No items matching your search query." msgstr "Aucune œuvre ne correspond à votre requête." #: catalog/templates/search_results.html:35 msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. " msgstr "" "Le système va chercher l'œuvre sur d'autres sites et serveurs. Cliquez sur " "son titre pour l'importer. " #: catalog/templates/search_results.html:39 msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. https://www.imdb.com/title/tt2513074/) to the search box and press Enter." msgstr "" "Si vous avez l'adresse d'une œuvre sur l'un de ces sites, veuillez saisir " "l'URL complète (ex : https://www.imdb.com/fr/title/tt0411008/) " "dans la barre de recherche avant d'appuyer sur Entrée." #: catalog/templates/search_results.html:49 #, python-format msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, click here to show them. " msgstr "" " les éléments %(dups)s font partie de la même œuvre ou possèdent le même " "identifiant et ont donc été retirés des résultats. Cliquez ici pour les afficher. " #: catalog/templates/search_results.html:63 msgid "Searching from other sites" msgstr "Recherche depuis d'autres sites" #: catalog/templates/search_results.html:66 msgid "Logged in user may see search results from other sites." msgstr "Les membres connectés peuvent voir des résultats de sites externes." #: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21 msgid "all seasons" msgstr "toutes les saisons" #: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:273 msgid "season number" msgstr "numéro de saison" #: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32 #: catalog/tv/models.py:110 msgid "number of seasons" msgstr "nombre de saisons" #: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37 #: catalog/tv/models.py:113 catalog/tv/models.py:276 msgid "number of episodes" msgstr "nombre d'épisodes" #: catalog/templates/work.html:17 msgid "Editions" msgstr "Éditions" #: catalog/tv/models.py:176 catalog/tv/models.py:339 msgid "show time" msgstr "première diffusion" #: catalog/tv/models.py:188 msgid "Date" msgstr "Date" #: catalog/tv/models.py:193 msgid "Region or Event" msgstr "Pays ou Évènement" #: catalog/tv/models.py:219 catalog/tv/models.py:393 msgid "episode length" msgstr "durée de l'épisode" #: catalog/tv/models.py:424 #, python-brace-format msgid "{show_title} Season {season_number}" msgstr "{show_title} — Saison {season_number}" #: catalog/tv/models.py:494 #, python-brace-format msgid "{season_title} E{episode_number}" msgstr "{season_title} Épisode {episode_number}" #: catalog/views.py:55 catalog/views.py:78 msgid "Item not found" msgstr "Élément introuvable" #: catalog/views.py:59 catalog/views.py:86 msgid "Item no longer exists" msgstr "Élément disparu" #: catalog/views_edit.py:122 msgid "Item in use." msgstr "Élément en cours d'utilisation." #: catalog/views_edit.py:124 msgid "Item cannot be deleted." msgstr "L'élément ne peut être supprimé." #: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199 #: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:354 #: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101 #: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130 #: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:215 #: journal/views/collection.py:235 journal/views/collection.py:247 #: journal/views/collection.py:261 journal/views/collection.py:275 #: journal/views/collection.py:278 journal/views/collection.py:302 #: journal/views/common.py:136 journal/views/post.py:20 #: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:32 #: journal/views/review.py:46 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permissions insuffisantes" #: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:264 #: journal/views/collection.py:331 journal/views/common.py:83 #: journal/views/mark.py:146 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70 #: journal/views/review.py:93 journal/views/review.py:96 #: users/views/actions.py:169 msgid "Invalid parameter" msgstr "Paramètre invalide" #: catalog/views_edit.py:251 msgid "TV Season with IMDB id and season number required." msgstr "Saison avec identifiant IMDb & numéro de saison nécessaire." #: catalog/views_edit.py:256 msgid "Updating episodes" msgstr "Mise à jour des épisodes" #: catalog/views_edit.py:286 msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged" msgstr "Impossible de fusionner avec une œuvre supprimée ou déjà fusionnée" #: catalog/views_edit.py:289 msgid "Cannot merge items in different categories" msgstr "Impossible de fusionner des œuvres issues de catégories différentes" #: catalog/views_edit.py:328 msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged" msgstr "Impossible d'associer à une œuvre supprimée ou fusionnée" #: catalog/views_edit.py:330 msgid "Cannot link items other than editions" msgstr "Impossible de lier des éléments autre que les éditions" #: common/models/lang.py:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common/models/lang.py:41 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common/models/lang.py:42 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: common/models/lang.py:43 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonais" #: common/models/lang.py:44 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: common/models/lang.py:45 msgid "Avaric" msgstr "Avar" #: common/models/lang.py:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: common/models/lang.py:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common/models/lang.py:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: common/models/lang.py:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: common/models/lang.py:50 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: common/models/lang.py:51 msgid "Bislama" msgstr "Bichelamar" #: common/models/lang.py:52 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: common/models/lang.py:53 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: common/models/lang.py:54 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: common/models/lang.py:55 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: common/models/lang.py:56 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: common/models/lang.py:57 msgid "Slavic" msgstr "Slave" #: common/models/lang.py:58 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: common/models/lang.py:59 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: common/models/lang.py:60 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: common/models/lang.py:61 msgid "Cree" msgstr "Cri" #: common/models/lang.py:62 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: common/models/lang.py:64 msgid "German" msgstr "Allemand" #: common/models/lang.py:65 msgid "Divehi" msgstr "Maldivien" #: common/models/lang.py:66 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common/models/lang.py:67 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common/models/lang.py:68 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: common/models/lang.py:69 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: common/models/lang.py:70 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: common/models/lang.py:71 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: common/models/lang.py:72 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: common/models/lang.py:73 msgid "French" msgstr "Français" #: common/models/lang.py:74 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: common/models/lang.py:75 msgid "Fulah" msgstr "Peul" #: common/models/lang.py:76 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélique" #: common/models/lang.py:77 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: common/models/lang.py:78 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: common/models/lang.py:79 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: common/models/lang.py:80 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common/models/lang.py:81 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common/models/lang.py:82 msgid "Haitian; Haitian Creole" msgstr "Haïtien ; Créole Haïtien" #: common/models/lang.py:83 msgid "Hausa" msgstr "Haoussa" #: common/models/lang.py:84 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croate" #: common/models/lang.py:85 msgid "Herero" msgstr "Héréro" #: common/models/lang.py:86 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motou" #: common/models/lang.py:87 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: common/models/lang.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: common/models/lang.py:89 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: common/models/lang.py:90 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: common/models/lang.py:91 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: common/models/lang.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common/models/lang.py:93 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common/models/lang.py:94 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: common/models/lang.py:95 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: common/models/lang.py:96 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common/models/lang.py:97 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: common/models/lang.py:98 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: common/models/lang.py:99 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: common/models/lang.py:100 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: common/models/lang.py:101 msgid "Kalaallisut" msgstr "Groenlandais" #: common/models/lang.py:102 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common/models/lang.py:103 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiri" #: common/models/lang.py:104 msgid "Kanuri" msgstr "Kanouri" #: common/models/lang.py:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common/models/lang.py:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer ; Cambodgien" #: common/models/lang.py:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common/models/lang.py:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common/models/lang.py:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: common/models/lang.py:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common/models/lang.py:111 msgid "Kongo" msgstr "Kikongo" #: common/models/lang.py:112 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: common/models/lang.py:113 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common/models/lang.py:114 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: common/models/lang.py:115 msgid "Lao" msgstr "Lao ; Laotien" #: common/models/lang.py:116 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common/models/lang.py:117 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: common/models/lang.py:118 msgid "Limburgish" msgstr "Limbourgeois" #: common/models/lang.py:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common/models/lang.py:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: common/models/lang.py:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois ; Lëtzebuergesch" #: common/models/lang.py:122 msgid "Luba-Katanga" msgstr "Luba-Katanga ; Kiluba" #: common/models/lang.py:123 msgid "Ganda" msgstr "Luganda ; Ganda" #: common/models/lang.py:124 msgid "Marshall" msgstr "Marshallais" #: common/models/lang.py:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common/models/lang.py:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common/models/lang.py:127 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: common/models/lang.py:128 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: common/models/lang.py:129 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: common/models/lang.py:130 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common/models/lang.py:131 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common/models/lang.py:132 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: common/models/lang.py:133 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: common/models/lang.py:134 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common/models/lang.py:135 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137 msgid "Ndebele" msgstr "Ndébélé" #: common/models/lang.py:138 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common/models/lang.py:139 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: common/models/lang.py:140 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: common/models/lang.py:141 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien (Nynorsk)" #: common/models/lang.py:142 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvégien (Bokmål)" #: common/models/lang.py:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: common/models/lang.py:144 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chewa ; Nyanja" #: common/models/lang.py:145 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common/models/lang.py:146 msgid "Ojibwa" msgstr "Ojibwé" #: common/models/lang.py:147 msgid "Oriya" msgstr "Odia" #: common/models/lang.py:148 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common/models/lang.py:149 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: common/models/lang.py:150 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common/models/lang.py:151 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: common/models/lang.py:152 common/models/lang.py:290 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: common/models/lang.py:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common/models/lang.py:154 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Langues rhéto-romanes" #: common/models/lang.py:155 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: common/models/lang.py:156 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: common/models/lang.py:157 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: common/models/lang.py:158 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common/models/lang.py:159 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common/models/lang.py:160 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalais" #: common/models/lang.py:161 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: common/models/lang.py:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: common/models/lang.py:163 msgid "Northern Sami" msgstr "Same du Nord" #: common/models/lang.py:164 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: common/models/lang.py:165 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common/models/lang.py:166 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common/models/lang.py:167 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common/models/lang.py:168 msgid "Sotho" msgstr "Sotho" #: common/models/lang.py:169 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: common/models/lang.py:170 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: common/models/lang.py:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: common/models/lang.py:172 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: common/models/lang.py:173 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common/models/lang.py:174 msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: common/models/lang.py:175 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common/models/lang.py:176 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: common/models/lang.py:177 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: common/models/lang.py:178 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: common/models/lang.py:179 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common/models/lang.py:180 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: common/models/lang.py:181 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: common/models/lang.py:182 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common/models/lang.py:183 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: common/models/lang.py:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrigna" #: common/models/lang.py:185 msgid "Tonga" msgstr "Tongien" #: common/models/lang.py:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common/models/lang.py:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common/models/lang.py:188 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: common/models/lang.py:189 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: common/models/lang.py:190 msgid "Twi" msgstr "Twi ; Tchi ; Asante" #: common/models/lang.py:191 msgid "Uighur" msgstr "Ouïghour" #: common/models/lang.py:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: common/models/lang.py:193 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: common/models/lang.py:194 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: common/models/lang.py:195 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: common/models/lang.py:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: common/models/lang.py:197 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common/models/lang.py:198 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: common/models/lang.py:199 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common/models/lang.py:200 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common/models/lang.py:201 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common/models/lang.py:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common/models/lang.py:203 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: common/models/lang.py:204 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: common/models/lang.py:205 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: common/models/lang.py:206 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: common/models/lang.py:207 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: common/models/lang.py:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: common/models/lang.py:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: common/models/lang.py:210 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: common/models/lang.py:211 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: common/models/lang.py:212 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: common/models/lang.py:213 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: common/models/lang.py:214 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common/models/lang.py:215 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: common/models/lang.py:217 msgid "Ewe" msgstr "Éwé" #: common/models/lang.py:218 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: common/models/lang.py:219 msgid "Punjabi" msgstr "Pendjabi" #: common/models/lang.py:220 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common/models/lang.py:221 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: common/models/lang.py:222 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common/models/lang.py:223 msgid "Belarusian" msgstr "Biolérusse" #: common/models/lang.py:224 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common/models/lang.py:242 msgid "Unknown or Other" msgstr "Autre ou Inconnu" #: common/models/lang.py:285 msgid "Simplified Chinese (Mainland)" msgstr "Chinois simplifié (Chine continentale)" #: common/models/lang.py:286 msgid "Traditional Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinois Traditionnel (Taïwan)" #: common/models/lang.py:287 msgid "Traditional Chinese (Hongkong)" msgstr "Chinois Traditionnel (Hong Kong)" #: common/models/lang.py:295 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: common/models/lang.py:298 msgid "Simplified Chinese (Singapore)" msgstr "Chinois Simplifié (Singapour)" #: common/models/lang.py:299 msgid "Simplified Chinese (Malaysia)" msgstr "Chinois Simplifié (Malaisie)" #: common/models/lang.py:300 msgid "Traditional Chinese (Macau)" msgstr "Chinois Traditionnel (Macao)" #: common/models/lang.py:306 msgid "Mandarin Chinese" msgstr "Chinois Mandarin" #: common/models/lang.py:307 msgid "Yue Chinese" msgstr "Chinois Cantonais" #: common/models/lang.py:311 msgid "Min Nan Chinese" msgstr "Chinois Min" #: common/models/lang.py:312 msgid "Wu Chinese" msgstr "Chinois Wu" #: common/models/lang.py:313 msgid "Hakka Chinese" msgstr "Chinois Hakka" #: common/templates/400.html:22 msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author." msgstr "" "Vous semblez avoir soumis une donnée incorrecte. Il se peut également que ce " "contenu ait été supprimé par son auteurice." #: common/templates/400.html:24 common/templates/403.html:24 #: common/templates/404.html:24 msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur de notre part, n'hésitez pas à nous " "contacter via le lien en bas de page." #: common/templates/403.html:22 msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it." msgstr "" "Il vous sera peut-être demandé de vous identifier avant d'accéder à ce " "contenu. Il se peut également que vous n'ayez pas les autorisations " "nécessaire pour le consulter." #: common/templates/404.html:20 msgid "Something is missing" msgstr "Il manque quelque chose" #: common/templates/404.html:22 msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author." msgstr "" "L'URL demandée est incorrecte, ou alors le contenu recherché a été supprimé." #: common/templates/500.html:22 msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human." msgstr "" "Une erreur interne s'est produite. Si cette erreur apparait de manière " "réccurente, elle sera enregistrée et traitée par une vraie personne." #: common/templates/500.html:24 msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page." msgstr "" "Si votre situation est urgente, ou si vous avez une question, veuillez nous " "contacter via le lien en bas de page." #: common/templates/_footer.html:6 msgid "Rules" msgstr "Règlement" #: common/templates/_footer.html:7 msgid "Terms" msgstr "Termes & Conditions" #: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40 #: users/templates/users/announcements.html:11 #: users/templates/users/announcements.html:41 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: common/templates/_footer.html:9 msgid "Developer" msgstr "Outils de dev" #: common/templates/_footer.html:13 msgid "Source Code" msgstr "Code Source" #: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:207 #, python-format msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use original version if possible." msgstr "" "Vous consultez un serveur alternatif à %(site_name)s, veuillez autant que " "possible utiliser votre serveur d'origine." #: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:135 msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance" msgstr "" "Recherche par titre, créateur, autrice, ISBN, URL de l'œuvre, @user, " "@user@instance" #: common/templates/_header.html:22 msgid "All Items" msgstr "Toutes les œuvres" #: common/templates/_header.html:29 msgid "Movie & TV" msgstr "Cinéma & TV" #: common/templates/_header.html:49 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: common/templates/_header.html:51 msgid "Posts" msgstr "Publications" #: common/templates/_header.html:74 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: common/templates/_header.html:77 msgid "Feed" msgstr "Activités" #: common/templates/_header.html:80 journal/templates/profile.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:45 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: common/templates/_header.html:96 social/templates/notification.html:11 #: social/templates/notification.html:24 msgid "Notification" msgstr "Notifications" #: common/templates/_header.html:99 msgid "Data" msgstr "Données" #: common/templates/_header.html:102 users/templates/users/preferences.html:11 #: users/templates/users/preferences.html:22 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: common/templates/_header.html:105 msgid "Account" msgstr "Compte" #: common/templates/_header.html:108 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: common/templates/_header.html:112 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: common/templates/_header.html:115 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: common/templates/_header.html:120 msgid "Sign up or Login" msgstr "S'inscrire ou Se connecter" #: common/templates/_header.html:133 msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02" msgstr "" "titre ou contenu. Vous pouvez également utiliser des filtres, par ex : " "category:tv, status:complete, rating:8..10, date:2021-09-11..2022-02" #: common/templates/_header.html:147 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: common/templates/_sidebar.html:53 #: users/templates/users/profile_actions.html:35 msgid "approving followers manually" msgstr "valider manuellement les demandes de suivi" #: common/templates/_sidebar.html:75 msgid "Current Targets" msgstr "Objectifs actuels" #: common/templates/_sidebar.html:88 msgid "Set a collection as target, its progress will show up here." msgstr "" "Définissez une collection comme objectif et sa progression s'affichera ici." #: common/templates/_sidebar.html:101 msgid "Recent podcast episodes" msgstr "Épisodes récents de podcasts" #: common/templates/_sidebar.html:136 msgid "Currently reading" msgstr "Lectures en cours" #: common/templates/_sidebar.html:159 msgid "Currently watching" msgstr "Visionnage en cours" #: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:12 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:4 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:26 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:10 msgid "featured tag" msgstr "Étiquette en vedette" #: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:29 #: journal/templates/user_tagmember_list.html:15 msgid "personal tag" msgstr "étiquette personnelle" #: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:37 msgid "no tags so far." msgstr "aucune étiquette pour le moment." #: common/templates/_sidebar.html:202 msgid "show all" msgstr "tout voir" #: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "

Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n" "

\n" "

\n" "   The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you haven’t registered yet, you can choose a Fediverse instance and sign up.\n" "

\n" "

\n" "   If you’re not ready to join the Fediverse, that’s perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever you’re ready.\n" "

\n" "

\n" "   If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via Fediverse or Discord.\n" "

\n" "

\n" "   Click here to register or log in.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

Bienvenue !🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️

\n" "

\n" "   %(site_name)s a " "pour objectif de créer un espace communautaire, libre, ouvert & " "décentralisé pour collectionner et commenter des œuvres (livres, films, " "séries TV, musique, podcasts & jeux. Ici, vous pouvez consigner vos " "œuvres et leur laisser une note ou un avis, en découvrir de nouvelles et " "interagir avec d'autres membres.\n" "

\n" "

\n" "   La manière la plus " "simple de se connecter à %(site_name)s est via le Fédivers (le réseau social " "décentralisé qui inclue Mastodon / Akkoma / etc). Si vous n'y avez pas " "encore de compte, vous pouvez choisir un serveur et vous en créer un..\n" "

\n" "

\n" "   Si vous ne souhaitez " "pas rejoindre le Fédivers, pas de souci ! Vous pouvez vous créer un compte " "ici avec votre adresse email. Vous pourrez même l'associer à un compte du " "Fédivers ultérieurement si vous changez d'avis.\n" "

\n" "

\n" "  Si vous avez " "des questions ou suggestions, n'hésitez pas à nous contacter sur le Fédivers ou Discord.\n" "

\n" "

\n" "   S'inscrire ou se connecter.\n" "

