lib.itmens/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/django.po
2025-03-02 14:50:23 -05:00

5081 lines
136 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# NeoDB Translation.
# Copyright (C) 2024 NeoDB Developers
# This file is distributed under the same license as the NeoDB package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 14:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/neodb/neodb/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: boofilsic/settings.py:416 common/models/lang.py:216
msgid "English"
msgstr "英语"
#: boofilsic/settings.py:417 common/models/lang.py:63
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: boofilsic/settings.py:418 common/models/lang.py:64
msgid "German"
msgstr "德语"
#: boofilsic/settings.py:419 common/models/lang.py:73
msgid "French"
msgstr "法语"
#: boofilsic/settings.py:420 common/models/lang.py:98
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: boofilsic/settings.py:421 common/models/lang.py:152
#: common/models/lang.py:290
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: boofilsic/settings.py:422
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: boofilsic/settings.py:423
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#: catalog/book/models.py:77 catalog/book/models.py:96
#: catalog/common/models.py:291 catalog/common/models.py:309
msgid "locale"
msgstr "区域语言"
#: catalog/book/models.py:80 catalog/book/models.py:99
#: catalog/common/models.py:294 catalog/common/models.py:314
msgid "text content"
msgstr "文本内容"
#: catalog/book/models.py:114
msgid "Paperback"
msgstr "平装"
#: catalog/book/models.py:115
msgid "Hardcover"
msgstr "精装"
#: catalog/book/models.py:116
msgid "eBook"
msgstr "电子书"
#: catalog/book/models.py:117
msgid "Audiobook"
msgstr "有声书"
#: catalog/book/models.py:119
msgid "Web Fiction"
msgstr "网络作品"
#: catalog/book/models.py:120 catalog/game/models.py:27
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: catalog/book/models.py:158
msgid "subtitle"
msgstr "副标题"
#: catalog/book/models.py:168 catalog/movie/models.py:65
#: catalog/performance/models.py:256 catalog/tv/models.py:134
#: catalog/tv/models.py:301
msgid "original title"
msgstr "原名"
#: catalog/book/models.py:172 catalog/game/models.py:72
#: catalog/movie/models.py:68 catalog/music/models.py:88
#: catalog/performance/models.py:114 catalog/performance/models.py:259
#: catalog/tv/models.py:138 catalog/tv/models.py:304
msgid "other title"
msgstr "其它标题"
#: catalog/book/models.py:178 catalog/book/models.py:385
msgid "author"
msgstr "作者"
#: catalog/book/models.py:185
msgid "translator"
msgstr "译者"
#: catalog/book/models.py:192 catalog/templates/edition.html:26
msgid "book format"
msgstr "格式"
#: catalog/book/models.py:199 catalog/templates/edition.html:32
msgid "publishing house"
msgstr "出版社"
#: catalog/book/models.py:202
msgid "publication year"
msgstr "发行年份"
#: catalog/book/models.py:208
msgid "publication month"
msgstr "发行月份"
#: catalog/book/models.py:213 catalog/templates/edition.html:54
msgid "binding"
msgstr "装订"
#: catalog/book/models.py:214
msgid "pages"
msgstr "页数"
#: catalog/book/models.py:215 catalog/templates/edition.html:48
msgid "series"
msgstr "丛书"
#: catalog/book/models.py:216
msgid "contents"
msgstr "目录"
#: catalog/book/models.py:217 catalog/templates/edition.html:59
msgid "price"
msgstr "价格"
#: catalog/book/models.py:218 catalog/templates/edition.html:37
msgid "imprint"
msgstr "出品方"
#: catalog/common/models.py:33
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: catalog/common/models.py:34
msgid "Douban"
msgstr "豆瓣"
#: catalog/common/models.py:35 catalog/common/models.py:75
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
#: catalog/common/models.py:36 catalog/common/models.py:77
msgid "Google Books"
msgstr "谷歌图书"
#: catalog/common/models.py:37
msgid "BooksTW"
msgstr "博客來"
#: catalog/common/models.py:38 catalog/common/models.py:70
#: catalog/templates/movie.html:51 catalog/templates/tvseason.html:68
#: catalog/templates/tvshow.html:63
msgid "IMDb"
msgstr "IMDb"
#: catalog/common/models.py:39
msgid "TMDB"
msgstr "TMDB"
#: catalog/common/models.py:40 catalog/common/models.py:86
msgid "Bandcamp"
msgstr "Bandcamp"
#: catalog/common/models.py:41
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: catalog/common/models.py:42
msgid "IGDB"
msgstr "IGDB"
#: catalog/common/models.py:43
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: catalog/common/models.py:44 catalog/common/models.py:100
msgid "Bangumi"
msgstr "Bangumi"
#: catalog/common/models.py:45
msgid "BGG"
msgstr "BGG"
#: catalog/common/models.py:46 catalog/common/models.py:101
msgid "Apple Podcast"
msgstr "苹果播客"
#: catalog/common/models.py:47
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: catalog/common/models.py:48
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: catalog/common/models.py:49 catalog/common/models.py:102
msgid "Apple Music"
msgstr "苹果音乐"
#: catalog/common/models.py:50 catalog/common/models.py:103
msgid "Fediverse"
msgstr "联邦宇宙"
#: catalog/common/models.py:51 catalog/common/models.py:104
msgid "Qidian"
msgstr "起点"
#: catalog/common/models.py:52 catalog/common/models.py:105
msgid "Ypshuo"
msgstr "阅评说"
#: catalog/common/models.py:53 catalog/common/models.py:106
msgid "Archive of Our Own"
msgstr "AO3"
#: catalog/common/models.py:54 catalog/common/models.py:107
msgid "JinJiang"
msgstr "晋江文学"
#: catalog/common/models.py:58
msgid "WikiData"
msgstr "维基数据"
#: catalog/common/models.py:59
msgid "ISBN10"
msgstr "ISBN10"
#: catalog/common/models.py:60 catalog/templates/edition.html:19
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: catalog/common/models.py:61
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"
#: catalog/common/models.py:62
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: catalog/common/models.py:63
msgid "CUBN"
msgstr "统一书号"
#: catalog/common/models.py:64
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: catalog/common/models.py:67
msgid "GTIN UPC EAN"
msgstr "条形码"
#: catalog/common/models.py:69
msgid "RSS Feed URL"
msgstr "RSS网址"
#: catalog/common/models.py:71
msgid "TMDB TV Serie"
msgstr "TMDB电视剧集"
#: catalog/common/models.py:72
msgid "TMDB TV Season"
msgstr "TMDB电视分季"
#: catalog/common/models.py:73
msgid "TMDB TV Episode"
msgstr "TMDB电视单集"
#: catalog/common/models.py:74
msgid "TMDB Movie"
msgstr "TMDB电影"
#: catalog/common/models.py:76
msgid "Goodreads Work"
msgstr "Goodreads著作"
#: catalog/common/models.py:78
msgid "Douban Book"
msgstr "豆瓣图书"
#: catalog/common/models.py:79
msgid "Douban Book Work"
msgstr "豆瓣图书著作"
#: catalog/common/models.py:80
msgid "Douban Movie"
msgstr "豆瓣电影"
#: catalog/common/models.py:81
msgid "Douban Music"
msgstr "豆瓣音乐"
#: catalog/common/models.py:82
msgid "Douban Game"
msgstr "豆瓣游戏"
#: catalog/common/models.py:83
msgid "Douban Drama"
msgstr "豆瓣舞台剧"
#: catalog/common/models.py:84
msgid "Douban Drama Version"
msgstr "豆瓣舞台剧版本"
#: catalog/common/models.py:85
msgid "BooksTW Book"
msgstr "博客来图书"
#: catalog/common/models.py:87
msgid "Spotify Album"
msgstr "Spotify专辑"
#: catalog/common/models.py:88
msgid "Spotify Podcast"
msgstr "Spotify播客"
#: catalog/common/models.py:89
msgid "Discogs Release"
msgstr "Discogs发行"
#: catalog/common/models.py:90
msgid "Discogs Master"
msgstr "Discogs作品"
#: catalog/common/models.py:91
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz ID"
#: catalog/common/models.py:97
msgid "IGDB Game"
msgstr "IGDB游戏"
#: catalog/common/models.py:98
msgid "BGG Boardgame"
msgstr "BGG桌游"
#: catalog/common/models.py:99
msgid "Steam Game"
msgstr "Steam游戏"
#: catalog/common/models.py:123
msgid "Edition"
msgstr "版本"
#: catalog/common/models.py:124
msgid "TV Serie"
msgstr "电视剧集"
#: catalog/common/models.py:125 catalog/templates/_sidebar_edit.html:140
msgid "TV Season"
msgstr "电视分季"
#: catalog/common/models.py:126
msgid "TV Episode"
msgstr "电视单集"
#: catalog/common/models.py:127 catalog/common/models.py:140
#: catalog/common/models.py:153 catalog/templates/_sidebar_edit.html:133
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:34
msgid "Movie"
msgstr "电影"
#: catalog/common/models.py:128
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: catalog/common/models.py:129 catalog/common/models.py:143
#: catalog/common/models.py:156 common/templates/_header.html:41
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:47
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: catalog/common/models.py:130
msgid "Podcast Program"
msgstr "播客节目"
#: catalog/common/models.py:131
msgid "Podcast Episode"
msgstr "播客单集"
#: catalog/common/models.py:132 catalog/common/models.py:145
#: catalog/common/models.py:158 common/templates/_header.html:45
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:51
msgid "Performance"
msgstr "演出"
#: catalog/common/models.py:133
msgid "Production"
msgstr "上演"
#: catalog/common/models.py:134 catalog/common/models.py:147
msgid "Exhibition"
msgstr "展览"
#: catalog/common/models.py:135 catalog/common/models.py:148
#: journal/templates/collection.html:16 journal/templates/collection.html:26
#: journal/templates/collection_edit.html:10
#: journal/templates/collection_share.html:12
msgid "Collection"
msgstr "收藏单"
#: catalog/common/models.py:139 catalog/common/models.py:152
#: common/templates/_header.html:25
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:31
msgid "Book"
msgstr "图书"
#: catalog/common/models.py:141 catalog/common/models.py:154
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:37
msgid "TV"
msgstr "剧集"
#: catalog/common/models.py:142 catalog/common/models.py:155
#: common/templates/_header.html:37
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:44
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: catalog/common/models.py:144 catalog/common/models.py:157
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:152 common/templates/_header.html:33
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:41
msgid "Podcast"
msgstr "播客"
#: catalog/common/models.py:146
msgid "FanFic"
msgstr "网文"
#: catalog/common/models.py:333 catalog/tv/models.py:381
#: users/models/user.py:113
msgid "language"
msgstr "语言"
#: catalog/common/models.py:357 catalog/common/models.py:388
#: journal/models/collection.py:58
msgid "title"
msgstr "标题"
#: catalog/common/models.py:358 catalog/common/models.py:396
#: journal/models/collection.py:59
msgid "description"
msgstr "描述"
#: catalog/common/models.py:360 catalog/forms.py:27
msgid "Primary ID Type"
msgstr "主要标识类型"
#: catalog/common/models.py:363 catalog/forms.py:32
msgid "Primary ID Value"
msgstr "主要标识数据"
#: catalog/common/models.py:369
msgid "metadata"
msgstr "元数据"
#: catalog/common/models.py:371
msgid "cover"
msgstr "封面"
#: catalog/common/models.py:808
msgid "source site"
msgstr "来源站点"
#: catalog/common/models.py:810
msgid "ID on source site"
msgstr "来源站点标识"
#: catalog/common/models.py:812
msgid "source url"
msgstr "来源站点网址"
#: catalog/common/models.py:828
msgid "IdType of the source site"
msgstr "来源站点的主要标识类型"
#: catalog/common/models.py:834
msgid "Primary Id on the source site"
msgstr "来源站点的主要标识数据"
#: catalog/common/models.py:837
msgid "url to the resource"
msgstr "指向外部资源的网址"
#: catalog/game/models.py:19
msgid "Main Game"
msgstr "游戏"
#: catalog/game/models.py:20
msgid "Expansion"
msgstr "资料片"
#: catalog/game/models.py:21
msgid "Downloadable Content"
msgstr "可下载内容"
#: catalog/game/models.py:22
msgid "Mod"
msgstr "模组"
#: catalog/game/models.py:23
msgid "Bundle"
msgstr "合集"
#: catalog/game/models.py:24
msgid "Remaster"
msgstr "复刻"
#: catalog/game/models.py:25
msgid "Remake"
msgstr "重制"
#: catalog/game/models.py:26
msgid "Special Edition"
msgstr "特别版"
#: catalog/game/models.py:80
msgid "designer"
msgstr "设计者"
#: catalog/game/models.py:88 catalog/music/models.py:65
msgid "artist"
msgstr "艺术家"
#: catalog/game/models.py:96
msgid "developer"
msgstr "开发者"
#: catalog/game/models.py:104 catalog/music/models.py:81
msgid "publisher"
msgstr "出版发行"
#: catalog/game/models.py:111
msgid "year of publication"
msgstr "发行年份"
#: catalog/game/models.py:115 catalog/podcast/models.py:132
msgid "date of publication"
msgstr "发行日期"
#: catalog/game/models.py:120 catalog/music/models.py:59
#: catalog/tv/models.py:185
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
#: catalog/game/models.py:124 catalog/templates/game.html:16
msgid "release type"
msgstr "发布类型"
#: catalog/game/models.py:131 catalog/movie/models.py:96
#: catalog/performance/models.py:121 catalog/podcast/models.py:58
#: catalog/tv/models.py:165 catalog/tv/models.py:332
msgid "genre"
msgstr "类型"
#: catalog/game/models.py:139
msgid "platform"
msgstr "平台"
#: catalog/game/models.py:145 catalog/movie/models.py:130
#: catalog/performance/models.py:205 catalog/performance/models.py:343
#: catalog/podcast/models.py:77 catalog/templates/game.html:34
#: catalog/templates/movie.html:58 catalog/templates/performance.html:33
#: catalog/templates/performanceproduction.html:33
#: catalog/templates/podcast.html:20 catalog/templates/tvseason.html:75
#: catalog/templates/tvshow.html:70 catalog/tv/models.py:199
#: catalog/tv/models.py:367
msgid "website"