\n" " " #: common/templates/common/error.html:11 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: common/templatetags/duration.py:49 msgid "just now" msgstr "à l'instant" #: common/templatetags/mastodon.py:44 msgid "mutual followed" msgstr "suivi mutuel" #: common/templatetags/mastodon.py:46 msgid "followed" msgstr "suivi⋅e" #: common/templatetags/mastodon.py:49 msgid "following you" msgstr "vous suit" #: common/templatetags/mastodon.py:52 msgid "you" msgstr "vous" #: common/templatetags/mastodon.py:55 msgid "unavailable" msgstr "indisponible" #: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35 #: users/views/actions.py:121 msgid "User not found" msgstr "Membre introuvable" #: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124 msgid "User no longer exists" msgstr "Membre disparu" #: common/utils.py:76 common/utils.py:106 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41 msgid "Title" msgstr "Titre" #: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42 msgid "Content (Markdown)" msgstr "Contenu (Markdown)" #: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62 #: journal/templates/mark.html:117 journal/views/note.py:26 msgid "Crosspost to timeline" msgstr "Repartager sur mon compte associé" #: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45 #: journal/templates/collection_share.html:24 #: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:38 #: users/templates/users/data.html:139 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: journal/forms.py:34 msgid "creator only" msgstr "propriétaire seulement" #: journal/forms.py:35 msgid "creator and their mutuals" msgstr "propriétaire & leurs suivis mutuels" #: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:141 msgid "Collaborative editing" msgstr "Édition collaborative" #: journal/importers/letterboxd.py:107 #, python-brace-format msgid "a review of {item_title}" msgstr "un avis sur {item_title}" #: journal/importers/opml.py:36 #, python-brace-format msgid "{username}'s podcast subscriptions" msgstr "les podcasts suivis par {username}" #: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32 #: journal/templates/collection_items.html:24 #: journal/templates/collection_share.html:63 #: journal/templates/wrapped_share.html:29 msgid "note" msgstr "note" #: journal/models/collection.py:143 msgid "created collection" msgstr "collection créée" #: journal/models/common.py:38 journal/templates/action_open_post.html:8 #: journal/templates/action_open_post.html:14 #: journal/templates/action_open_post.html:16 #: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35 #: journal/templates/mark.html:90 journal/templates/tag_edit.html:42 #: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:47 #: users/templates/users/data.html:148 #: users/templates/users/preferences.html:55 msgid "Public" msgstr "Public" #: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:10 #: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42 #: journal/templates/mark.html:97 journal/templates/wrapped_share.html:49 #: users/templates/users/data.html:55 users/templates/users/data.html:156 #: users/templates/users/preferences.html:62 msgid "Followers Only" msgstr "Abonné⋅es seulement" #: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49 #: journal/templates/mark.html:104 journal/templates/wrapped_share.html:55 #: users/templates/users/data.html:63 users/templates/users/data.html:164 #: users/templates/users/preferences.html:69 msgid "Mentioned Only" msgstr "Mentionné⋅es seulement" #: journal/models/common.py:370 msgid "A recent post was not posted to Threads." msgstr "Échec de publication sur Threads." #: journal/models/common.py:404 msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize." msgstr "Échec de publication sur Mastodon. Veuillez réautoriser." #: journal/models/common.py:411 msgid "A recent post was not posted to Mastodon." msgstr "Échec de publication sur Mastodon." #: journal/models/note.py:34 msgid "Page" msgstr "Page" #: journal/models/note.py:35 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: journal/models/note.py:38 msgid "Part" msgstr "Partie" #: journal/models/note.py:39 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: journal/models/note.py:40 msgid "Track" msgstr "Piste" #: journal/models/note.py:41 msgid "Cycle" msgstr "Répétition" #: journal/models/note.py:42 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: journal/models/note.py:43 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: journal/models/note.py:60 #, python-brace-format msgid "Page {value}" msgstr "Page {value}" #: journal/models/note.py:61 #, python-brace-format msgid "Chapter {value}" msgstr "Chapitre {value}" #: journal/models/note.py:64 #, python-brace-format msgid "Part {value}" msgstr "Partie {value}" #: journal/models/note.py:65 #, python-brace-format msgid "Episode {value}" msgstr "Épisode {value}" #: journal/models/note.py:66 #, python-brace-format msgid "Track {value}" msgstr "Piste {value}" #: journal/models/note.py:67 #, python-brace-format msgid "Cycle {value}" msgstr "Répétition {value}" #: journal/models/renderers.py:104 #, python-brace-format msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content" msgstr "" "à propos de {item_title}, peut contenir des spoilers ou du contenu " "potentiellement choquant" #: journal/models/shelf.py:26 msgid "WISHLIST" msgstr "LISTE D'ENVIES" #: journal/models/shelf.py:27 msgid "PROGRESS" msgstr "PROGRESSION" #: journal/models/shelf.py:28 msgid "COMPLETE" msgstr "TERMINÉ" #: journal/models/shelf.py:29 msgid "DROPPED" msgstr "ABANDONNÉ" #: journal/models/shelf.py:38 msgid "books to read" msgstr "livres à lire" #: journal/models/shelf.py:39 msgid "want to read" msgstr "envie de le lire" #: journal/models/shelf.py:40 #, python-brace-format msgid "wants to read {item}" msgstr "a envie de lire {item}" #: journal/models/shelf.py:41 msgid "to read" msgstr "à lire" #: journal/models/shelf.py:46 msgid "books reading" msgstr "livres en cours" #: journal/models/shelf.py:47 msgid "start reading" msgstr "commencer à lire" #: journal/models/shelf.py:48 #, python-brace-format msgid "started reading {item}" msgstr "a commencé à lire {item}" #: journal/models/shelf.py:49 msgid "reading" msgstr "lecture en cours" #: journal/models/shelf.py:54 msgid "books completed" msgstr "livres terminés" #: journal/models/shelf.py:55 msgid "finish reading" msgstr "terminer la lecture" #: journal/models/shelf.py:56 #, python-brace-format msgid "finished reading {item}" msgstr "a fini de lire {item}" #: journal/models/shelf.py:57 msgid "read" msgstr "lu" #: journal/models/shelf.py:62 msgid "books dropped" msgstr "livres abandonnés" #: journal/models/shelf.py:63 msgid "stop reading" msgstr "interrompre la lecture" #: journal/models/shelf.py:64 #, python-brace-format msgid "stopped reading {item}" msgstr "a arrêté de lire {item}" #: journal/models/shelf.py:65 msgid "stopped reading" msgstr "lecture interrompue" #: journal/models/shelf.py:70 msgid "books reviewed" msgstr "avis sur des livres" #: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112 #: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192 #: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272 #: journal/models/shelf.py:306 #, python-brace-format msgid "wrote a review of {item}" msgstr "a laissé un avis sur {item}" #: journal/models/shelf.py:78 msgid "movies to watch" msgstr "films à voir" #: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119 msgid "want to watch" msgstr "envie de le voir" #: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120 #, python-brace-format msgid "wants to watch {item}" msgstr "veut voir {item}" #: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121 msgid "to watch" msgstr "à voir" #: journal/models/shelf.py:86 msgid "movies watching" msgstr "films en cours" #: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127 msgid "start watching" msgstr "démarrer le visionnage" #: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128 #, python-brace-format msgid "started watching {item}" msgstr "a commencé à regarder {item}" #: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129 msgid "watching" msgstr "visionnage en cours" #: journal/models/shelf.py:94 msgid "movies watched" msgstr "films vus" #: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135 msgid "finish watching" msgstr "terminer le visionnage" #: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136 #, python-brace-format msgid "finished watching {item}" msgstr "a fini de regarder {item}" #: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137 msgid "watched" msgstr "vu" #: journal/models/shelf.py:102 msgid "movies dropped" msgstr "films abandonnés" #: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143 msgid "stop watching" msgstr "arrêter le visionnage" #: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144 #, python-brace-format msgid "stopped watching {item}" msgstr "a arrêté de regarder {item}" #: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145 msgid "stopped watching" msgstr "visionnage interrompu" #: journal/models/shelf.py:110 msgid "movies reviewed" msgstr "avis sur des films" #: journal/models/shelf.py:118 msgid "TV shows to watch" msgstr "séries TV à voir" #: journal/models/shelf.py:126 msgid "TV shows watching" msgstr "séries TV en cours" #: journal/models/shelf.py:134 msgid "TV shows watched" msgstr "séries TV vues" #: journal/models/shelf.py:142 msgid "TV shows dropped" msgstr "séries TV abandonnées" #: journal/models/shelf.py:150 msgid "TV shows reviewed" msgstr "avis sur des séries TV" #: journal/models/shelf.py:158 msgid "albums to listen" msgstr "albums à écouter" #: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239 msgid "want to listen" msgstr "envie de l'écouter" #: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240 #, python-brace-format msgid "wants to listen {item}" msgstr "a envie d'écouter {item}" #: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241 msgid "to listen" msgstr "à écouter" #: journal/models/shelf.py:166 msgid "albums listening" msgstr "albums en cours" #: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247 msgid "start listening" msgstr "commencer l'écoute" #: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248 #, python-brace-format msgid "started listening {item}" msgstr "a commencé à écouter {item}" #: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249 msgid "listening" msgstr "écoute en cours" #: journal/models/shelf.py:174 msgid "albums listened" msgstr "albums écoutés" #: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255 msgid "finish listening" msgstr "terminer l'écoute" #: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256 #, python-brace-format msgid "finished listening {item}" msgstr "a fini d'écouter {item}" #: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257 msgid "listened" msgstr "écouté" #: journal/models/shelf.py:182 msgid "albums dropped" msgstr "albums abandonnés" #: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263 msgid "stop listening" msgstr "arrêter l'écoute" #: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264 #, python-brace-format msgid "stopped listening {item}" msgstr "a arrêté d'écouter {item}" #: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265 msgid "stopped listening" msgstr "écoute interrompue" #: journal/models/shelf.py:190 msgid "albums reviewed" msgstr "avis sur des albums" #: journal/models/shelf.py:198 msgid "games to play" msgstr "jeux à tester" #: journal/models/shelf.py:199 msgid "want to play" msgstr "envie d'y jouer" #: journal/models/shelf.py:200 #, python-brace-format msgid "wants