msgstr "网站"
#: catalog/movie/models.py:75 catalog/performance/models.py:129
#: catalog/performance/models.py:267 catalog/tv/models.py:144
#: catalog/tv/models.py:311
msgid "director"
msgstr "导演"
#: catalog/movie/models.py:82 catalog/performance/models.py:136
#: catalog/performance/models.py:274 catalog/tv/models.py:151
#: catalog/tv/models.py:318
msgid "playwright"
msgstr "编剧"
#: catalog/movie/models.py:89 catalog/performance/models.py:164
#: catalog/performance/models.py:302 catalog/tv/models.py:158
#: catalog/tv/models.py:325
msgid "actor"
msgstr "演员"
#: catalog/movie/models.py:103 catalog/music/models.py:59
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:16
#: catalog/templates/album.html:17 catalog/templates/game.html:21
#: catalog/templates/movie.html:40 catalog/templates/tvseason.html:57
#: catalog/templates/tvshow.html:52
msgid "release date"
msgstr "发布日期"
#: catalog/movie/models.py:115 catalog/tv/models.py:351
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:62
msgid "date"
msgstr "日期"
#: catalog/movie/models.py:116 catalog/performance/models.py:81
#: catalog/tv/models.py:352
msgid "required"
msgstr "必填"
#: catalog/movie/models.py:120 catalog/tv/models.py:356
msgid "region or event"
msgstr "地区或类型"
#: catalog/movie/models.py:122 catalog/tv/models.py:191
#: catalog/tv/models.py:358
msgid "Germany or Toronto International Film Festival"
msgstr "德国或多伦多国际电影节"
#: catalog/movie/models.py:132 catalog/tv/models.py:201
#: catalog/tv/models.py:370
msgid "region"
msgstr "地区"
#: catalog/movie/models.py:143 catalog/tv/models.py:213
#: catalog/tv/models.py:391
msgid "year"
msgstr "年份"
#: catalog/movie/models.py:144 catalog/music/models.py:62
#: catalog/templates/movie.html:20 catalog/templates/tvseason.html:52
#: catalog/templates/tvshow.html:47
msgid "length"
msgstr "长度"
#: catalog/music/models.py:62
msgid "milliseconds"
msgstr "微秒"
#: catalog/music/models.py:73
msgctxt "music"
msgid "genre"
msgstr "风格"
#: catalog/music/models.py:86
msgid "tracks"
msgstr "曲目"
#: catalog/music/models.py:94 catalog/templates/album.html:33
msgid "album type"
msgstr "专辑类型"
#: catalog/music/models.py:95
msgid "media type"
msgstr "介质类型"
#: catalog/music/models.py:98 catalog/templates/album.html:43
msgid "number of discs"
msgstr "碟片数"
#: catalog/performance/models.py:65 catalog/performance/models.py:80
msgid "name"
msgstr "名字"
#: catalog/performance/models.py:66 catalog/performance/models.py:85
msgid "role"
msgstr "角色"
#: catalog/performance/models.py:86
msgid "optional"
msgstr "可选"
#: catalog/performance/models.py:111
msgid "original name"
msgstr "原名"
#: catalog/performance/models.py:143 catalog/performance/models.py:281
msgid "original creator"
msgstr "原始创作者"
#: catalog/performance/models.py:150 catalog/performance/models.py:288
msgid "composer"
msgstr "作曲"
#: catalog/performance/models.py:157 catalog/performance/models.py:295
msgid "choreographer"
msgstr "编舞"
#: catalog/performance/models.py:171 catalog/performance/models.py:309
msgid "performer"
msgstr "表演者"
#: catalog/performance/models.py:178 catalog/performance/models.py:316
msgid "troupe"
msgstr "剧团"
#: catalog/performance/models.py:185 catalog/performance/models.py:323
msgid "crew"
msgstr "工作人员"
#: catalog/performance/models.py:192 catalog/performance/models.py:330
msgid "theater"
msgstr "剧院"
#: catalog/performance/models.py:199 catalog/performance/models.py:337
#: catalog/templates/performance.html:14
#: catalog/templates/performanceproduction.html:13
msgid "opening date"
msgstr "上演日期"
#: catalog/performance/models.py:202 catalog/performance/models.py:340
msgid "closing date"
msgstr "结束日期"
#: catalog/podcast/models.py:68
msgid "host"
msgstr "主播"
#: catalog/search/views.py:172
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效网址"
#: catalog/search/views.py:175
msgid "Unsupported URL"
msgstr "尚未支持的网址"
#: catalog/templates/_fetch_failed.html:4
msgid "Unable to fetch from the link, please check again. Some sites may require login for certain links, please manually create them here."
msgstr "无法加载条目,请确认链接正确。部分网站可能删除条目或隐藏条目为仅登录可见,欢迎在本站手工添加这些条目。"
#: catalog/templates/_item_card_metadata_album.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_edition.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_game.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_movie.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performance.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_performanceproduction.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_podcast.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvseason.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_tvshow.html:7
#: catalog/templates/_item_card_metadata_work.html:7
#: catalog/templates/item_base.html:166
msgid "ratings"
msgstr "个评分"
#: catalog/templates/_item_card_metadata_base.html:34
#: catalog/templates/item_base.html:220
msgid "part of"
msgstr "所属"
#: catalog/templates/_item_comments.html:10
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:13
msgid "this season"
msgstr "本季"
#: catalog/templates/_item_comments.html:25
msgid "edit this item to fetch or add episode list here"
msgstr "使用编辑功能批量获取或手工添加单集子条目后可开启分集短评"
#: catalog/templates/_item_comments.html:27
msgid "hide this tooltip"
msgstr "不再提示"
#: catalog/templates/_item_comments.html:82
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:80
#: catalog/templates/_item_reviews.html:43 catalog/templates/item_base.html:248
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:41
msgid "show more"
msgstr "显示更多"
#: catalog/templates/_item_comments.html:86
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:84
#: catalog/templates/_item_reviews.html:47
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:44
#: social/templates/events.html:43 social/templates/feed_events.html:137
msgid "nothing more."
msgstr "没有更多内容了。"
#: catalog/templates/_item_comments_by_episode.html:35
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:22
msgid "comment this episode"
msgstr "写该集短评"
#: catalog/templates/_item_reviews.html:26 journal/models/shelf.py:71
#: journal/models/shelf.py:111 journal/models/shelf.py:151
#: journal/models/shelf.py:191 journal/models/shelf.py:231
#: journal/models/shelf.py:271 journal/models/shelf.py:305
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:26
msgid "review"
msgstr "评论"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:15
msgid "no history."
msgstr "暂无标记历史。"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
msgid "sure to clear mark history?"
msgstr "确定清除所有标记历史吗?"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:23
msgid "clear mark history"
msgstr "清除标记历史"
#: catalog/templates/_item_user_mark_history.html:25
msgid "clear history will not remove current mark"
msgstr "清除标记历史不会删除或改变现有标记"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:5
msgid "my comment and tags"
msgstr "我的短评和标签"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:67
msgid "my notes"
msgstr "我的笔记"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:118
msgid "my review"
msgstr "我的评论"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:160
msgid "my collection"
msgstr "我的收藏单"
#: catalog/templates/_item_user_pieces.html:190
msgid "mark history"
msgstr "标记历史"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:7
msgid "edit"
msgstr "编辑"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:11
#: catalog/templates/catalog_history.html:10
#: catalog/templates/catalog_history.html:58
msgid "revision history"
msgstr "编辑历史"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:15
msgid "back to item"
msgstr "回到条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:18
msgid "Edit Options"
msgstr "编辑选项"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:21
#: catalog/templates/catalog_delete.html:24
#: catalog/templates/catalog_edit.html:38
#: catalog/templates/catalog_merge.html:36
#: catalog/templates/catalog_merge.html:64
msgid "Item has been deleted."
msgstr "条目已被删除。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:26
#: catalog/templates/catalog_delete.html:29
#: catalog/templates/catalog_edit.html:41
#: catalog/templates/catalog_merge.html:41
#: catalog/templates/catalog_merge.html:69
msgid "Item contains sub-items."
msgstr "条目下已有子项。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:31
#: catalog/templates/catalog_delete.html:34
#: catalog/templates/catalog_merge.html:46
#: catalog/templates/catalog_merge.html:74
msgid "Item has been merged to another item."
msgstr "条目已被合并到其他条目。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:36
#: catalog/templates/catalog_delete.html:39
#: catalog/templates/catalog_merge.html:51
#: catalog/templates/catalog_merge.html:79
msgid "Item has been marked by users."
msgstr "条目已被用户标记过。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:41
msgid "The following items are merged into this item"
msgstr "以下条目被并入本条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:53
msgid "External website"
msgstr "外部网站"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:58
msgid "Existing metadata might get overwritten, sure to proceed?"
msgstr "现有信息可能会被覆盖。确认重新获取吗?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:62
msgid "Fetch again"
msgstr "重新获取"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:67
msgid "You may not be able to undo this operation, sure to remove?"
msgstr "本操作不可撤销。确认取消关联吗?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:72
msgid "Remove link to site"
msgstr "取消关联"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:81
msgid "Edit sub-items"
msgstr "编辑下级条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:94
msgid "create"
msgstr "创建"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:100
msgid "Fetch all episodes"
msgstr "批量获取单集条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:105
msgid "Fetch all"
msgstr "批量获取"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:106
msgid "Due to differences in how Douban, IMDB, and TMDB handle season data, a small number of TV shows and animations may not return correct results. Please manually verify and clean up after updating."
msgstr "因豆瓣/IMDB/TMDB之间对分季处理的差异少量剧集和动画可能无法返回正确结果更新后请手工确认和清理。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:109
msgid "To fetch all episodes, season numbers and IMDB information are required. If filling this out is inconvenient, you can also manually create sub-entries."
msgstr "批量获取单集子条目需要本季序号和IMDB信息不便填写也可以手工创建子条目。"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:115
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:127
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:146
msgid "switch category"
msgstr "切换分类"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:118
msgid "Switching may remove some metadata. Sure to proceed?"
msgstr "切换分类可能移除部分数据字段,确认切换吗?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:121
msgid "TV Show"
msgstr "电视剧集"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:160
msgid "Link to parent item"
msgstr "关联到上一级条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:163
msgid "Sure to link?"
msgstr "确认关联吗?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:170
msgid "Update link"
msgstr "更新关联"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:176
msgid "Cleanup seasons"
msgstr "本剧所有季"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:179
#: catalog/templates/catalog_delete.html:45
msgid "This operation cannot be undone. Sure to delete?"
msgstr "本操作不可撤销。确认删除吗?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:183
msgid "remove seasons not marked"
msgstr "清理单季"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:189
#: catalog/templates/catalog_merge.html:12
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:195
msgid "URL of target item, or empty if undo merge"
msgstr "目标条目URL留空则取消现有合并"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:201
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:262
msgid "merge to another item"
msgstr "合并到另一条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:206
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:210
#: catalog/templates/catalog_delete.html:12
#: journal/templates/collection.html:140 journal/templates/mark.html:157
#: journal/templates/piece_delete.html:10
#: journal/templates/piece_delete.html:34 journal/templates/review.html:85
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:218
msgid "Work"
msgstr "作品"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:219
msgid "This edition belongs to the following work"
msgstr "这个图书版本属于以下作品"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:226
msgid "Sure to unlink?"
msgstr "确认取消关联吗?"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:232
msgid "Unlink from work"
msgstr "取消关联到上述著作"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:238
msgid "Link"
msgstr "关联"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:249
msgid "Link to another edition from same work"
msgstr "关联到同一著作的另一本书"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:256
msgid "Suggest Edits"
msgstr "修改建议"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:261
msgid "proposed action"
msgstr "请选择建议类型..."