to play {item}" msgstr "veut jouer à {item}" #: journal/models/shelf.py:201 msgid "to play" msgstr "à tester" #: journal/models/shelf.py:206 msgid "games playing" msgstr "jeux en cours" #: journal/models/shelf.py:207 msgid "start playing" msgstr "commencer à jouer" #: journal/models/shelf.py:208 #, python-brace-format msgid "started playing {item}" msgstr "a commencé à jouer à {item}" #: journal/models/shelf.py:209 msgid "playing" msgstr "jeu en cours" #: journal/models/shelf.py:214 msgid "games played" msgstr "jeux testés" #: journal/models/shelf.py:215 msgid "finish playing" msgstr "terminer le jeu" #: journal/models/shelf.py:216 #, python-brace-format msgid "finished playing {item}" msgstr "a fini de jouer à {item}" #: journal/models/shelf.py:217 msgid "played" msgstr "joué" #: journal/models/shelf.py:222 msgid "games dropped" msgstr "jeux abandonnés" #: journal/models/shelf.py:223 msgid "stop playing" msgstr "arrêter de jouer" #: journal/models/shelf.py:224 #, python-brace-format msgid "stopped playing {item}" msgstr "a arrêté de jouer à {item}" #: journal/models/shelf.py:225 msgid "stopped playing" msgstr "jeu interrompu" #: journal/models/shelf.py:230 msgid "games reviewed" msgstr "avis sur des jeux" #: journal/models/shelf.py:238 msgid "podcasts to listen" msgstr "podcasts à écouter" #: journal/models/shelf.py:246 msgid "podcasts listening" msgstr "podcasts en cours" #: journal/models/shelf.py:254 msgid "podcasts listened" msgstr "podcasts écoutés" #: journal/models/shelf.py:262 msgid "podcasts dropped" msgstr "podcasts abandonnés" #: journal/models/shelf.py:270 msgid "podcasts reviewed" msgstr "avis sur des podcasts" #: journal/models/shelf.py:278 msgid "performances to see" msgstr "spectacles à voir" #: journal/models/shelf.py:279 msgid "want to see" msgstr "envie de la voir" #: journal/models/shelf.py:280 #, python-brace-format msgid "wants to see {item}" msgstr "a envie de voir {item}" #: journal/models/shelf.py:281 msgid "to see" msgstr "à voir" #: journal/models/shelf.py:288 msgid "performances saw" msgstr "spectacles vus" #: journal/models/shelf.py:289 msgid "finish seeing" msgstr "finir de voir" #: journal/models/shelf.py:290 #, python-brace-format msgid "finished seeing {item}" msgstr "a fini de voir {item}" #: journal/models/shelf.py:291 msgid "seen" msgstr "vu" #: journal/models/shelf.py:296 msgid "performances dropped" msgstr "spectacles abandonnés" #: journal/models/shelf.py:297 msgid "stop seeing" msgstr "interrompre le visionnage" #: journal/models/shelf.py:298 #, python-brace-format msgid "stopped seeing {item}" msgstr "a arrêté de regarder {item}" #: journal/models/shelf.py:299 msgid "stopped seeing" msgstr "visionnage interrompu" #: journal/models/shelf.py:304 msgid "performances reviewed" msgstr "avis sur des spectacles" #: journal/models/shelf.py:562 msgid "removed mark" msgstr "interaction effacée" #: journal/templates/_feature_stats.html:10 msgid "stop tracking" msgstr "arrêter le suivi" #: journal/templates/_feature_stats.html:11 msgid "Stop tracking this target?" msgstr "Arrêter de suivre cet objectif ?" #: journal/templates/_feature_stats.html:15 msgid "set as target" msgstr "définir comme objectif" #: journal/templates/_list_item.html:12 msgid "Remove from collection" msgstr "Retirer de la collection" #: journal/templates/_list_item.html:22 msgid "add mark" msgstr "interagir" #: journal/templates/_list_item.html:30 msgid "update mark" msgstr "mettre à jour l'interaction" #: journal/templates/_list_item.html:75 journal/templates/review.html:14 #: journal/templates/review.html:23 journal/templates/review.html:53 #: journal/templates/review_edit.html:10 #: journal/templates/user_review_list.html:7 msgid "Review" msgstr "Avis" #: journal/templates/_list_item.html:89 msgid "Update note" msgstr "Mettre à jour la note" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61 msgid "sorting" msgstr "tri" #: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63 msgid "rating" msgstr "évaluation" #: journal/templates/action_boost_post.html:10 msgid "boost" msgstr "relayer" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette publication et l'interaction ou la note " "associée ?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this reply?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réponse ?" #: journal/templates/action_delete_post.html:6 msgid "Are you sure to delete this post?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette publication ?" #: journal/templates/action_like_post.html:10 msgid "liked" msgstr "aimé" #: journal/templates/action_like_post.html:16 msgid "like" msgstr "aimer" #: journal/templates/action_reply_piece.html:3 msgid "reply" msgstr "répondre" #: journal/templates/add_to_collection.html:12 msgid "Add to collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: journal/templates/add_to_collection.html:29 #: journal/templates/collection_edit.html:27 msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JAN" msgstr "JAN" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "FEB" msgstr "FÉV" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAR" msgstr "MAR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "APR" msgstr "AVR" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "MAY" msgstr "MAI" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUN" msgstr "JUIN" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "JUL" msgstr "JUIL" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "AUG" msgstr "AOÛT" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "SEP" msgstr "SEPT" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "OCT" msgstr "OCT" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "NOV" msgstr "NOV" #: journal/templates/calendar_data.html:8 msgid "DEC" msgstr "DÉC" #: journal/templates/collection.html:43 #: journal/templates/collection_share.html:12 #: journal/templates/collection_share.html:66 #: journal/templates/wrapped_share.html:59 msgid "Share" msgstr "Partager" #: journal/templates/collection.html:130 journal/templates/review.html:76 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: journal/templates/collection.html:149 msgid "Created date" msgstr "Date de création" #: journal/templates/collection_edit.html:32 msgid "Title and Description" msgstr "Titre & description" #: journal/templates/collection_edit.html:45 msgid "Items" msgstr "Œuvres" #: journal/templates/collection_items.html:28 msgid "Add an item to this collection" msgstr "Ajouter une œuvre à cette collection" #: journal/templates/collection_items.html:56 msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save" msgstr "Glissez-déposez pour changer l'ordre, puis cliquez ici pour enregistrer" #: journal/templates/collection_share.html:24 msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection" msgstr "" "concerne seulement la visibilité de la publication partagée, non la " "collection" #: journal/templates/collection_update_item_note.html:5 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: journal/templates/comment.html:16 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:68 msgid "Tips: use >!text!< for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors." msgstr "" "Astuce : utilisez pour les spoilers. Certains serveurs peuvent ne " "pas afficher des publications dépassant les 360 caractères." #: journal/templates/comment.html:75 msgid "share with playback position" msgstr "partager avec la position de lecture" #: journal/templates/mark.html:17 msgid "Mark" msgstr "Interaction" #: journal/templates/mark.html:51 msgid "not rated" msgstr "non évalué" #: journal/templates/mark.html:76 msgid "add a tag and press Enter" msgstr "ajoutez une étiquette et validez avec Entrée" #: journal/templates/mark.html:132 msgid "change mark date" msgstr "changer la date d'interaction" #: journal/templates/mark.html:158 msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer les interactions, commentaires & étiquettes de cette " "œuvre ?" #: journal/templates/markdown.html:3 msgid "Markdown format references" msgstr "Aide-mémoire du format Markdown" #: journal/templates/markdown.html:5 msgid "" "\n" "Title\n" "=====\n" "\n" "Subtitle\n" "--------\n" "\n" "  Paragraphs need to be separated by a blank line\n" "\n" "  Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n" "\n" "[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n" "^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Quote\n" ">> Multi-level quote\n" "\n" "Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n" "\n" ">! Multi-line\n" ">! Spoiler\n" "\n" "---\n" "\n" "- Bullet\n" "- Points\n" "\n" "content in paragraph with footnote[^1] markup.\n" "[^1]: footnote explain\n" "\n" "```\n" "code\n" "```\n" "\n" "Table Header | Second Header\n" "------------- | -------------\n" "Content Cell | Content Cell\n" "Content Cell | Content Cell\n" msgstr "" "\n" "Titre\n" "=====\n" "\n" "Sous-titre\n" "--------\n" "\n" "  Les paragraphes doivent être séparés par une ligne vide\n" "\n" "  L'indentation au début des paragraphes nécessite l'utiliation d'un espace " "plein en Unicode\n" "\n" "[Lien](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n" "**Gras** *Italique* ==Surligné== ~~Barré~~\n" "^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n" "\n" "Glissez-déposez une image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/" "Wikipedia-logo-v2.svg)\n" "\n" "> Citation\n" ">> Citation sur plusieurs niveaux\n" "\n" ">! balise spoiler !< en ligne. (Fonctionne également dans des courts " "commentaires)\n" "\n" ">! Balise spoiler\n" ">! sur plusieurs lignes\n" "\n" "---\n" "\n" "- Liste\n" "- à puces\n" "\n" "contenu avec une note de bas de page[^1].\n" "[^1]: contenu de la note de bas de page\n" "\n" "```\n" "code\n" "```\n" "\n" "En-tête de tableau | Second en-tête\n" "------------- | -------------\n" "Contenu de la cellule | Contenu de la cellule\n" "Contenu de la cellule | Contenu de la cellule\n" #: journal/templates/note.html:16 msgid "Note" msgstr "Note" #: journal/templates/note.html:21 msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?" msgstr "Les notes vides seront supprimées. Confirmer la suppression ?" #: journal/templates/piece_delete.html:22 msgid "Are you sure to delete this entire content?