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:263
msgid "link to another item"
msgstr "关联到另一条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:264
msgid "change item category"
msgstr "更改条目类型"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:265
msgid "change item metadata"
msgstr "更正条目信息"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:266
msgid "remove item"
msgstr "删除条目"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:267
msgid "other"
msgstr "其它"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:271
msgid "To suggest merging or association, please include the URL of the target item"
msgstr "建议详情。如提议合并或关联,请包含目标条目网址"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:272
msgid "submit"
msgstr "提交"
#: catalog/templates/_sidebar_edit.html:273
msgid "As a user of this community, you may edit some metadata of items on this site. If you are unsure whether your edits are appropriate or are unable to make a certain change, you can make suggestions here. Moderators will consider each suggestion, although there is no guarantee that they will always be fully adopted; suggestions may also be viewed or discussed by other community users. If you have suggestions that are not related to a specific item, please contact us. Thank you for your support and contribution."
msgstr "本站由用户共同维护,用户可自主修改部分条目信息。当你不确定自己的修改是否得当或不能做出某种修改时,可在此处向管理员提出建议。管理员会认真考虑处理每一条建议,虽然不保证总是完全采纳;建议也可能被社区其他用户查看或讨论。如果有与具体条目不相关的建议,请访问讨论区或联系我们的社交账号。感谢你的支持和贡献。"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:5
msgid "Not the result you are looking for?"
msgstr "没有想要的结果?"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:13
msgid "Or you may create items manually"
msgstr "当然也可以手工创建条目"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:16
msgid "Add books"
msgstr "添加图书"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:19
msgid "Add movies"
msgstr "添加电影"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:22
msgid "Add tv series"
msgstr "添加电视剧集"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:25
msgid "Add podcasts"
msgstr "添加播客"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:28
msgid "Add albums"
msgstr "添加音乐专辑"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:31
msgid "Add games"
msgstr "添加游戏"
#: catalog/templates/_sidebar_search.html:34
msgid "Add performance or theater pieces"
msgstr "添加戏剧演出"
#: catalog/templates/album.html:22
msgid "duration"
msgstr "时长"
#: catalog/templates/album.html:28
msgid "barcode"
msgstr "条形码"
#: catalog/templates/album.html:38
msgid "album media"
msgstr "专辑介质"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:19
msgid "Are you sure to delete?"
msgstr "确认删除吗?"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:48
#: catalog/templates/catalog_merge.html:92
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: catalog/templates/catalog_delete.html:49
#: catalog/templates/catalog_merge.html:93
msgid "No"
msgstr "否"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:12 journal/templates/collection.html:137
#: journal/templates/collection_edit.html:10
#: journal/templates/collection_edit.html:26 journal/templates/review.html:82
#: journal/templates/tag_edit.html:16
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:14
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:51
#: journal/templates/add_to_collection.html:35
#: journal/templates/collection_edit.html:39 journal/templates/comment.html:69
#: journal/templates/mark.html:142 journal/templates/note.html:39
#: journal/templates/review_edit.html:40 journal/templates/tag_edit.html:51
#: users/templates/users/account.html:38 users/templates/users/account.html:67
#: users/templates/users/preferences.html:189
#: users/templates/users/preferences.html:223
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: catalog/templates/catalog_edit.html:54
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:8
#: journal/templates/piece_delete.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:22
msgid "Are you sure to merge?"
msgstr "确定合并吗?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:24
msgid "Are you sure to cancel merge?"
msgstr "确定取消合并吗?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:27
msgid "Are you sure to link?"
msgstr "确定关联吗?"
#: catalog/templates/catalog_merge.html:86
msgid "This operation cannot be undone. Sure to merge?"
msgstr "本操作不可撤销。确认合并吗?"
#: catalog/templates/discover.html:19 users/templates/users/preferences.html:34
msgid "Discover"
msgstr "发现"
#: catalog/templates/discover.html:77
#: journal/templates/user_collection_list.html:18
#: journal/templates/user_collection_list.html:32
msgid "Collections"
msgstr "收藏单"
#: catalog/templates/discover.html:95 journal/templates/profile.html:188
msgid "edit layout"
msgstr "编辑布局"
#: catalog/templates/discover.html:98 journal/templates/profile.html:191
msgid "save"
msgstr "保存"
#: catalog/templates/discover.html:109 journal/templates/profile.html:202
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: catalog/templates/discover.html:115 journal/templates/profile.html:208
msgid "show"
msgstr "显示"
#: catalog/templates/discover.html:116 journal/templates/profile.html:209
msgid "hide"
msgstr "隐藏"
#: catalog/templates/discover.html:148 common/templates/_sidebar.html:14
msgid "Unread Announcements"
msgstr "未读公告"
#: catalog/templates/discover.html:154 common/templates/_sidebar.html:20
msgid "mark all as read"
msgstr "全部标为已读"
#: catalog/templates/discover.html:163
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:51
msgid "Popular Tags"
msgstr "热门标签"
#: catalog/templates/discover.html:170 catalog/templates/item_base.html:246
#: catalog/templates/item_mark_list.html:57
#: catalog/templates/item_review_list.html:51 common/templates/_sidebar.html:90
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:43
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:58
#: journal/templates/collection_items.html:17 journal/templates/posts.html:50
#: journal/templates/profile.html:110 journal/templates/profile.html:148
#: journal/templates/profile.html:180
#: journal/templates/user_collection_list.html:52
#: journal/templates/user_item_list_base.html:26
#: social/templates/events.html:45 users/templates/users/announcements.html:55
#: users/templates/users/relationship_list.html:11
msgid "nothing so far."
msgstr "暂无内容。"
#: catalog/templates/discover.html:179 common/templates/_sidebar.html:212
msgid "Recent Posts"
msgstr "近期帖文"
#: catalog/templates/edition.html:42
msgid "publication date"
msgstr "发行时间"
#: catalog/templates/edition.html:64
msgid "number of pages"
msgstr "页数"
#: catalog/templates/edition.html:87
msgid "other editions"
msgstr "其它版本"
#: catalog/templates/edition.html:126
msgid "Borrow or Buy"
msgstr "借阅或购买"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:13
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:22
#, python-format
msgid "Fetching from %(site_label)s"
msgstr "正在从%(site_label)s获取"
#: catalog/templates/fetch_pending.html:29
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:29
msgid "System busy, please try again in a minute."
msgstr "系统繁忙,请稍等几秒钟再搜索。"
#: catalog/templates/game.html:23
msgid "release year"
msgstr "发行年份"
#: catalog/templates/item_base.html:69
msgid "select one of the seasons to comment"
msgstr "这是全剧条目,以下是可标记的单季"
#: catalog/templates/item_base.html:106
msgid "mark, comment and collect"
msgstr "标签 · 短评 · 评论 · 收藏"
#: catalog/templates/item_base.html:117
msgid "Login or register to review or add this item to your collection."
msgstr "登录后可管理标记收藏。"
#: catalog/templates/item_base.html:125
msgid "Related Collections"
msgstr "相关收藏单"
#: catalog/templates/item_base.html:140
msgid "Unsupported item type."
msgstr "此类数据尚未支持。"
#: catalog/templates/item_base.html:149
msgid "Edit this item"
msgstr "编辑这个条目"
#: catalog/templates/item_base.html:153
msgid "Last edited"
msgstr "最近编辑"
#: catalog/templates/item_base.html:195
msgid "No enough ratings"
msgstr "评分人数不足"
#: catalog/templates/item_base.html:238
msgid "overview"
msgstr "简介"
#: catalog/templates/item_base.html:268
msgid "comments"
msgstr "短评"
#: catalog/templates/item_base.html:271
#: catalog/templates/item_mark_list.html:22
#: catalog/templates/item_mark_list.html:25
#: catalog/templates/item_review_list.html:21
msgid "marks"
msgstr "标记"
#: catalog/templates/item_base.html:272
#: catalog/templates/item_mark_list.html:23
#: catalog/templates/item_mark_list.html:26
#: catalog/templates/item_review_list.html:22
msgid "marks from who you follow"
msgstr "好友标记"
#: catalog/templates/item_base.html:286
#: catalog/templates/item_mark_list.html:28
#: catalog/templates/item_review_list.html:23
msgid "reviews"
msgstr "评论"
#: catalog/templates/item_mark_list.html:13
#: journal/templates/user_mark_list.html:4
#: journal/templates/user_mark_list.html:7
msgid "Marks"
msgstr "标记"
#: catalog/templates/item_review_list.html:13
#: journal/templates/user_review_list.html:4
msgid "Reviews"
msgstr "评论"
#: catalog/templates/movie.html:25
msgid "number of Seasons"
msgstr "季数"
#: catalog/templates/movie.html:30
msgid "number of Episodes"
msgstr "集数"
#: catalog/templates/movie.html:35 catalog/templates/tvseason.html:47
#: catalog/templates/tvshow.html:42
msgid "episode Length"
msgstr "单集时长"
#: catalog/templates/performance.html:40
msgid "production"
msgstr "上演"
#: catalog/templates/podcast.html:25
msgid "recent episodes"
msgstr "近期节目"
#: catalog/templates/podcast.html:34
msgid "subscribe in apps"
msgstr "用播客应用订阅"
#: catalog/templates/podcast_episode_data.html:28
msgid "original website"
msgstr "原始网站"
#: catalog/templates/search_header.html:13
#: catalog/templates/search_header.html:15
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:55
#: social/templates/notification.html:28
msgid "all"
msgstr "全部"
#: catalog/templates/search_header.html:20
#: catalog/templates/search_header.html:22
msgid "books"
msgstr "书籍"
#: catalog/templates/search_header.html:28
#: catalog/templates/search_header.html:30
msgid "movie & tv"
msgstr "影视"
#: catalog/templates/search_header.html:36
#: catalog/templates/search_header.html:38
msgid "podcasts"
msgstr "播客"
#: catalog/templates/search_header.html:44
#: catalog/templates/search_header.html:46
msgid "music"
msgstr "音乐"
#: catalog/templates/search_header.html:52
#: catalog/templates/search_header.html:54
msgid "games"
msgstr "游戏"
#: catalog/templates/search_header.html:60
#: catalog/templates/search_header.html:62
msgid "performances"
msgstr "演出"
#: catalog/templates/search_header.html:68
#: catalog/templates/search_header.html:70
msgid "your journal"
msgstr "你的记录"
#: catalog/templates/search_header.html:74
#: catalog/templates/search_header.html:76
msgid "your timeline"
msgstr "你的贴文"
#: catalog/templates/search_results.html:14
#: journal/templates/search_journal.html:14
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: catalog/templates/search_results.html:27
msgid "tag"
msgstr "标签"
#: catalog/templates/search_results.html:34
#: journal/templates/search_journal.html:26
msgid "No items matching your search query."
msgstr "无站内条目匹配。"
#: catalog/templates/search_results.html:36
msgid "System will search other websites and instances, click title of the item to save them locally. "
msgstr "系统会尝试搜索其它网站的条目,点击标题可添加到本站。 "
#: catalog/templates/search_results.html:40
msgid "If you have URL from one of these sites, please put the full URL (e.g. <code>https://www.imdb.com/title/tt2513074/</code>) to the search box and press Enter."
msgstr "如果你在以下网站找到了相关条目,也可以把链接(如 <code>https://movie.douban.com/subject/1309046/</code> )输入到搜索栏中提交保存到本站。"
#: catalog/templates/search_results.html:50
#, python-format
msgid " %(dups)s items are from the same work or have the same identifier, they are hidden from the search results, <a _=\"on click toggle .unfold on #dup\">click here to show them.</a> "
msgstr " 已从结果中略去了来自同一作品或有相同标识号的%(dups)s个条目<a _=\"on click toggle .unfold on #dup\">点击这里可重新显示</a> "
#: catalog/templates/search_results.html:64
msgid "Searching from other sites"
msgstr "正在搜索站外条目"
#: catalog/templates/search_results.html:67
msgid "Logged in user may see search results from other sites."
msgstr "登录用户可看到来自其它网站的搜索结果。"
#: catalog/templates/tvseason.html:15 catalog/templates/tvshow.html:21
msgid "all seasons"
msgstr "本剧所有季"
#: catalog/templates/tvseason.html:32 catalog/tv/models.py:273
msgid "season number"
msgstr "本季序号"
#: catalog/templates/tvseason.html:37 catalog/templates/tvshow.html:32
#: catalog/tv/models.py:106
msgid "number of seasons"
msgstr "季数"
#: catalog/templates/tvseason.html:42 catalog/templates/tvshow.html:37
#: catalog/tv/models.py:109 catalog/tv/models.py:276
msgid "number of episodes"
msgstr "集数"
#: catalog/templates/work.html:17
msgid "Editions"
msgstr "版本"
#: catalog/tv/models.py:172 catalog/tv/models.py:339
msgid "show time"
msgstr "上映时间"
#: catalog/tv/models.py:184
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: catalog/tv/models.py:189
msgid "Region or Event"
msgstr "地区或场合"
#: catalog/tv/models.py:215 catalog/tv/models.py:393
msgid "episode length"
msgstr "单集长度"
#: catalog/tv/models.py:424
#, python-brace-format
msgid "{show_title} Season {season_number}"
msgstr "{show_title} 第{season_number}季"
#: catalog/tv/models.py:495
#, python-brace-format
msgid "{season_title} E{episode_number}"
msgstr "{season_title} 第{episode_number}集"
#: catalog/views.py:52 catalog/views.py:77
msgid "Item not found"
msgstr "条目不存在"
#: catalog/views.py:56 catalog/views.py:85
msgid "Item no longer exists"
msgstr "条目已不存在"
#: catalog/views_edit.py:122
msgid "Item in use."
msgstr "条目已被引用或标记。"
#: catalog/views_edit.py:124
msgid "Item cannot be deleted."
msgstr "条目不可被删除。"
#: catalog/views_edit.py:147 catalog/views_edit.py:199
#: catalog/views_edit.py:275 catalog/views_edit.py:356
#: journal/views/collection.py:51 journal/views/collection.py:101
#: journal/views/collection.py:113 journal/views/collection.py:130
#: journal/views/collection.py:196 journal/views/collection.py:219
#: journal/views/collection.py:253 journal/views/collection.py:265
#: journal/views/collection.py:279 journal/views/collection.py:302
#: journal/views/collection.py:305 journal/views/collection.py:340
#: journal/views/common.py:135 journal/views/post.py:20
#: journal/views/post.py:42 journal/views/review.py:33
#: journal/views/review.py:47
msgid "Insufficient permission"
msgstr "权限不足"
#: catalog/views_edit.py:202 journal/views/collection.py:282
#: journal/views/collection.py:369 journal/views/common.py:82
#: journal/views/mark.py:145 journal/views/post.py:56 journal/views/post.py:70
#: journal/views/review.py:94 journal/views/review.py:97
#: users/views/actions.py:169
msgid "Invalid parameter"
msgstr "无效参数"
#: catalog/views_edit.py:251
msgid "TV Season with IMDB id and season number required."
msgstr "必须是电视剧分季且包含IMDB id和分季序号。"
#: catalog/views_edit.py:256
msgid "Updating episodes"
msgstr "正在更新单集列表"
#: catalog/views_edit.py:286
msgid "Cannot be merged to an item already deleted or merged"
msgstr "无法合并到一个已经被合并或删除的条目"
#: catalog/views_edit.py:289
msgid "Cannot merge items in different categories"
msgstr "无法合并不同类型的条目"
#: catalog/views_edit.py:293
msgid "Cannot merge an item to itself"
msgstr "无法合并条目和它自己"
#: catalog/views_edit.py:330
msgid "Cannot be linked to an item already deleted or merged"
msgstr "无法关联到一个已经被合并或删除的条目"
#: catalog/views_edit.py:332
msgid "Cannot link items other than editions"
msgstr "无法关联到非图书类的条目"
#: common/models/lang.py:40
msgid "Afar"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:41
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:42
msgid "Akan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:43
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:44
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:45
msgid "Avaric"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆"
#: common/models/lang.py:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:50
msgid "Bambara"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:51
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:52
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
#: common/models/lang.py:53
msgid "Breton"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:54
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚"
#: common/models/lang.py:55
msgid "Czech"
msgstr "捷克"
#: common/models/lang.py:56
msgid "Chechen"
msgstr "车臣"
#: common/models/lang.py:57
msgid "Slavic"
msgstr "斯拉夫"
#: common/models/lang.py:58
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:59
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:60
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:61
msgid "Cree"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:62
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:65
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:66
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:68
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:69
msgid "Basque"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:70
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:71
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:72
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:74
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:75
msgid "Fulah"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:76
msgid "Gaelic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:77
msgid "Irish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:78
msgid "Galician"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:79
msgid "Manx"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:80
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:81
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:82
msgid "Haitian; Haitian Creole"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:83
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:84
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:85
msgid "Herero"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:86
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:87
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:88
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:89
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:90
msgid "Ido"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:91
msgid "Yi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:92
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:93
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:94
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:95
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:96
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:97
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:99
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:100
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: common/models/lang.py:101
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:102
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:103
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:104
msgid "Kanuri"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:106
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:111
msgid "Kongo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:112
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: common/models/lang.py:113
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:114
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:115
msgid "Lao"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:116
msgid "Latin"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:117
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:118
msgid "Limburgish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:119
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:120
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:122
msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:123
msgid "Ganda"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:124
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:125
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:126
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:127
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:128
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:129
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:130
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:131
msgid "Maori"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:132
msgid "Malay"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:133
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:134
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:135
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:136 common/models/lang.py:137
msgid "Ndebele"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:138
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:139
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:140
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:141
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:142
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:143
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:144
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:145
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:146
msgid "Ojibwa"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:147
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:148
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:149
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:150
msgid "Pali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:151
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: common/models/lang.py:153
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:154
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:155
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:156
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:157
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: common/models/lang.py:158
msgid "Sango"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:159
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:160
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:161
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:162
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:163
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:164
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:165
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:166
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:167
msgid "Somali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:168
msgid "Sotho"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:169
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: common/models/lang.py:170
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:171
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:172
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:173
msgid "Swati"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:174
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:175
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:176
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:177
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:178
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:179
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:180
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:181
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:182
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:183
msgid "Thai"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:184
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:185
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:186
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:187
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:188
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:189
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:190
msgid "Twi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:191
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: common/models/lang.py:193
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
#: common/models/lang.py:194
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:195
msgid "Venda"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:196
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: common/models/lang.py:197
msgid "Volapük"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:198
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:199
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:200
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:201
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:202
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:203
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:204
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:205
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: common/models/lang.py:206
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:207
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:208
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: common/models/lang.py:209
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:210
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:211
msgid "Greek"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:212
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: common/models/lang.py:213
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:214
msgid "Hindi"
msgstr "印度语"
#: common/models/lang.py:215
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:217
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:218
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:219
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:220
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:221
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:222
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:223
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:224
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: common/models/lang.py:242
msgid "Unknown or Other"
msgstr "未知或其它"
#: common/models/lang.py:285
msgid "Simplified Chinese (Mainland)"
msgstr "简体中文(大陆)"
#: common/models/lang.py:286
msgid "Traditional Chinese (Taiwan)"
msgstr "正体中文(台湾)"
#: common/models/lang.py:287
msgid "Traditional Chinese (Hongkong)"
msgstr "繁体中文(香港)"
#: common/models/lang.py:295
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: common/models/lang.py:298
msgid "Simplified Chinese (Singapore)"
msgstr "简体中文(新加坡)"
#: common/models/lang.py:299
msgid "Simplified Chinese (Malaysia)"
msgstr "简体中文(马来西亚)"
#: common/models/lang.py:300
msgid "Traditional Chinese (Macau)"
msgstr "繁体中文(澳门)"
#: common/models/lang.py:306
msgid "Mandarin Chinese"
msgstr "普通话"
#: common/models/lang.py:307
msgid "Yue Chinese"
msgstr "粤语"
#: common/models/lang.py:311
msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "闽南语"
#: common/models/lang.py:312
msgid "Wu Chinese"
msgstr "吴语"
#: common/models/lang.py:313
msgid "Hakka Chinese"
msgstr "客家话"
#: common/templates/400.html:23
msgid "You may have submitted invalid data, or the content may have been deleted by the author."
msgstr "您可能提交了无效的数据,或者相关内容已被作者删除。"
#: common/templates/400.html:25 common/templates/403.html:24
#: common/templates/404.html:24
msgid "If you believe this is our mistake, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr "如果您确信这是我们的错误,请通过页面底部的链接联系我们。"
#: common/templates/403.html:22
msgid "Author may require you to log in before accessing this content, or you do not have permission to view it."
msgstr "作者可能希望您登录后访问,或者您没有权限查看此内容。"
#: common/templates/404.html:20
msgid "Something is missing"
msgstr "未找到所需内容"
#: common/templates/404.html:22
msgid "You may have visited an incorrect URL, or the content you are looking for has been deleted by the author."
msgstr "您可能访问了错误的网址,或者相关内容已被作者删除。"
#: common/templates/404.html:26
msgid "Go to Home"
msgstr "前往主页"
#: common/templates/500.html:22
msgid "An internal error occurred. If this error occurs repeatedly, it will be recorded and handled by a human."
msgstr "发生了一个内部错误,如果这个错误多次出现,后台会记录并会由人工处理。"
#: common/templates/500.html:24
msgid "If you have an urgent situation or any questions, please contact us through the link at the bottom of the page."
msgstr "如果您有紧急情况或任何疑问,请通过页面底部的链接联系我们。"
#: common/templates/_footer.html:6
msgid "Rules"
msgstr "站点规则"
#: common/templates/_footer.html:7
msgid "Terms"
msgstr "服务协议"
#: common/templates/_footer.html:8 common/templates/_sidebar_anonymous.html:40
#: users/templates/users/announcements.html:12
#: users/templates/users/announcements.html:42
msgid "Announcements"
msgstr "公告栏"
#: common/templates/_footer.html:9
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: common/templates/_footer.html:13
msgid "Source Code"
msgstr "源代码"
#: common/templates/_footer.html:16 users/templates/users/login.html:200
#, python-format
msgid "You are visiting an alternative domain for %(site_name)s, please always use <a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">original version</a> if possible."