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'intégralité de ce contenu ?" #: journal/templates/piece_delete.html:23 msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content." msgstr "" "En supprimant ceci, vous perdrez également toute trace des commentaires et " "réponses d'autres membres sur votre contenu." #: journal/templates/piece_delete.html:24 #: journal/templates/piece_delete.html:31 msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?" msgstr "La suppression ne peut être annulée, voulez-vous continuer ?" #: journal/templates/profile.html:51 msgid "calendar" msgstr "calendrier" #: journal/templates/profile.html:54 journal/templates/wrapped.html:14 #: journal/templates/wrapped.html:53 msgid "annual summary" msgstr "Récap' annuel" #: journal/templates/profile.html:119 journal/views/collection.py:166 msgid "collection" msgstr "collection" #: journal/templates/profile.html:155 msgid "liked collection" msgstr "collection aimée" #: journal/templates/replies.html:53 msgid "no replies so far." msgstr "aucune réponse pour le moment." #: journal/templates/replies.html:61 msgid "add a reply" msgstr "ajouter une réponse" #: journal/templates/review.html:63 msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users." msgstr "" "Læ propriétaire a défini ce contenu comme réservé aux membres connectés." #: journal/templates/review_edit.html:33 msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces" msgstr "" "Au moment de l'enregistrement, remplacer les espaces en début de ligne par " "des espaces de pleine largeur" #: journal/templates/review_edit.html:42 msgid "change review date" msgstr "changer la date de l'avis" #: journal/templates/tag_edit.html:32 msgid "Pin" msgstr "Épingler" #: journal/templates/tag_edit.html:49 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: journal/templates/tag_edit.html:52 msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others." msgstr "" "Les étiquettes personnelles ne sont pas incluses dans le flux public. " "Cependant, si vous utilisez cette étiquette pour interagir publiquement avec " "une œuvre, elle est susceptible d'être visible par d'autres membres." #: journal/templates/tag_edit.html:55 msgid "Delete this tag" msgstr "Supprimer cette étiquette" #: journal/templates/user_collection_list.html:15 #: journal/templates/user_collection_list.html:29 msgid "Liked Collections" msgstr "Collections aimées" #: journal/templates/user_tag_list.html:19 msgid "All Tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #: journal/templates/wrapped.html:40 msgid "another style" msgstr "changer le style" #: journal/templates/wrapped.html:46 msgid "share" msgstr "partager" #: journal/templates/wrapped.html:50 msgid "download" msgstr "télécharger" #: journal/templates/wrapped_share.html:16 msgid "Share Annual Summary" msgstr "Partager le Récap' annuel" #: journal/templates/wrapped_share.html:31 #, python-format msgid "#%(year)s_report" msgstr "#rapport_%(year)s" #: journal/templatetags/collection.py:36 #, python-format msgid "%(count)d book" msgid_plural "%(count)d books" msgstr[0] "%(count)d livre" msgstr[1] "%(count)d livres" #: journal/templatetags/collection.py:44 #, python-format msgid "%(count)d movie" msgid_plural "%(count)d movies" msgstr[0] "%(count)d film" msgstr[1] "%(count)d films" #: journal/templatetags/collection.py:52 #, python-format msgid "%(count)d tv show" msgid_plural "%(count)d tv shows" msgstr[0] "%(count)d série TV" msgstr[1] "%(count)d séries TV" #: journal/templatetags/collection.py:60 #, python-format msgid "%(count)d album" msgid_plural "%(count)d albums" msgstr[0] "%(count)d album" msgstr[1] "%(count)d albums" #: journal/templatetags/collection.py:68 #, python-format msgid "%(count)d game" msgid_plural "%(count)d games" msgstr[0] "%(count)d jeu" msgstr[1] "%(count)d jeux" #: journal/templatetags/collection.py:76 #, python-format msgid "%(count)d podcast" msgid_plural "%(count)d podcasts" msgstr[0] "%(count)d podcast" msgstr[1] "%(count)d podcasts" #: journal/templatetags/collection.py:84 #, python-format msgid "%(count)d performance" msgid_plural "%(count)d performances" msgstr[0] "%(count)d spectacle" msgstr[1] "%(count)d spectacles" #: journal/templatetags/collection.py:92 #, python-format msgid "%(count)d item" msgid_plural "%(count)d items" msgstr[0] "%(count)d œuvre" msgstr[1] "%(count)d œuvres" #: journal/views/collection.py:37 #, python-brace-format msgid "Collection by {0}" msgstr "Collection de {0}" #: journal/views/collection.py:171 msgid "shared my collection" msgstr "a partagé ma collection" #: journal/views/collection.py:174 #, python-brace-format msgid "shared {username}'s collection" msgstr "a partagé la collection de {username}" #: journal/views/collection.py:225 msgid "Unable to find the item, please use item url from this site." msgstr "Impossible de trouver l'œuvre. Veuillez saisir l'URL locale de l'œuvre." #: journal/views/collection.py:338 journal/views/collection.py:359 #: journal/views/review.py:124 msgid "Login required" msgstr "Connexion requise" #: journal/views/common.py:35 journal/views/mark.py:123 msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance." msgstr "" "Les données ont été sauvegardées mais elles n'ont pas pu être repartagées " "sur votre instance du Fédivers." #: journal/views/common.py:37 msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate." msgstr "Redirection vers votre instance du Fédivers pour réauthentification." #: journal/views/common.py:44 msgid "List not found." msgstr "Liste non trouvée." #: journal/views/mark.py:114 msgid "Content too long for your Fediverse instance." msgstr "Contenu trop long pour votre instance du Fédivers." #: journal/views/mark.py:168 journal/views/note.py:98 #: journal/views/review.py:30 msgid "Content not found" msgstr "Contenu introuvable" #: journal/views/note.py:44 msgid "Progress (optional)" msgstr "Progression (optionnel)" #: journal/views/note.py:46 msgid "Note Content" msgstr "Contenu de la note" #: journal/views/note.py:48 msgid "Content Warning (optional)" msgstr "Alerte sur le contenu (optionnel)" #: journal/views/note.py:66 msgid "Progress Type (optional)" msgstr "Type de progression (optionnel)" #: journal/views/note.py:106 msgid "Invalid form data" msgstr "Donnée invalide" #: journal/views/post.py:40 msgid "Post not found" msgstr "Publication introuvable" #: journal/views/review.py:112 journal/views/review.py:126 #, python-brace-format msgid "Reviews by {0}" msgstr "Avis de {0}" #: journal/views/review.py:114 journal/views/review.py:122 msgid "Link invalid" msgstr "Lien invalide" #: journal/views/review.py:135 #, python-brace-format msgid "{review_title} - a review of {item_title}" msgstr "{review_title} — Un avis sur {item_title}" #: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55 msgid "Invalid tag" msgstr "Étiquette invalide" #: journal/views/tag.py:44 msgid "Tag not found" msgstr "Étiquette introuvable" #: journal/views/tag.py:59 msgid "Tag deleted." msgstr "Étiquette supprimée." #: journal/views/tag.py:69 msgid "Duplicated tag." msgstr "Étiquette en double." #: journal/views/tag.py:76 msgid "Tag updated." msgstr "Étiquette mise à jour." #: journal/views/wrapped.py:146 msgid "Summary posted to timeline." msgstr "Récap' publié sur votre timeline." #: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/account.html:44 #: users/templates/users/login.html:60 msgid "Email" msgstr "Mail" #: mastodon/models/common.py:15 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: mastodon/models/common.py:16 users/templates/users/login.html:85 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: mastodon/models/common.py:17 msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" #: mastodon/models/email.py:55 msgid "" "\n" "\n" "If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us." msgstr "" "\n" "\n" "Si vous n'aviez pas l'intention de vous connecter ou vous inscrire, veuillez " "ne pas tenir compte de ce mail. Si vous avez un doute quant à la sécurité de " "votre compte, vous pouvez changer l'adresse associée à celui-ci ou nous " "contacter." #: mastodon/models/email.py:60 mastodon/models/email.py:65 msgid "Verification Code" msgstr "Code de vérification" #: mastodon/models/email.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to verify your email address {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Utilisez ce code pour vérifier votre adresse {email} :\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:66 #, python-brace-format msgid "" "Use this code to login as {email}\n" "\n" "{code}" msgstr "" "Utilisez ce code pour vous connecter avec l'adresse {email} :\n" "\n" "{code}" #: mastodon/models/email.py:70 users/templates/users/login.html:16 #: users/templates/users/register.html:8 users/templates/users/welcome.html:8 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: mastodon/models/email.py:72 #, python-brace-format msgid "" "There is no account registered with this email address yet: {email}\n" "\n" "If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n" "\n" "If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}" msgstr "" "Aucun compte n'est enregistré avec l'adresse mail suivante : {email}\n" "\n" "Si vous avez déjà un compte chez nous, connectez-vous et ajoutez cette " "adresse mail à votre compte.\n" "\n" "Si vous préférez créer un nouveau compte avec cette adresse mail, veuillez " "utiliser le code de vérirication suivant : {code}" #: mastodon/models/mastodon.py:520 msgid "site domain name" msgstr "nom de domaine du site" #: mastodon/models/mastodon.py:521 msgid "domain for api call" msgstr "domaine pour les appels API" #: mastodon/models/mastodon.py:522 msgid "type and verion" msgstr "type & version" #: mastodon/models/mastodon.py:523 msgid "in-site app id" msgstr "App ID du site" #: mastodon/models/mastodon.py:524 msgid "client id" msgstr "identifiant du client" #: mastodon/models/mastodon.py:525 msgid "client secret" msgstr "secret du client" #: mastodon/models/mastodon.py:526 msgid "vapid key" msgstr "clef VAPID" #: mastodon/models/mastodon.py:528 msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji" msgstr "0: lune unicode; 1: emoji personnalisé" #: mastodon/models/mastodon.py:531 msgid "max toot len" msgstr "longueur maximale de la publication" #: mastodon/models/mastodon.py:624 msgid "Boost" msgstr "Relayer" #: mastodon/models/mastodon.py:625 msgid "New Post" msgstr "Nouvelle Publication" #: mastodon/views/bluesky.py:22 mastodon/views/bluesky.py:28 #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37 #: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54 #: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41 #: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:105 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d'authentification" #: mastodon/views/bluesky.py:23 msgid "Username and app password is required." msgstr "Identifiant & mot de passe de l'app requis." #: mastodon/views/bluesky.py:28 msgid "Invalid account data from Bluesky." msgstr "Informations du compte BlueSky invalides." #: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95 msgid "Invalid user." msgstr "Membre non-reconnu." #: mastodon/views/common.py:46 msgid "Registration failed" msgstr "Échec de l'inscription" #: mastodon/views/common.py:46 msgid "User already logged in." msgstr "Membre déjà connecté." #: mastodon/views/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Continue login as {handle}." msgstr "Poursuivre la connexion en tant que {handle}." #: mastodon/views/common.py:64 msgid "Unable to update login information" msgstr "Impossible de mettre à jour les informations de connexion" #: mastodon/views/common.py:65 #, python-brace-format msgid "Identity {handle} in use by a different user." msgstr "L'idendifiant {handle} est déjà utilisée par un autre membre." #: mastodon/views/common.py:81 #, python-brace-format msgid "Login information updated as {handle}." msgstr "Information de connexion mises à jour en tant que {handle}." #: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95 #: mastodon/views/common.py:101 msgid "Disconnect identity failed" msgstr "Échec de dissociation de l'identifiant" #: mastodon/views/common.py:91 msgid "Identity not found." msgstr "Identifiant introuvable." #: mastodon/views/common.py:102 msgid "You cannot disconnect last login identity." msgstr "Vous ne pouvez pas détacher le dernier identifiant utilisé." #: mastodon/views/common.py:108 #, python-brace-format msgid "Login information about {handle} has been removed." msgstr "Informations de connexion de {handle} retirées." #: mastodon/views/email.py:19 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse mail incorrecte" #: mastodon/views/email.py:25 msgid "Verification" msgstr "Vérification" #: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:19 msgid "Verification email is being sent, please check your inbox." msgstr "" "Un mail de vérification est en cours d'envoi, veuillez surveiller votre " "boîte mail." #: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53 