msgstr "这是%(site_name)s的临时镜像请尽可能使用<a href=\"%(site_url)s%(request.get_full_path)s\">原始站点</a>。"
#: common/templates/_header.html:17 common/templates/_header.html:133
msgid "title, creator, ISBN, item url, @user, @user@instance"
msgstr "标题、创作者、ISBN、站外条目链接、@用户名、@用户名@实例"
#: common/templates/_header.html:22
msgid "All Items"
msgstr "全部"
#: common/templates/_header.html:29
msgid "Movie & TV"
msgstr "影视"
#: common/templates/_header.html:48
msgid "Journal"
msgstr "记录"
#: common/templates/_header.html:50
msgid "Posts"
msgstr "帖文"
#: common/templates/_header.html:72
msgid "Explore"
msgstr "发现"
#: common/templates/_header.html:75
msgid "Feed"
msgstr "动态"
#: common/templates/_header.html:78 journal/templates/profile.html:13
#: users/templates/users/preferences.html:46
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: common/templates/_header.html:94 social/templates/notification.html:12
#: social/templates/notification.html:25
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: common/templates/_header.html:97
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: common/templates/_header.html:100 users/templates/users/preferences.html:12
#: users/templates/users/preferences.html:23
msgid "Preferences"
msgstr "设置"
#: common/templates/_header.html:103
msgid "Account"
msgstr "账号"
#: common/templates/_header.html:106
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: common/templates/_header.html:110
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: common/templates/_header.html:113
msgid "Manage"
msgstr "管理"
#: common/templates/_header.html:118
msgid "Sign up or Login"
msgstr "注册或登录"
#: common/templates/_header.html:131
msgid "title or content category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02"
msgstr "搜索你的评论或条目,可加过滤条件如 category:tv status:complete rating:8..10 date:2021-09-11..2022-02"
#: common/templates/_header.html:145
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: common/templates/_sidebar.html:53
#: users/templates/users/profile_actions.html:35
msgid "approving followers manually"
msgstr "已开启关注审核"
#: common/templates/_sidebar.html:75
msgid "Current Targets"
msgstr "当前目标"
#: common/templates/_sidebar.html:88
msgid "Set a collection as target, its progress will show up here."
msgstr "将自己或他人的收藏单设为目标,这里就会显示进度。"
#: common/templates/_sidebar.html:101
msgid "Recent podcast episodes"
msgstr "近期播客节目"
#: common/templates/_sidebar.html:136
msgid "Currently reading"
msgstr "正在阅读"
#: common/templates/_sidebar.html:159
msgid "Currently watching"
msgstr "正在追看"
#: common/templates/_sidebar.html:182 journal/templates/user_tag_list.html:13
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:4
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: common/templates/_sidebar.html:188 journal/templates/user_tag_list.html:27
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:10
msgid "featured tag"
msgstr "置顶标签"
#: common/templates/_sidebar.html:191 journal/templates/user_tag_list.html:30
#: journal/templates/user_tagmember_list.html:15
msgid "personal tag"
msgstr "个人标签"
#: common/templates/_sidebar.html:198 journal/templates/user_tag_list.html:38
msgid "no tags so far."
msgstr "暂无标签。"
#: common/templates/_sidebar.html:202
msgid "show all"
msgstr "显示全部"
#: common/templates/_sidebar_anonymous.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <h3>Welcome 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s is committed to creating a free, open, and interconnected space for collecting and reviewing books, movies, music, games, and podcasts. Here, you can document your collections and thoughts, discover new content, and connect with others.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; The best way to log in to %(site_name)s is through a Fediverse (a distributed social network, including Mastodon/Pleroma/etc) instance account. If you havent registered yet, you can <a href=\"https://joinmastodon.org/en/servers\" target=\"_blank\">choose a Fediverse instance and sign up</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; If youre not ready to join the Fediverse, thats perfectly fine. You can create an account here using your email address, and link it to the Fediverse whenever youre ready.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; If you have any questions or suggestions, feel free to contact us via <a href=\"https://mastodon.social/@neodb\">Fediverse</a> or <a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href=\"%(login_url)s\">Click here</a> to register or log in.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<h3>欢迎 🙋🏻‍♀️ 🙋🏻 🙋🏻‍♂️</h3>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-puzzle-piece\"></i> &nbsp; %(site_name)s 致力于提供一个涵盖书籍、影视、音乐、游戏、播客的自由开放互联的收藏评论空间。 你可以在这里记录你的收藏和想法,以及发现新的内容和朋友。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-globe\"></i> &nbsp; 登录%(site_name)s的最佳方式通过<em data-tooltip=\"除了最常见的长毛象另外也有Pleroma、GoToSocial、Takahē、Firefish、Catodon等联邦宇宙实例服务\">联邦宇宙Fediverse一种分布式社交网络</em>实例账号,如果你还没有注册过,可先<a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">选择实例并注册</a>。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-envelope\"></i> &nbsp; 如果还没准备好注册联邦宇宙也没问题,你可以在登录页面选择电子邮件注册,未来再连接到联邦宇宙。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-circle-question\"></i> &nbsp; 如果有任何问题或建议,欢迎通过<a href=\"https://mastodon.social/@neodb\">联邦宇宙</a>或<a href=\"https://discord.gg/uprvcH8gqD\">Discord</a>和我们联系。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" <i class=\"fa-solid fa-door-open\"></i> &nbsp; <a href=\"%(login_url)s\">点击这里</a>注册或登录。\n"
"</p>\n"
" "
#: common/templates/common/error.html:12
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: common/templatetags/duration.py:49
msgid "just now"
msgstr "刚刚"
#: common/templatetags/mastodon.py:44
msgid "mutual followed"
msgstr "互相关注"
#: common/templatetags/mastodon.py:46
msgid "followed"
msgstr "已关注"
#: common/templatetags/mastodon.py:49
msgid "following you"
msgstr "关注了你"
#: common/templatetags/mastodon.py:52
msgid "you"
msgstr "你"
#: common/templatetags/mastodon.py:55
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: common/utils.py:64 common/utils.py:94 users/views/actions.py:35
#: users/views/actions.py:121
msgid "User not found"
msgstr "用户不存在"
#: common/utils.py:68 common/utils.py:98 users/views/actions.py:124
msgid "User no longer exists"
msgstr "用户不存在了"
#: common/utils.py:76 common/utils.py:106
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: journal/forms.py:18 journal/forms.py:41
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: journal/forms.py:19 journal/forms.py:42
msgid "Content (Markdown)"
msgstr "内容 Markdown格式"
#: journal/forms.py:21 journal/templates/comment.html:62
#: journal/templates/mark.html:115 journal/views/note.py:26
msgid "Crosspost to timeline"
msgstr "转发到时间轴"
#: journal/forms.py:25 journal/forms.py:45
#: journal/templates/collection_share.html:24
#: journal/templates/wrapped_share.html:36 users/templates/users/data.html:39
#: users/templates/users/data.html:140
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: journal/forms.py:34
msgid "creator only"
msgstr "仅创建者"
#: journal/forms.py:35
msgid "creator and their mutuals"
msgstr "创建者和他们的互相关注"
#: journal/forms.py:52 journal/templates/collection.html:143
msgid "Collaborative editing"
msgstr "协作编辑"
#: journal/importers/letterboxd.py:110
#, python-brace-format
msgid "a review of {item_title}"
msgstr "关于 {item_title} 的评论"
#: journal/importers/opml.py:36
#, python-brace-format
msgid "{username}'s podcast subscriptions"
msgstr "{username} 的播客订阅"
#: journal/models/collection.py:28 journal/templates/add_to_collection.html:32
#: journal/templates/collection_edit.html:66
#: journal/templates/collection_share.html:63
#: journal/templates/wrapped_share.html:29
msgid "note"
msgstr "备注"
#: journal/models/collection.py:141
msgid "created collection"
msgstr "创建了收藏单"
#: journal/models/common.py:39 journal/templates/action_open_post.html:8
#: journal/templates/action_open_post.html:14
#: journal/templates/action_open_post.html:16
#: journal/templates/collection_share.html:35 journal/templates/comment.html:35
#: journal/templates/mark.html:88 journal/templates/tag_edit.html:42
#: journal/templates/wrapped_share.html:43 users/templates/users/data.html:48
#: users/templates/users/data.html:149
#: users/templates/users/preferences.html:56
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: journal/models/common.py:40 journal/templates/action_open_post.html:10
#: journal/templates/collection_share.html:46 journal/templates/comment.html:42
#: journal/templates/mark.html:95 journal/templates/wrapped_share.html:49
#: users/templates/users/data.html:56 users/templates/users/data.html:157
#: users/templates/users/preferences.html:63
msgid "Followers Only"
msgstr "仅关注者"
#: journal/models/common.py:41 journal/templates/action_open_post.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:57 journal/templates/comment.html:49
#: journal/templates/mark.html:102 journal/templates/wrapped_share.html:55
#: users/templates/users/data.html:64 users/templates/users/data.html:165
#: users/templates/users/preferences.html:70
msgid "Mentioned Only"
msgstr "自己和提到的人"
#: journal/models/common.py:415
msgid "A recent post was not posted to Bluesky, please login NeoDB using ATProto again to re-authorize."
msgstr "帖文未能发布到Bluesky请重新使用ATProto验证登录。"
#: journal/models/common.py:439
msgid "A recent post was not posted to Threads."
msgstr "帖文未能发布到Threads。"
#: journal/models/common.py:473
msgid "A recent post was not posted to Mastodon, please re-authorize."
msgstr "帖文未能发布到联邦实例,请重新验证登录。"
#: journal/models/common.py:480
msgid "A recent post was not posted to Mastodon."
msgstr "帖文未能发布到联邦实例。"
#: journal/models/note.py:34
msgid "Page"
msgstr "页码"
#: journal/models/note.py:35
msgid "Chapter"
msgstr "章节"
#: journal/models/note.py:38
msgid "Part"
msgstr "分部"
#: journal/models/note.py:39
msgid "Episode"
msgstr "单集"
#: journal/models/note.py:40
msgid "Track"
msgstr "曲目"
#: journal/models/note.py:41
msgid "Cycle"
msgstr "周目"
#: journal/models/note.py:42
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
#: journal/models/note.py:43
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: journal/models/note.py:60
#, python-brace-format
msgid "Page {value}"
msgstr "第{value}页"
#: journal/models/note.py:61
#, python-brace-format
msgid "Chapter {value}"
msgstr "第{value}章"
#: journal/models/note.py:64
#, python-brace-format
msgid "Part {value}"
msgstr "第{value}部"
#: journal/models/note.py:65
#, python-brace-format
msgid "Episode {value}"
msgstr "第{value}集"
#: journal/models/note.py:66
#, python-brace-format
msgid "Track {value}"
msgstr "第{value}首"
#: journal/models/note.py:67
#, python-brace-format
msgid "Cycle {value}"
msgstr "{value}周目"
#: journal/models/renderers.py:104
#, python-brace-format
msgid "regarding {item_title}, may contain spoiler or triggering content"
msgstr "关于 {item_title},可能包含剧透或敏感内容"
#: journal/models/shelf.py:26
msgid "WISHLIST"
msgstr "WISHLIST"
#: journal/models/shelf.py:27
msgid "PROGRESS"
msgstr "PROGRESS"
#: journal/models/shelf.py:28
msgid "COMPLETE"
msgstr "COMPLETE"
#: journal/models/shelf.py:29
msgid "DROPPED"
msgstr "DROPPED"
#: journal/models/shelf.py:38
msgid "books to read"
msgstr "想读的书"
#: journal/models/shelf.py:39
msgid "want to read"
msgstr "想读"
#: journal/models/shelf.py:40
#, python-brace-format
msgid "wants to read {item}"
msgstr "想读 {item}"
#: journal/models/shelf.py:41
msgid "to read"
msgstr "想读"
#: journal/models/shelf.py:46
msgid "books reading"
msgstr "正在读的书"
#: journal/models/shelf.py:47
msgid "start reading"
msgstr "在读"
#: journal/models/shelf.py:48
#, python-brace-format
msgid "started reading {item}"
msgstr "在读 {item}"
#: journal/models/shelf.py:49
msgid "reading"
msgstr "在读"
#: journal/models/shelf.py:54
msgid "books completed"
msgstr "读过的书"
#: journal/models/shelf.py:55
msgid "finish reading"
msgstr "读过"
#: journal/models/shelf.py:56
#, python-brace-format
msgid "finished reading {item}"
msgstr "读过 {item}"
#: journal/models/shelf.py:57
msgid "read"
msgstr "已读"
#: journal/models/shelf.py:62
msgid "books dropped"
msgstr "不再读的书"
#: journal/models/shelf.py:63
msgid "stop reading"
msgstr "不读了"
#: journal/models/shelf.py:64
#, python-brace-format
msgid "stopped reading {item}"
msgstr "不再读 {item}"
#: journal/models/shelf.py:65
msgid "stopped reading"
msgstr "不读了"
#: journal/models/shelf.py:70
msgid "books reviewed"
msgstr "评论过的书"
#: journal/models/shelf.py:72 journal/models/shelf.py:112
#: journal/models/shelf.py:152 journal/models/shelf.py:192
#: journal/models/shelf.py:232 journal/models/shelf.py:272
#: journal/models/shelf.py:306
#, python-brace-format
msgid "wrote a review of {item}"
msgstr "写了关于 {item} 的评论"
#: journal/models/shelf.py:78
msgid "movies to watch"
msgstr "想看的电影"
#: journal/models/shelf.py:79 journal/models/shelf.py:119
msgid "want to watch"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:80 journal/models/shelf.py:120
#, python-brace-format
msgid "wants to watch {item}"
msgstr "想看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:81 journal/models/shelf.py:121
msgid "to watch"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:86
msgid "movies watching"
msgstr "正在看的电影"
#: journal/models/shelf.py:87 journal/models/shelf.py:127
msgid "start watching"
msgstr "在看"
#: journal/models/shelf.py:88 journal/models/shelf.py:128
#, python-brace-format
msgid "started watching {item}"
msgstr "在看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:89 journal/models/shelf.py:129
msgid "watching"
msgstr "在看"
#: journal/models/shelf.py:94
msgid "movies watched"
msgstr "看过的电影"
#: journal/models/shelf.py:95 journal/models/shelf.py:135
msgid "finish watching"
msgstr "看过"
#: journal/models/shelf.py:96 journal/models/shelf.py:136
#, python-brace-format
msgid "finished watching {item}"
msgstr "看过 {item}"
#: journal/models/shelf.py:97 journal/models/shelf.py:137
msgid "watched"
msgstr "看过"
#: journal/models/shelf.py:102
msgid "movies dropped"
msgstr "不再看的电影"
#: journal/models/shelf.py:103 journal/models/shelf.py:143
msgid "stop watching"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:104 journal/models/shelf.py:144
#, python-brace-format
msgid "stopped watching {item}"
msgstr "不再看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:105 journal/models/shelf.py:145
msgid "stopped watching"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:110
msgid "movies reviewed"
msgstr "评论过的电影"
#: journal/models/shelf.py:118
msgid "TV shows to watch"
msgstr "想看的剧集"
#: journal/models/shelf.py:126
msgid "TV shows watching"
msgstr "正在看的剧集"
#: journal/models/shelf.py:134
msgid "TV shows watched"
msgstr "看过的剧集"
#: journal/models/shelf.py:142
msgid "TV shows dropped"
msgstr "不再看的剧集"
#: journal/models/shelf.py:150
msgid "TV shows reviewed"
msgstr "评论过的剧集"
#: journal/models/shelf.py:158
msgid "albums to listen"
msgstr "想听的专辑"
#: journal/models/shelf.py:159 journal/models/shelf.py:239
msgid "want to listen"
msgstr "想听"
#: journal/models/shelf.py:160 journal/models/shelf.py:240
#, python-brace-format
msgid "wants to listen {item}"
msgstr "想听 {item}"
#: journal/models/shelf.py:161 journal/models/shelf.py:241
msgid "to listen"
msgstr "想听"
#: journal/models/shelf.py:166
msgid "albums listening"
msgstr "正在听的专辑"
#: journal/models/shelf.py:167 journal/models/shelf.py:247
msgid "start listening"
msgstr "在听"
#: journal/models/shelf.py:168 journal/models/shelf.py:248
#, python-brace-format
msgid "started listening {item}"
msgstr "在听 {item}"
#: journal/models/shelf.py:169 journal/models/shelf.py:249
msgid "listening"
msgstr "在听"
#: journal/models/shelf.py:174
msgid "albums listened"
msgstr "听过的专辑"
#: journal/models/shelf.py:175 journal/models/shelf.py:255
msgid "finish listening"
msgstr "听过"
#: journal/models/shelf.py:176 journal/models/shelf.py:256
#, python-brace-format
msgid "finished listening {item}"
msgstr "听过 {item}"
#: journal/models/shelf.py:177 journal/models/shelf.py:257
msgid "listened"
msgstr "听过"
#: journal/models/shelf.py:182
msgid "albums dropped"
msgstr "不再听的专辑"
#: journal/models/shelf.py:183 journal/models/shelf.py:263
msgid "stop listening"
msgstr "不听了"
#: journal/models/shelf.py:184 journal/models/shelf.py:264
#, python-brace-format
msgid "stopped listening {item}"
msgstr "不听了 {item}"
#: journal/models/shelf.py:185 journal/models/shelf.py:265
msgid "stopped listening"
msgstr "不听了"
#: journal/models/shelf.py:190
msgid "albums reviewed"
msgstr "评论过的专辑"
#: journal/models/shelf.py:198
msgid "games to play"
msgstr "想玩的游戏"
#: journal/models/shelf.py:199
msgid "want to play"
msgstr "想玩"
#: journal/models/shelf.py:200
#, python-brace-format
msgid "wants to play {item}"
msgstr "想玩 {item}"
#: journal/models/shelf.py:201
msgid "to play"
msgstr "想玩"
#: journal/models/shelf.py:206
msgid "games playing"
msgstr "正在玩的游戏"
#: journal/models/shelf.py:207
msgid "start playing"
msgstr "在玩"
#: journal/models/shelf.py:208
#, python-brace-format
msgid "started playing {item}"
msgstr "在玩 {item}"
#: journal/models/shelf.py:209
msgid "playing"
msgstr "在玩"
#: journal/models/shelf.py:214
msgid "games played"
msgstr "玩过的游戏"
#: journal/models/shelf.py:215
msgid "finish playing"
msgstr "玩过"
#: journal/models/shelf.py:216
#, python-brace-format
msgid "finished playing {item}"
msgstr "玩过 {item}"
#: journal/models/shelf.py:217
msgid "played"
msgstr "玩过"
#: journal/models/shelf.py:222
msgid "games dropped"
msgstr "不再玩的游戏"
#: journal/models/shelf.py:223
msgid "stop playing"
msgstr "不玩了"
#: journal/models/shelf.py:224
#, python-brace-format
msgid "stopped playing {item}"
msgstr "不再玩 {item}"
#: journal/models/shelf.py:225
msgid "stopped playing"
msgstr "不玩了"
#: journal/models/shelf.py:230
msgid "games reviewed"
msgstr "评论过的游戏"
#: journal/models/shelf.py:238
msgid "podcasts to listen"
msgstr "想听的播客"
#: journal/models/shelf.py:246
msgid "podcasts listening"
msgstr "正在听的播客"
#: journal/models/shelf.py:254
msgid "podcasts listened"
msgstr "听过的播客"
#: journal/models/shelf.py:262
msgid "podcasts dropped"
msgstr "不再听的播客"
#: journal/models/shelf.py:270
msgid "podcasts reviewed"
msgstr "评论过的播客"
#: journal/models/shelf.py:278
msgid "performances to see"
msgstr "想看的演出"
#: journal/models/shelf.py:279
msgid "want to see"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:280
#, python-brace-format
msgid "wants to see {item}"
msgstr "想看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:281
msgid "to see"
msgstr "想看"
#: journal/models/shelf.py:288
msgid "performances saw"
msgstr "看过的演出"
#: journal/models/shelf.py:289
msgid "finish seeing"
msgstr "看过"
#: journal/models/shelf.py:290
#, python-brace-format
msgid "finished seeing {item}"
msgstr "看过 {item}"
#: journal/models/shelf.py:291
msgid "seen"
msgstr "看过"
#: journal/models/shelf.py:296
msgid "performances dropped"
msgstr "不再看的演出"
#: journal/models/shelf.py:297
msgid "stop seeing"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:298
#, python-brace-format
msgid "stopped seeing {item}"
msgstr "不再看 {item}"
#: journal/models/shelf.py:299
msgid "stopped seeing"
msgstr "不看了"
#: journal/models/shelf.py:304
msgid "performances reviewed"
msgstr "评论过的演出"
#: journal/models/shelf.py:566
msgid "removed mark"
msgstr "移除标记"
#: journal/templates/_feature_stats.html:10
msgid "stop tracking"
msgstr "停止追踪目标"
#: journal/templates/_feature_stats.html:11
msgid "Stop tracking this target?"
msgstr "停止追踪这个目标吗?"
#: journal/templates/_feature_stats.html:15
msgid "set as target"
msgstr "设置为目标"
#: journal/templates/_list_item.html:15
msgid "Remove from collection"
msgstr "从收藏单中移除"
#: journal/templates/_list_item.html:25
msgid "add mark"
msgstr "添加标记"
#: journal/templates/_list_item.html:33
msgid "update mark"
msgstr "更新标记"
#: journal/templates/_list_item.html:79 journal/templates/review.html:15
#: journal/templates/review.html:24 journal/templates/review.html:54
#: journal/templates/review_edit.html:11
#: journal/templates/user_review_list.html:7
msgid "Review"
msgstr "评论"
#: journal/templates/_list_item.html:94
#: journal/templates/collection_update_item_note_ok.html:3
msgid "Update note"
msgstr "修改备注"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:4
msgid "Addtional filters may be added to query"
msgstr "可使用额外的筛选条件"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:6
msgid "filter by one of these statuses"
msgstr "筛选以下标记状态"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:9
msgid "filter by rating range"
msgstr "筛选评分范围"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:12
msgid "filter unrated"
msgstr "筛选未评分"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:15
msgid "filter by tag"
msgstr "筛选标签"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:18
msgid "filter by one of these categories"
msgstr "筛选以下条目分类"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:21
msgid "filter by one of these types"
msgstr "筛选以下种类的动态"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:24
msgid "filter by date"
msgstr "筛选日期"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:27
msgid "filter by month"
msgstr "筛选月份"
#: journal/templates/_sidebar_search_journal.html:30
msgid "filter by date range"
msgstr "筛选日期范围"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:61
msgid "sorting"
msgstr "排序"
#: journal/templates/_sidebar_user_mark_list.html:63
msgid "rating"
msgstr "评分"
#: journal/templates/action_boost_post.html:10
msgid "boost"
msgstr "转播"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post and the mark or note related with it?"
msgstr "确认删除这则帖文及其对应的标记/笔记/评论吗?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this reply?"
msgstr "确认删除这则回应吗?"
#: journal/templates/action_delete_post.html:6
msgid "Are you sure to delete this post?"
msgstr "确认删除这则帖文吗?"
#: journal/templates/action_like_post.html:10
msgid "liked"
msgstr "已喜欢"
#: journal/templates/action_like_post.html:16
msgid "like"
msgstr "喜欢"
#: journal/templates/action_reply_piece.html:3
msgid "reply"
msgstr "回应"
#: journal/templates/add_to_collection.html:12
msgid "Add to collection"
msgstr "添加到收藏单"
#: journal/templates/add_to_collection.html:29
#: journal/templates/collection_edit.html:28
msgid "Create a new collection"
msgstr "创建新收藏单"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JAN"
msgstr "一月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "FEB"
msgstr "二月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAR"
msgstr "三月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "APR"
msgstr "四月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "MAY"
msgstr "五月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUN"
msgstr "六月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "JUL"
msgstr "七月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "AUG"
msgstr "八月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "SEP"
msgstr "九月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "OCT"
msgstr "十月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "NOV"
msgstr "十一月"
#: journal/templates/calendar_data.html:8
msgid "DEC"
msgstr "十二月"
#: journal/templates/collection.html:44
#: journal/templates/collection_share.html:12
#: journal/templates/collection_share.html:66
#: journal/templates/wrapped_share.html:59
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: journal/templates/collection.html:132 journal/templates/review.html:77
msgid "Reply"
msgstr "回应"
#: journal/templates/collection.html:151
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
#: journal/templates/collection_edit.html:33
msgid "Title and Description"
msgstr "标题和描述"
#: journal/templates/collection_edit.html:46
msgid "Items"
msgstr "条目"
#: journal/templates/collection_edit.html:70
msgid "Add an item to this collection"
msgstr "添加站内条目到收藏夹"
#: journal/templates/collection_edit.html:92
msgid "Drag and drop to change the order order and click here to save"
msgstr "拖拽修改条目顺序后点击这里保存"
#: journal/templates/collection_share.html:24
msgid "for the sharing post only, not visibility of the collection"
msgstr "分享帖文的可见性,不同于收藏单本身的权限"
#: journal/templates/collection_update_item_note.html:4
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: journal/templates/comment.html:16
msgid "Comment"
msgstr "写短评"
#: journal/templates/comment.html:24 journal/templates/mark.html:66
msgid "Tips: use &gt;!text!&lt; for spoilers; some instances may not be able to show posts longer than 360 charactors."
msgstr "提示: 善用 &gt;!文字!&lt; 标记可隐藏剧透; 超过360字可能无法分享到联邦宇宙实例时间轴。"
#: journal/templates/comment.html:75
msgid "share with playback position"
msgstr "分享播放位置"
#: journal/templates/mark.html:17
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: journal/templates/mark.html:50
msgid "not rated"
msgstr "未评分"
#: journal/templates/mark.html:74
msgid "add a tag and press Enter"
msgstr "回车增加标签"
#: journal/templates/mark.html:130
msgid "change mark date"
msgstr "指定标记日期"
#: journal/templates/mark.html:156
msgid "Sure to delete mark, comment and tags for this item?"
msgstr "确认删除这条标记、短评和标签?"