msgid "Invalid verification code" msgstr "Code de vérification incorrect" #: mastodon/views/mastodon.py:17 msgid "Missing instance domain" msgstr "Domaine de l'instance manquant" #: mastodon/views/mastodon.py:26 msgid "Error connecting to instance" msgstr "Erreur lors de la connexion à l'instance" #: mastodon/views/mastodon.py:38 msgid "Invalid response from Fediverse instance." msgstr "Réponse incorrecte depuis l'instance du Fédivers." #: mastodon/views/mastodon.py:45 msgid "Invalid cookie data." msgstr "Données de cookie incorrectes." #: mastodon/views/mastodon.py:50 msgid "Invalid instance domain" msgstr "Adresse de l'instance incorrecte" #: mastodon/views/mastodon.py:55 msgid "Invalid token from Fediverse instance." msgstr "Token de l'instance du Fédivers incorrect." #: mastodon/views/mastodon.py:62 msgid "Invalid account data from Fediverse instance." msgstr "Données du compte Fédivers incorrectes." #: mastodon/views/threads.py:47 msgid "Invalid account data from Threads." msgstr "Données du compte Threads incorrectes." #: social/templates/event/boosted.html:3 msgid "boosted your post" msgstr "a relayé votre publication" #: social/templates/event/boosted_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "a relayé votre collection %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a relayé votre commentaire sur %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a relayé votre note sur %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a relayé votre évaluation de %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a relayé votre avis sur %(piece_title)s sur %(item_title)s\n" #: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "boosted your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a relayé votre interaction avec %(item_title)s\n" #: social/templates/event/follow_requested.html:3 msgid "requested to follow you" msgstr "a demandé à vous suivre" #: social/templates/event/followed.html:3 msgid "followed you" msgstr "s'est abonné⋅e à vous" #: social/templates/event/liked.html:3 msgid "liked your post" msgstr "a aimé votre publication" #: social/templates/event/liked_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "a aimé votre collection %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/liked_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a aimé votre commentaire sur %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a aimé votre note à propos de %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a aimé votre évaluation de %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "liked your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a aimé votre avis %(piece_title)s sur %(item_title)s\n" #: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "liked your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a aimé votre interaction avec %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned.html:3 msgid "mentioned you" msgstr "vous a mentionné⋅e" #: social/templates/event/mentioned_collection.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your collection %(piece_title)s\n" msgstr "" "\n" "a répondu à votre collection %(piece_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_comment.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your comment on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a répondu à votre commentaire sur %(item_title)s" "\n" #: social/templates/event/mentioned_note.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your note on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a répondu à votre note sur %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_rating.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your rating on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a répondu à votre évaluation de %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_review.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your review %(piece_title)s on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a répondu à votre avis %(piece_title)s sur %(item_title)s\n" #: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3 #, python-format msgid "" "\n" "replied to your mark on %(item_title)s\n" msgstr "" "\n" "a répondu à votre interaction avec %(item_title)s\n" #: social/templates/feed.html:11 social/templates/feed.html:23 #: social/templates/notification.html:23 social/templates/search_feed.html:11 msgid "Activities from those you follow" msgstr "Activités des membres que vous suivez" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "All" msgstr "Tout" #: social/templates/feed.html:26 social/templates/feed.html:28 msgid "What they read/watch/..." msgstr "Ce qu'iels ont lu/vu/..." #: social/templates/feed.html:30 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: social/templates/feed_events.html:23 msgid "boosted" msgstr "relayé" #: social/templates/feed_events.html:41 msgid "play" msgstr "lancer" #: social/templates/feed_events.html:52 msgid "mark" msgstr "interaction" #: social/templates/feed_events.html:71 msgid "wrote a note" msgstr "a écrit une note" #: social/templates/feed_events.html:139 msgid "no matching activities." msgstr "aucune activité correspondante." #: social/templates/feed_events.html:142 #, python-format msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, import your data from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here." msgstr "" "Trouvez et interagissez avec des livres/films/podcats/jeux, importez vos données depuis Goodreads/Letterboxd/..., " "et suivez d'autres membres de %(site_name)s sur le Fédivers afin que leur " "activité, et la votre, apparaissent ici." #: social/templates/notification.html:29 msgid "mention" msgstr "mention" #: social/templates/notification.html:31 msgid "follow" msgstr "suivre" #: takahe/models.py:423 msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #: takahe/models.py:425 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: takahe/models.py:427 msgid "Manually approve new followers" msgstr "Valider manuellement les demandes de suivi" #: takahe/models.py:431 msgid "Include profile and posts in discovery" msgstr "Autoriser la découverte du profil et des publications" #: takahe/models.py:434 msgid "Include posts in search results" msgstr "Inclure les publications dans les résultats de recherche" #: takahe/models.py:452 msgid "Profile picture" msgstr "Avatar" #: takahe/models.py:459 msgid "Header picture" msgstr "Bannière" #: users/models/task.py:19 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: users/models/task.py:20 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: users/models/task.py:21 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: users/models/task.py:22 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: users/models/user.py:55 msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters." msgstr "" "Veuillez saisir un identifiant valide. Il ne peut contenir que des " "caractères (de A à Z) non accentués, majuscules ou minuscules, des chiffres " "et le _ (tiret bas)." #: users/models/user.py:103 msgid "username" msgstr "identifiant" #: users/models/user.py:108 msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only." msgstr "Requis. Max 50 caractères. Lettres, chiffres et _ seulement." #: users/models/user.py:111 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Il y a déjà un membre avec cet identifiant." #: users/templates/users/account.html:10 msgid "Account Information" msgstr "Infos du compte" #: users/templates/users/account.html:19 msgid "Display name, avatar and other information" msgstr "Nom d'affichage, avatar & autres informations" #: users/templates/users/account.html:22 msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?" msgstr "" "Mettre à jour les infos du profil ici désactivera la synchro automatique du " "nom d'affichage, de la bio et de l'avatar de votre instance du Fédivers. " "Voulez-vous poursuivre ?" #: users/templates/users/account.html:25 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:37 msgid "Email address" msgstr "Adresse mail" #: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:46 #, python-format msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again." msgstr "" "Veuillez cliquer sur le lien de confirmation contenu dans l'email envoyé à " "%(pending_email)s. Si vous ne l'avez pas reçu au bout de quelques minutes, " "veuillez saisir et enregister votre adresse mail à nouveau." #: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:49 msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance" msgstr "" "L'adresse mail est recomandée comme méthode de connexion de secours si vous " "vous connectez via le Fédivers" #: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:69 msgid "Fediverse (Mastodon)" msgstr "Fédivers (API Mastodon)" #: users/templates/users/account.html:79 msgid "Verified Identity" msgstr "Identification validée" #: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148 #: users/templates/users/account.html:186 #: users/templates/users/account.html:263 msgid "Last updated" msgstr "Denière mise à jour" #: users/templates/users/account.html:92 msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may choose an instance and register." msgstr "" "Si vous n'avez pas de compte sur le Fédivers, vous pouvez choisir un " "serveur et vous inscrire." #: users/templates/users/account.html:97 msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located." msgstr "" "Pour associer ce compte NeoDB à un autre identifiant Fédivers, veuillez " "entrer le nom de domaine de l'instance concernée." #: users/templates/users/account.html:99 msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name." msgstr "" "Si vous avez créé ce compte via le Fédivers, veuillez saisir le nom de " "domaine de l'instance." #: users/templates/users/account.html:108 msgid "Go to target instance and authorize with the identity" msgstr "Aller sur l'instance cible pour valider l'autorisation" #: users/templates/users/account.html:113 msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected." msgstr "" "Après avoir remplacé l'identifiant Fédivers associée à ce compte, vous " "pourrez utiliser cette nouvelle identité pour vous connecter et contrôler la " "visibilité de vos données. Les données existantes telles que les étiquettes, " "commentaires, et collections ne seront pas affectées." #: users/templates/users/account.html:115 msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site." msgstr "" "Une fois votre compte associé à un identifiant Fédivers, vous pourrez " "découvrir plus de membres et aurez accès à l'ensemble des fonctionnalités de " "ce site." #: users/templates/users/account.html:123 #: users/templates/users/account.html:160 #: users/templates/users/account.html:215 msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?" msgstr "" "Une fois votre compte détaché de votre identifiant Fédivers, vous ne serez " "plus en mesure de vous connecter avec celle-ci. Voulez-vous continuer ?" #: users/templates/users/account.html:126 msgid "Disconnect with this identity" msgstr "Détacher cet identifiant" #: users/templates/users/account.html:135 msgid "Threads.net" msgstr "Threads" #: users/templates/users/account.html:141 msgid "Verified threads.net account" msgstr "Compte Threads vérifié" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a different threads.net account" msgstr "Associer un autre compte Threads" #: users/templates/users/account.html:154 msgid "Link with a threads.net account" msgstr "Associer un compte Threads" #: users/templates/users/account.html:163 msgid "Disconnect with Threads" msgstr "Détacher le compte