#: journal/templates/markdown.html:3
msgid "Markdown format references"
msgstr "Markdown语法参考"
#: journal/templates/markdown.html:5
msgid ""
"\n"
"Title\n"
"=====\n"
"\n"
"Subtitle\n"
"--------\n"
"\n"
"Paragraphs need to be separated by a blank line\n"
"\n"
"Indentation at the beginning of the paragraph requires using a Unicode full-width space\n"
"\n"
"[Link](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n"
"**Bold** *Italic* ==Highlight== ~~Strikethrough~~\n"
"^Super^script ~Sub~script [拼(pīn)音(yīn)]\n"
"\n"
"Drag and drop an image ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n"
"\n"
"> Quote\n"
">> Multi-level quote\n"
"\n"
"Inline >! spoiler warning !< (also in short comments)\n"
"\n"
">! Multi-line\n"
">! Spoiler\n"
"\n"
"---\n"
"\n"
"- Bullet\n"
"- Points\n"
"\n"
"content in paragraph with footnote[^1] markup.\n"
"[^1]: footnote explain\n"
"\n"
"```\n"
"code\n"
"```\n"
"\n"
"Table Header | Second Header\n"
"------------- | -------------\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
msgstr ""
"\n"
"标题\n"
"====\n"
"\n"
"副标题\n"
"------\n"
"\n"
"  新起段落需隔开一空行\n"
"\n"
"  段首缩进需使用中文全角空格\n"
"\n"
"[链接](https://zh.wikipedia.org/wiki/Markdown)\n"
"**粗体** *斜体* ==高亮== ~~删除~~\n"
"^上^标 ~下~标 [拼(pīn)音(yīn)]\n"
"\n"
"> 引用\n"
"> 文本\n"
">> 多级引用\n"
"\n"
"行内 >! 剧透预警 !< (在短评中也可使用)\n"
"\n"
">! 多行\n"
">! 剧透\n"
"\n"
"引用外部图片 ![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg)\n"
"\n"
"上传图片可拖拽图片文件到编辑框,或从剪贴板粘贴\n"
"\n"
"---\n"
"\n"
"- Bullet\n"
"- Points\n"
"\n"
"content in paragraph with footnote[^1] markup.\n"
"[^1]: footnote explain\n"
"\n"
"```\n"
"code\n"
"```\n"
"\n"
"Table Header | Second Header\n"
"------------- | -------------\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"Content Cell | Content Cell\n"
"\n"
#: journal/templates/note.html:16
msgid "Note"
msgstr "笔记"
#: journal/templates/note.html:21
msgid "Note with empty content will be deleted, sure to continue?"
msgstr "无内容的笔记会被删除,确定继续吗?"
#: journal/templates/piece_delete.html:23
msgid "Are you sure to delete this entire content?"
msgstr "确认删除这则内容吗?"
#: journal/templates/piece_delete.html:24
msgid "By deleting it, you will also lose track of others' comments and feedbacks to your content."
msgstr "删除后你将无法追溯其他用户对此内容曾经作出的回应和互动。"
#: journal/templates/piece_delete.html:25
#: journal/templates/piece_delete.html:32
msgid "Deletion cannot be undone, are you sure to continue?"
msgstr "删除不可撤销。确认继续吗?"
#: journal/templates/profile.html:60
msgid "calendar"
msgstr "日历"
#: journal/templates/profile.html:63 journal/templates/wrapped.html:15
#: journal/templates/wrapped.html:54
msgid "annual summary"
msgstr "年度小结"
#: journal/templates/profile.html:128 journal/views/collection.py:166
msgid "collection"
msgstr "收藏单"
#: journal/templates/profile.html:164
msgid "liked collection"
msgstr "喜欢的收藏单"
#: journal/templates/replies.html:53
msgid "no replies so far."
msgstr "暂无回应。"
#: journal/templates/replies.html:61
msgid "add a reply"
msgstr "添加回应"
#: journal/templates/review.html:64
msgid "The author has set it to be viewable only by logged-in users."
msgstr "作者已设置仅限已登录用户查看。"
#: journal/templates/review_edit.html:34
msgid "When saving, replace leading spaces with full-width spaces"
msgstr "保存时将行首空格替换为全角"
#: journal/templates/review_edit.html:43
msgid "change review date"
msgstr "指定评论日期"
#: journal/templates/tag_edit.html:32
msgid "Pin"
msgstr "置顶"
#: journal/templates/tag_edit.html:49
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: journal/templates/tag_edit.html:52
msgid "Personal tags are not included in public index. However, if you use this tag when marking an item publicly, it might still be visible to others."
msgstr "个人标签不被包括在条目的公共索引中,但如果公开标记一个条目时使用这个标签仍会被别人看到。"
#: journal/templates/tag_edit.html:55
msgid "Delete this tag"
msgstr "删除这个标签"
#: journal/templates/user_collection_list.html:16
#: journal/templates/user_collection_list.html:30
msgid "Liked Collections"
msgstr "喜欢的收藏单"
#: journal/templates/user_tag_list.html:20
msgid "All Tags"
msgstr "全部标签"
#: journal/templates/wrapped.html:41
msgid "another style"
msgstr "另一种风格"
#: journal/templates/wrapped.html:47
msgid "share"
msgstr "分享"
#: journal/templates/wrapped.html:51
msgid "download"
msgstr "下载"
#: journal/templates/wrapped_share.html:16
msgid "Share Annual Summary"
msgstr "分享年度小结"
#: journal/templates/wrapped_share.html:31
#, python-format
msgid "#%(year)s_report"
msgstr "#我的#%(year)s书影音"
#: journal/templatetags/collection.py:35
#, python-format
msgid "%(count)d book"
msgid_plural "%(count)d books"
msgstr[0] "%(count)d 本书"
msgstr[1] "%(count)d 本书"
#: journal/templatetags/collection.py:43
#, python-format
msgid "%(count)d movie"
msgid_plural "%(count)d movies"
msgstr[0] "%(count)d 部电影"
msgstr[1] "%(count)d 部电影"
#: journal/templatetags/collection.py:51
#, python-format
msgid "%(count)d tv show"
msgid_plural "%(count)d tv shows"
msgstr[0] "%(count)d 部电视剧"
msgstr[1] "%(count)d 部电视剧"
#: journal/templatetags/collection.py:59
#, python-format
msgid "%(count)d album"
msgid_plural "%(count)d albums"
msgstr[0] "%(count)d 张专辑"
msgstr[1] "%(count)d 张专辑"
#: journal/templatetags/collection.py:67
#, python-format
msgid "%(count)d game"
msgid_plural "%(count)d games"
msgstr[0] "%(count)d 个游戏"
msgstr[1] "%(count)d 个游戏"
#: journal/templatetags/collection.py:75
#, python-format
msgid "%(count)d podcast"
msgid_plural "%(count)d podcasts"
msgstr[0] "%(count)d 个播客"
msgstr[1] "%(count)d 个播客"
#: journal/templatetags/collection.py:83
#, python-format
msgid "%(count)d performance"
msgid_plural "%(count)d performances"
msgstr[0] "%(count)d 场演出"
msgstr[1] "%(count)d 场演出"
#: journal/templatetags/collection.py:91
#, python-format
msgid "%(count)d item"
msgid_plural "%(count)d items"
msgstr[0] "%(count)d 个条目"
msgstr[1] "%(count)d 个条目"
#: journal/views/collection.py:37
#, python-brace-format
msgid "Collection by {0}"
msgstr "{0} 的收藏单"
#: journal/views/collection.py:171
msgid "shared my collection"
msgstr "分享我的收藏单"
#: journal/views/collection.py:174
#, python-brace-format
msgid "shared {username}'s collection"
msgstr "分享 {username} 的收藏单"
#: journal/views/collection.py:232
msgid "The item is already in the collection."
msgstr "条目已在收藏单中。"
#: journal/views/collection.py:234
msgid "Unable to find the item, please use item url from this site."
msgstr "找不到条目,请使用本站条目网址。"
#: journal/views/collection.py:292
msgid "Saved."
msgstr "已保存"
#: journal/views/collection.py:376 journal/views/collection.py:397
#: journal/views/review.py:127
msgid "Login required"
msgstr "登录后访问"
#: journal/views/common.py:34 journal/views/mark.py:122
msgid "Data saved but unable to crosspost to Fediverse instance."
msgstr "数据已保存但未能转发到联邦实例。"
#: journal/views/common.py:36
msgid "Redirecting to your Fediverse instance now to re-authenticate."
msgstr "正在重定向到你的联邦实例以重新认证。"
#: journal/views/common.py:43
msgid "List not found."
msgstr "列表未找到。"
#: journal/views/mark.py:113
msgid "Content too long for your Fediverse instance."
msgstr "内容过长,超出了你的联邦实例的限制。"
#: journal/views/mark.py:167 journal/views/note.py:98
#: journal/views/review.py:31
msgid "Content not found"
msgstr "内容未找到"
#: journal/views/note.py:44
msgid "Progress (optional)"
msgstr "进度(选填)"
#: journal/views/note.py:46
msgid "Note Content"
msgstr "笔记内容"
#: journal/views/note.py:48
msgid "Content Warning (optional)"
msgstr "剧透或敏感内容提示(选填)"
#: journal/views/note.py:66
msgid "Progress Type (optional)"
msgstr "进度类型(选填)"
#: journal/views/note.py:102
msgid "Invalid form data"
msgstr "无效表单信息。"
#: journal/views/post.py:40
msgid "Post not found"
msgstr "帖文未找到"
#: journal/views/review.py:115 journal/views/review.py:129
#, python-brace-format
msgid "Reviews by {0}"
msgstr "{0} 的评论"
#: journal/views/review.py:117 journal/views/review.py:125
msgid "Link invalid"
msgstr "链接无效"
#: journal/views/review.py:138
#, python-brace-format
msgid "{review_title} - a review of {item_title}"
msgstr "{review_title} - 关于 {item_title} 的评论"
#: journal/views/tag.py:41 journal/views/tag.py:55
msgid "Invalid tag"
msgstr "无效标签"
#: journal/views/tag.py:44
msgid "Tag not found"
msgstr "标签不存在"
#: journal/views/tag.py:59
msgid "Tag deleted."
msgstr "标签已删除"
#: journal/views/tag.py:69
msgid "Duplicated tag."
msgstr "重复标签"
#: journal/views/tag.py:76
msgid "Tag updated."
msgstr "标签已更新"
#: journal/views/wrapped.py:146
msgid "Summary posted to timeline."