Threads" #: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:95 msgid "Bluesky (ATProto)" msgstr "Bluesky (ATProto)" #: users/templates/users/account.html:179 msgid "Verified ATProto identity" msgstr "Idendifiant ATProto validé" #: users/templates/users/account.html:194 msgid "Bluesky Login ID" msgstr "Identifiant de connexion Bluesky" #: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:171 msgid "Bluesky app password" msgstr "Mot de passe d'application Bluesky" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with a different ATProto identity" msgstr "Associer un autre identifiant ATProto" #: users/templates/users/account.html:208 msgid "Link with an ATProto identity" msgstr "Associer un identifiant ATProto" #: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:176 msgid "App password can be created on bsky.app." msgstr "" "Un mot de passe d'application peut être créé sur bsky.app." #: users/templates/users/account.html:218 msgid "Disconnect with ATProto identity" msgstr "Détacher l'identifiant ATProto" #: users/templates/users/account.html:229 msgid "Sync and import social account" msgstr "Synchroniser & importer le compte" #: users/templates/users/account.html:239 msgid "Sync display name, bio and avatar" msgstr "Synchroniser le nom d'affichage, la bio & l'avatar" #: users/templates/users/account.html:247 msgid "Sync follow, mute and block" msgstr "Synchroniser les abonnements, masquages et blocages" #: users/templates/users/account.html:250 msgid "Save sync settings" msgstr "Enregistrer les paramètres de synchronisation" #: users/templates/users/account.html:252 msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually." msgstr "" "Les abonnements, masquages & blocages du nouvel identifiant associé seront " "importés automatiquement. Vous pourrez les retirer manuellement." #: users/templates/users/account.html:259 msgid "Click button below to start sync now." msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer la synchro." #: users/templates/users/account.html:260 msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser" #: users/templates/users/account.html:272 msgid "Users you are following" msgstr "Membres que vous suivez" #: users/templates/users/account.html:278 msgid "Users who follow you" msgstr "Membres qui vous suivent" #: users/templates/users/account.html:284 msgid "Users who request to follow you" msgstr "Membres qui ont demandé à vous suivre" #: users/templates/users/account.html:290 msgid "Users you are muting" msgstr "Membres que vous masquez" #: users/templates/users/account.html:296 msgid "Users you are blocking" msgstr "Membres que vous bloquez" #: users/templates/users/account.html:303 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer mon compte" #: users/templates/users/account.html:306 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?" msgstr "" "Une fois supprimées, les données d'un compte ne peuvent être récupérées. " "Voulez-vous continuer ?" #: users/templates/users/account.html:309 msgid "Enter full username@instance.social or email@domain.com to confirm deletion." msgstr "" "Veuillez saisir l'identifiant complet pseudo@instance.social ou " "email@domain.com pour confirmer la suppression." #: users/templates/users/account.html:319 msgid "Once deleted, account data cannot be recovered." msgstr "Une fois votre compte supprimé, ses données ne peuvent être restaurées." #: users/templates/users/account.html:322 msgid "Importing in progress, can't delete now." msgstr "Import en cours, suppression impossible pour le moment." #: users/templates/users/account.html:326 msgid "Permanently Delete" msgstr "Supprimer définitivement" #: users/templates/users/data.html:10 msgid "Data Management" msgstr "Gestion des données" #: users/templates/users/data.html:19 msgid "Import Marks and Reviews from Douban" msgstr "Importer les interactions & avis depuis Douban" #: users/templates/users/data.html:24 msgid "Select .xlsx exported from Doufen" msgstr "" "Sélectionnez le fichier .xlsx exporté depuis Doufen" #: users/templates/users/data.html:27 users/templates/users/data.html:194 msgid "Import Method" msgstr "Méthode d'import" #: users/templates/users/data.html:30 msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete." msgstr "" "Fusionner : ne mettre à jour que lorsque le statut passe des envies à " "\"en cours\", ou de \"en cours\" à \"terminé\"." #: users/templates/users/data.html:34 msgid "Overwrite: update all imported status." msgstr "Écraser : mettre à jour tous les statuts importés." #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?" msgstr "" "Un autre import est en cours. Démarrer un nouvel import peut créer des " "erreurs. Voulez-vous continuer ?" #: users/templates/users/data.html:67 msgid "Import in progress, please wait" msgstr "Import en cours, veuillez patienter" #: users/templates/users/data.html:67 users/templates/users/data.html:86 #: users/templates/users/data.html:167 users/templates/users/data.html:210 msgid "Import" msgstr "Importer" #: users/templates/users/data.html:76 msgid "Import Shelf or List from Goodreads" msgstr "Importer une Bibliothèque ou une Liste depuis Goodreads" #: users/templates/users/data.html:80 msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List" msgstr "Lien vers le profil / la bibliothèque / la liste Goodreads" #: users/templates/users/data.html:90 users/templates/users/data.html:172 #: users/templates/users/data_import_status.html:2 msgid "Last import started" msgstr "Dernier import lancé" #: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173 #: users/templates/users/data.html:226 #: users/templates/users/data_import_status.html:3 msgid "Status" msgstr "Statut" #: users/templates/users/data.html:100 msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported." msgstr "" "les livres dans vos envies / en cours / déjà lus, ainsi que les avis " "associés seront importés." #: users/templates/users/data.html:104 msgid "Shelf will be imported as a new collection." msgstr "La bibliothèque sera importée en tant que nouvelle collection." #: users/templates/users/data.html:108 msgid "List will be imported as a new collection." msgstr "La liste sera importée en tant que nouvelle collection." #: users/templates/users/data.html:119 msgid "Import from Letterboxd" msgstr "Importer depuis Letterboxd" #: users/templates/users/data.html:169 msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported." msgstr "" "Seuls les changements chronologiques (aucun → à voir → vu) seront importés." #: users/templates/users/data.html:177 msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually" msgstr "" "Échec d'import pour les liens suivants, probablement à cause d'une erreur du " "côté de Letterboxd. Veuillez créer ces interactions manuellement" #: users/templates/users/data.html:188 msgid "Import Podcast Subscriptions" msgstr "Importer vos abonnements podcasts" #: users/templates/users/data.html:201 msgid "Mark as listening" msgstr "Écoute en cours" #: users/templates/users/data.html:205 msgid "Import as a new collection" msgstr "Importer en tant que nouvelle collection" #: users/templates/users/data.html:208 msgid "Select OPML file" msgstr "Sélectionner le fichier OPML" #: users/templates/users/data.html:217 msgid "Export Data" msgstr "Exporter les données" #: users/templates/users/data.html:222 msgid "Export marks and reviews" msgstr "Exporter les interactions & avis" #: users/templates/users/data.html:225 msgid "Last export" msgstr "Dernier export" #: users/templates/users/data.html:230 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: users/templates/users/data.html:238 msgid "View Annual Summary" msgstr "Voir le Récap' annuel" #: users/templates/users/data_import_status.html:11 msgid "Failed links, you may have to mark them manually" msgstr "" "Échec d'import pour les liens suivant. Veuillez créer ces interactions " "manuellement" #: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4 msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later." msgstr "" "Membre introuvable, pouvez-vous vérifier la saisie ? Il se peut également " "que le serveur soit occupé, dans ce cas vous pourrez réessayer plus tard." #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:12 #: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:21 msgid "Searching the fediverse" msgstr "Recherche sur le Fédivers" #: users/templates/users/login.html:16 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: users/templates/users/login.html:51 #: users/templates/users/verify_email.html:22 msgid "back to your home page." msgstr "Retour à la page d'accueil." #: users/templates/users/login.html:111 msgid "Enter your email address" msgstr "Saisissez votre adresse mail" #: users/templates/users/login.html:113 msgid "Send verification code" msgstr "Envoyer le code de vérification" #: users/templates/users/login.html:128 msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social" msgstr "Adresse de votre instance, ex : piaille.fr" #: users/templates/users/login.html:134 msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is @neodb@mastodon.social, only enter mastodon.social." msgstr "" "Veuillez saisir l'adresse de votre instance. Par ex : si votre identifiant " "est @membre@piaille.fr, ne saisissez que piaille.fr." #: users/templates/users/login.html:137 users/templates/users/login.html:190 msgid "Authorize via Fediverse instance" msgstr "Autoriser via une instance du Fédivers" #: users/templates/users/login.html:139 msgid "If you don't have a Fediverse (Mastodon) account yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore de compte sur le Fédivers (Mastodon), vous pouvez vous " "inscrire ou vous connecter avec votre adresse mail. Vous pourrez toujours y " "associer un compte du Fédivers plus tard, dans vos paramètres de compte." #: users/templates/users/login.html:149 msgid "Authorize via Threads" msgstr "Autoriser via Threads" #: users/templates/users/login.html:162 msgid "ATProto handle" msgstr "identifiant ATProto" #: users/templates/users/login.html:167 msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one." msgstr "" "Veuillez saisir votre idenfitiant ATProto (ex : membre@bsky.app, sans le @ " "initial). N'utilisez pas d'adresse mail. Si vous avez changé votre " "identifiant récemment, utilisez le plus récent." #: users/templates/users/login.html:177 msgid "Authorize via bsky.app" msgstr "Autoriser via bsky.app" #: users/templates/users/login.html:181 #, python-format msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in." msgstr "" "Sélectionnez un compte pour vous inscrire ou vous connecter à %(site_name)s. " "Vous en avez plusieurs ? Pas de souci, vous pourrez en ajouter d'autres " "ultérieurement, dans vos réglages de compte." #: users/templates/users/login.html:197 msgid "Valid invitation code, please login or register." msgstr "Code d'invitation correct ! Vous pouvez vous inscrire." #: users/templates/users/login.html:199 msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login." msgstr "" "Inscriptions fermées, veuillez utiliser un lien d'invitation pour créer un " "compte. Si vous avez déjà un compte, vous pouvez vous connecter." #: users/templates/users/login.html:201 msgid "Invitation code invalid or expired." msgstr "Code d'invitation incorrect ou expiré." #: users/templates/users/login.html:209 msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings." msgstr "" "Temps de chargement dépassé. Veuillez vérifier vos paramètres réseau ou VPN." #: users/templates/users/login.html:215 msgid "Continue using this site implies consent to our rules and terms, including using cookies to provide necessary functionality." msgstr "" "L'utilisation de ce site implique l'acceptation du règlement et des termes & conditions, " "ce qui inclut l'usage des cookies nécessaires à son bon fonctionnement." #: users/templates/users/login.html:221 msgid "Domain of your instance (excl. @)" msgstr "Adresse de votre instance (ex : piaille.fr)" #: users/templates/users/preferences.html:27 msgid "Default view once logged in" msgstr "Vue par défaut" #: users/templates/users/preferences.html:39 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: users/templates/users/preferences.html:48 msgid "Default visibility" msgstr "Visibilité par défaut" #: users/templates/users/preferences.html:72 msgid "Public status will be posted to fediverse" msgstr "Vos activités publiques seront partagées sur le Fédivers" #: users/templates/users/preferences.html:78 msgid "in public timeline" msgstr "sur le fil public" #: users/templates/users/preferences.html:84 msgid "unlisted and excluded from public timeline" msgstr "non-listé & exclu du fil public" #: users/templates/users/preferences.html:91 msgid "local, this site only" msgstr "en local, seulement sur ce site" #: users/templates/users/preferences.html:97 msgid "Turn on crosspost to timeline by default" msgstr "Repartager par défaut sur le compte associé" #: users/templates/users/preferences.html:105 msgid "Method for crossposting to timeline" msgstr "Méthode de repartage sur le compte associé" #: users/templates/users/preferences.html:112 msgid "Boost if possible" msgstr "Boost/RT si possible" #: users/templates/users/preferences.html:119 msgid "Create a new post" msgstr "Créer une nouvelle publication" #: users/templates/users/preferences.html:120 msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions." msgstr "" "cette méthode est moins optimisée, elle peut générer des doublons et ne pas " "recevoir toutes les réactions." #: users/templates/users/preferences.html:124 msgid "Append tags when posting to timeline" msgstr "Ajouter des hashtags lors du repartage" #: users/templates/users/preferences.html:127 msgid "e.g. #bookstodon" msgstr "ex : #VendrediLecture" #: users/templates/users/preferences.html:132 msgid "Language" msgstr "Langue" #: users/templates/users/preferences.html:141 msgid "Automatic bookmark for these categories" msgstr "Ajouter automatiquement un marque-page pour ces catégories" #: users/templates/users/preferences.html:154 msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most Mastodon compatible apps; your replies to these posts will automatically become notes for the item." msgstr "" "Quand vous commencez à lire/regarder/écouter/... une œuvre de ces " "catégories, un marque-page sera automatiquement créé. Les marque-pages " "peuvent être consultés et gérés dans la plupart des applis compatibles avec " "Mastodon. Vos réponses à ces marques-pages seront transformées en notes " "sur l'œuvre sur ce site." #: users/templates/users/preferences.html:158 msgid "Hide these categories in search results" msgstr "Masquer ces catégories dans les résultats de recherche" #: users/templates/users/preferences.html:176 msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines" msgstr "Profil visible par les visiteurs anonymes et les moteurs de recherche" #: users/templates/users/preferences.html:177 msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting" msgstr "" "cette option limite les visites via le site web seulement. Pour limiter la " "visibilité sur le Fédivers, veuillez passer en \"Abonné⋅es seulement\" ou " "\"Mentionné⋅es seulement\" lorsque vous publiez" #: users/templates/users/preferences.html:185 msgid "Show your name on item page if you recently edited it" msgstr "" "Afficher votre nom sur la page de l'œuvre si vous l'avez récemment modifiée" #: users/templates/users/preferences.html:194 msgid "Settings for current device" msgstr "Réglages pour cet appareil" #: users/templates/users/preferences.html:196 msgid "theme" msgstr "thème" #: users/templates/users/preferences.html:199 msgid "system" msgstr "système" #: users/templates/users/preferences.html:201 msgid "light" msgstr "clair" #: users/templates/users/preferences.html:203 msgid "dark" msgstr "sombre" #: users/templates/users/preferences.html:205 msgid "Focus mode" msgstr "Mode Zen" #: users/templates/users/preferences.html:208 msgid "hide reviews and ratings from other users" msgstr "Masquer les avis & évaluations des autres membres" #: users/templates/users/preferences.html:210 msgid "Number of items per page" msgstr "Nombre d'œuvres par page" #: users/templates/users/preferences.html:219 msgid "Custom styles" msgstr "CSS personnalisé" #: users/templates/users/preferences.html:241 msgid "Settings for current device saved" msgstr "Réglages enregistrés pour cet appareil" #: users/templates/users/preferences.html:247 msgid "Additional Settings" msgstr "Réglages additionnels" #: users/templates/users/preferences.html:249 msgid "View authorized applications" msgstr "Voir les applications autorisées" #: users/templates/users/preferences.html:253 msgid "Migrate account" msgstr "Migrer mon compte" #: users/templates/users/preferences.html:255 msgid "Link an email so that you can migrate followers from other Fediverse instances." msgstr "" "Associez une adresse mail afin de pouvoir migrer vos abonné⋅es depuis une " "autre instance du Fédivers." #: users/templates/users/profile_actions.html:12 msgid "click to unblock" msgstr "débloquer" #: users/templates/users/profile_actions.html:13 msgid "are you sure to unblock?" msgstr "voulez-vraiment débloquer ce membre ?" #: users/templates/users/profile_actions.html:16 msgid "blocked" msgstr "bloqué⋅e" #: users/templates/users/profile_actions.html:28 msgid "user profile" msgstr "profil du membre" #: users/templates/users/profile_actions.html:45 msgid "original home" msgstr "foyer d'origine" #: users/templates/users/profile_actions.html:69 msgid "accept follow request" msgstr "accepter la demande de suivi" #: users/templates/users/profile_actions.html:71 msgid "sure to accept follow request?" msgstr "autoriser le suivi ?" #: users/templates/users/profile_actions.html:79 msgid "reject follow request" msgstr "rejeter la demande de suivi" #: users/templates/users/profile_actions.html:81 msgid "sure to reject follow request?" msgstr "refuser le suivi ?" #: users/templates/users/profile_actions.html:91 msgid "click to unfollow" msgstr "ne plus suivre" #: users/templates/users/profile_actions.html:93 msgid "sure to unfollow?" msgstr "confirmer le désabonnement ?" #: users/templates/users/profile_actions.html:102 msgid "click to cancel follow request" msgstr "annuler la demande de suivi" #: users/templates/users/profile_actions.html:104 msgid "sure to cancel follow request?" msgstr "voulez-vous vraiment annuler la demande ?" #: users/templates/users/profile_actions.html:113 msgid "click to follow" msgstr "suivre" #: users/templates/users/profile_actions.html:114 msgid "sure to follow?" msgstr "confirmer le suivi ?" #: users/templates/users/profile_actions.html:124 msgid "click to mute" msgstr "masquer" #: users/templates/users/profile_actions.html:133 msgid "click to unmute" msgstr "ne plus masquer" #: users/templates/users/profile_actions.html:143 msgid "click to block" msgstr "bloquer" #: users/templates/users/profile_actions.html:144 msgid "sure to block?" msgstr "confirmer le blocage ?" #: users/templates/users/register.html:25 #, python-format msgid "Your username on %(site_name)s" msgstr "Votre identifiant sur %(site_name)s" #: users/templates/users/register.html:27 msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved" msgstr "" "de 2 à 30 caractères, uniquement alphanumériques et _ tiret bas. Vous ne " "pourrez pas le modifier ultiérieurement" #: users/templates/users/register.html:67 msgid "Turn on crosspost to other social networks by default" msgstr "Repartager par défaut sur vos autres réseaux sociaux" #: users/templates/users/register.html:71 msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with" msgstr "" "Utiliser le nom d'affichage, la bio & l'avatar du réseau social utilisé pour " "votre authentification" #: users/templates/users/register.html:79 msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with" msgstr "" "Importer les listes de suivi, masquage & blocage du réseau social utilisé " "pour votre authentification" #: users/templates/users/register.html:84 msgid "Confirm and save" msgstr "Confirmer & enregistrer" #: users/templates/users/register.html:88 users/templates/users/welcome.html:27 msgid "Cut the sh*t and get me in!" msgstr "Trop de blabla, je me débrouillerai !" #: users/templates/users/relationship_list.html:17 msgid "export" msgstr "exporter" #: users/templates/users/relationship_list.html:21 msgid "You may download the list here." msgstr "Vous pouvez télécharger la liste ici." #: users/templates/users/verify.html:21 msgid "Please enter the verification code you received." msgstr "Veuillez saisir le code de vérification reçu." #: users/templates/users/verify_email.html:8 #: users/templates/users/verify_email.html:17 msgid "Verify Your Email" msgstr "Vérifiez votre adresse mail" #: users/templates/users/verify_email.html:20 msgid "verified successfully." msgstr "Vérification réussie." #: users/templates/users/verify_email.html:27 msgid "login again" msgstr "Se reconnecter" #: users/templates/users/welcome.html:20 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: users/templates/users/welcome.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our term of service, and feel free to contact us if you have any question or feedback.\n" " " msgstr "" "\n" " %(site_name)s grandit grâce à la collaboration et aux " "contributions de gens comme vous 🤗. Veuillez lire nos termes & conditions, et n'hésitez pas à nous contacter si vous avez une question ou un " "retour à nous faire.\n" " " #: users/views/account.py:79 msgid "This username is already in use." msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé." #: users/views/account.py:90 msgid "This email address is already in use." msgstr "Cette adresse mail est déjà utilisée." #: users/views/account.py:106 msgid "Registration is for invitation only" msgstr "Inscription sur invitation seulement" #: users/views/account.py:176 msgid "Valid username required" msgstr "Un identifiant valide est requis" #: users/views/account.py:178 msgid "Username in use" msgstr "Identifiant déjà pris" #: users/views/account.py:250 msgid "Account is being deleted." msgstr "Votre compte est en cours de suppression." #: users/views/account.py:253 msgid "Account mismatch." msgstr "Les infos du compte ne correspondent pas." #: users/views/data.py:129 msgid "Generating exports." msgstr "Ficher d'export en cours de génération." #: users/views/data.py:135 msgid "Export file not available." msgstr "FIchier d'export non disponible." #: users/views/data.py:147 msgid "Export file expired. Please export again." msgstr "Fichier d'export expiré. Veuillez ré-exporter." #: users/views/data.py:156 msgid "Sync in progress." msgstr "Synchro en cours." #: users/views/data.py:170 msgid "Settings saved." msgstr "Réglages sauvegardés." #: users/views/data.py:181 msgid "Reset completed." msgstr "Réinitialisation terminée." #: users/views/data.py:195 msgid "Import in progress." msgstr "Import en cours." #: users/views/data.py:197 msgid "Invalid URL." msgstr "URL incorrecte." #: users/views/data.py:215 users/views/data.py:265 msgid "Invalid file." msgstr "Fichier incorrect." #: users/views/data.py:224 users/views/data.py:247 users/views/data.py:262 msgid "File is uploaded and will be imported soon." msgstr "Fichier téléversé. L'import sera bientôt terminé."