msgstr "总结已发布到时间轴"
#: mastodon/models/common.py:12 users/templates/users/account.html:45
#: users/templates/users/login.html:59
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mastodon/models/common.py:13
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: mastodon/models/common.py:14 users/templates/users/login.html:80
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: mastodon/models/common.py:15
msgid "Bluesky"
msgstr "Bluesky"
#: mastodon/models/email.py:57
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you did not mean to register or login, please ignore this email. If you are concerned with your account security, please change the email linked with your account, or contact us."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果你没有打算用此电子邮件地址注册或登录本站,请忽略此邮件;如果你确信账号存在安全风险,请更改注册邮件地址或与我们联系。"
#: mastodon/models/email.py:62 mastodon/models/email.py:67
msgid "Verification Code"
msgstr "验证码"
#: mastodon/models/email.py:64
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to verify your email address {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"你好,\n"
"请用以下代码验证你的电子邮件地址 {email}\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"Use this code to login as {email}\n"
"\n"
"{code}"
msgstr ""
"你好,\n"
"请输入如下验证码登录{email}账号:\n"
"\n"
"{code}"
#: mastodon/models/email.py:72 users/templates/users/login.html:17
#: users/templates/users/register.html:9 users/templates/users/welcome.html:9
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: mastodon/models/email.py:74
#, python-brace-format
msgid ""
"There is no account registered with this email address yet: {email}\n"
"\n"
"If you already have an account with us, just login and add this email to you account.\n"
"\n"
"If you prefer to register a new account with this email, please use this verification code: {code}"
msgstr ""
"你好,\n"
"本站没有与{email}关联的账号。你希望注册一个新账号吗?\n"
"\n"
"如果你已注册过本站或某个联邦宇宙(长毛象)实例,不必重新注册,只要用联邦宇宙身份登录本站,再关联这个电子邮件地址,即可通过邮件登录。\n"
"\n"
"如果你确认要使用电子邮件新注册账号,请输入如下验证码: {code}"
#: mastodon/models/mastodon.py:520
msgid "site domain name"
msgstr "站点域名"
#: mastodon/models/mastodon.py:521
msgid "domain for api call"
msgstr "站点API域名"
#: mastodon/models/mastodon.py:522
msgid "type and verion"
msgstr "站点类型和版本"
#: mastodon/models/mastodon.py:523
msgid "in-site app id"
msgstr "实例应用id"
#: mastodon/models/mastodon.py:524
msgid "client id"
msgstr "实例应用Client ID"
#: mastodon/models/mastodon.py:525
msgid "client secret"
msgstr "实例应用Client Secret"
#: mastodon/models/mastodon.py:526
msgid "vapid key"
msgstr "实例应用VAPID Key"
#: mastodon/models/mastodon.py:528
msgid "0: unicode moon; 1: custom emoji"
msgstr "0: 月亮表情; 1: 定制表情"
#: mastodon/models/mastodon.py:531
msgid "max toot len"
msgstr "帖文长度限制"
#: mastodon/models/mastodon.py:643
msgid "Boost"
msgstr "转播"
#: mastodon/models/mastodon.py:644
msgid "New Post"
msgstr "新帖文"
#: mastodon/views/bluesky.py:19 mastodon/views/bluesky.py:25
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/mastodon.py:37
#: mastodon/views/mastodon.py:44 mastodon/views/mastodon.py:54
#: mastodon/views/mastodon.py:61 mastodon/views/threads.py:41
#: mastodon/views/threads.py:47 users/views/account.py:102
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: mastodon/views/bluesky.py:20
msgid "Username and app password is required."
msgstr "请输入用户名和密码。"
#: mastodon/views/bluesky.py:25
msgid "Invalid account data from Bluesky."
msgstr "Bluesky返回了无效的账号数据。"
#: mastodon/views/common.py:30 mastodon/views/common.py:95
msgid "Invalid user."
msgstr "无效用户。"
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "Registration failed"
msgstr "注册失败"
#: mastodon/views/common.py:46
msgid "User already logged in."
msgstr "用户已经登录了。"
#: mastodon/views/common.py:58
#, python-brace-format
msgid "Continue login as {handle}."
msgstr "继续以 {handle} 登录。"
#: mastodon/views/common.py:64
msgid "Unable to update login information"
msgstr "无法更新登录信息"
#: mastodon/views/common.py:65
#, python-brace-format
msgid "Identity {handle} in use by a different user."
msgstr "身份 {handle} 已被其它账号使用。"
#: mastodon/views/common.py:81
#, python-brace-format
msgid "Login information updated as {handle}."
msgstr "登录信息已更新为{handle}。"
#: mastodon/views/common.py:91 mastodon/views/common.py:95
#: mastodon/views/common.py:101
msgid "Disconnect identity failed"
msgstr "未能取消身份关联"
#: mastodon/views/common.py:91
msgid "Identity not found."
msgstr "身份未找到"
#: mastodon/views/common.py:102
msgid "You cannot disconnect last login identity."
msgstr "无法取消唯一的登录用身份。"
#: mastodon/views/common.py:108
#, python-brace-format
msgid "Login information about {handle} has been removed."
msgstr "{handle} 的登录信息已移除。"
#: mastodon/views/email.py:19
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的电子邮件地址"
#: mastodon/views/email.py:25
msgid "Verification"
msgstr "验证"
#: mastodon/views/email.py:27 users/templates/users/verify.html:20
msgid "Verification email is being sent, please check your inbox."
msgstr "验证邮件已发送,请查阅收件箱。"
#: mastodon/views/email.py:44 mastodon/views/email.py:53
msgid "Invalid verification code"
msgstr "验证码无效或已过期"
#: mastodon/views/mastodon.py:17
msgid "Missing instance domain"
msgstr "未指定实例域名"
#: mastodon/views/mastodon.py:26
msgid "Error connecting to instance"
msgstr "无法连接实例"
#: mastodon/views/mastodon.py:38
msgid "Invalid response from Fediverse instance."
msgstr "联邦实例返回信息无效"
#: mastodon/views/mastodon.py:45
msgid "Invalid cookie data."
msgstr "无效cookie信息。"
#: mastodon/views/mastodon.py:50
msgid "Invalid instance domain"
msgstr "实例域名无效"
#: mastodon/views/mastodon.py:55
msgid "Invalid token from Fediverse instance."
msgstr "联邦实例返回了无效的认证令牌。"
#: mastodon/views/mastodon.py:62
msgid "Invalid account data from Fediverse instance."
msgstr "联邦实例返回了无效的账号数据。"
#: mastodon/views/threads.py:47
msgid "Invalid account data from Threads."
msgstr "Threads返回了无效的账号数据。"
#: social/templates/event/boosted.html:3
msgid "boosted your post"
msgstr "转播了你的帖文"
#: social/templates/event/boosted_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"转播了你的收藏单 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"转播了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的短评\n"
#: social/templates/event/boosted_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"转播了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 作的笔记\n"
#: social/templates/event/boosted_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"转播了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的打分\n"
#: social/templates/event/boosted_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"转播了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的评论 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/boosted_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"boosted your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"转播了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的标记\n"
#: social/templates/event/follow_requested.html:3
msgid "requested to follow you"
msgstr "请求关注你"
#: social/templates/event/followed.html:3
msgid "followed you"
msgstr "关注了你"
#: social/templates/event/liked.html:3
msgid "liked your post"
msgstr "赞了你的帖文"
#: social/templates/event/liked_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"赞了你的收藏单 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"赞了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的短评\n"
#: social/templates/event/liked_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"赞了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 作的笔记\n"
#: social/templates/event/liked_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"赞了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的打分\n"
#: social/templates/event/liked_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"赞了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的评论 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/liked_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"liked your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"赞了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的标记\n"
#: social/templates/event/mentioned.html:3
msgid "mentioned you"
msgstr "提到了你"
#: social/templates/event/mentioned_collection.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your collection <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回应了你的收藏单 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_comment.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your comment on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回应了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的短评\n"
#: social/templates/event/mentioned_note.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your note on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回应了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 作的笔记\n"
#: social/templates/event/mentioned_rating.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your rating on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回应了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的打分\n"
#: social/templates/event/mentioned_review.html:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your review <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a> on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回应了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的评论 <a href=\"%(piece_url)s\">%(piece_title)s</a>\n"
#: social/templates/event/mentioned_shelfmember.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
"replied to your mark on <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"回应了你对 <a href=\"%(item_url)s\">%(item_title)s</a> 的标记\n"
#: social/templates/feed.html:12 social/templates/feed.html:24
#: social/templates/notification.html:24 social/templates/search_feed.html:12
msgid "Activities from those you follow"
msgstr "好友动态"
#: social/templates/feed.html:27 social/templates/feed.html:29
msgid "All"
msgstr "全部"
#: social/templates/feed.html:27 social/templates/feed.html:29
msgid "What they read/watch/..."
msgstr "仅书影音"
#: social/templates/feed.html:31
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: social/templates/feed_events.html:23
msgid "boosted"
msgstr "转播了"
#: social/templates/feed_events.html:41
msgid "play"
msgstr "播放"
#: social/templates/feed_events.html:52
msgid "mark"
msgstr "标记"
#: social/templates/feed_events.html:71
msgid "wrote a note"
msgstr "写了笔记"
#: social/templates/feed_events.html:139
msgid "no matching activities."
msgstr "没有符合条件的动态。"
#: social/templates/feed_events.html:142
#, python-format
msgid "Find and mark some books/movies/podcasts/games, <a href=\"%(import_url)s\">import your data</a> from Goodreads/Letterboxd/Douban, follow some fellow %(site_name)s users on the fediverse, so their recent activities and yours will show up here."
msgstr "搜索并标记一些书影音/播客/游戏,<a href=\"%(import_url)s\">导入你的豆瓣、Letterboxd或Goodreads记录</a>,去联邦宇宙(长毛象)关注一些正在使用%(site_name)s的用户这里就会显示你和她们的近期动态。"
#: social/templates/notification.html:30
msgid "mention"
msgstr "提及"
#: social/templates/notification.html:32
msgid "follow"
msgstr "关注"
#: takahe/models.py:448
msgid "Display Name"
msgstr "昵称"
#: takahe/models.py:450
msgid "Bio"
msgstr "简介"
#: takahe/models.py:452
msgid "Manually approve new followers"
msgstr "手工审核关注者"
#: takahe/models.py:456
msgid "Include profile and posts in discovery"
msgstr "允许个人资料和帖文包含在发现中"
#: takahe/models.py:459
msgid "Include posts in search results"
msgstr "允许个人帖文包含在搜索结果中"
#: takahe/models.py:477
msgid "Profile picture"
msgstr "头像"
#: takahe/models.py:484
msgid "Header picture"
msgstr "背景图片"
#: users/models/task.py:21
msgid "Pending"
msgstr "等待"
#: users/models/task.py:22
msgid "Started"
msgstr "已开始"
#: users/models/task.py:23
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: users/models/task.py:24
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: users/models/user.py:53
msgid "Enter a valid username. This value may contain only unaccented lowercase a-z and uppercase A-Z letters, numbers, and _ characters."
msgstr "输入用户名限英文字母数字下划线最多30个字符。"
#: users/models/user.py:101
msgid "username"
msgstr "用户名"
#: users/models/user.py:106
msgid "Required. 50 characters or fewer. Letters, digits and _ only."
msgstr "必填限英文字母数字下划线最多30个字符。"
#: users/models/user.py:109
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "使用该用户名的用户已存在。"
#: users/templates/users/account.html:11
msgid "Account Information"
msgstr "账号信息"
#: users/templates/users/account.html:20
msgid "Display name, avatar and other information"
msgstr "昵称、头像与其它个人信息"
#: users/templates/users/account.html:23
msgid "Updating profile information here will turn off automatic sync of display name, bio and avatar from your Mastodon instance. Sure to continue?"
msgstr "在这里更新个人资料会停止从关联实例自动同步昵称等个人信息,确定继续吗?"
#: users/templates/users/account.html:26
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: users/templates/users/account.html:50 users/templates/users/register.html:38
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: users/templates/users/account.html:59 users/templates/users/register.html:47
#, python-format
msgid "Please click the confirmation link in the email sent to %(pending_email)s; if you haven't received it for more than a few minutes, please input and save again."
msgstr "当前待确认的电子邮件地址为%(pending_email)s请查收邮件并点击确认链接如长时间未收到可重新输入并保存。"
#: users/templates/users/account.html:61 users/templates/users/register.html:50
msgid "Email is recommended as a backup login method, if you log in via a Fediverse instance"
msgstr "推荐输入电子邮件地址作为备用登录方式。"
#: users/templates/users/account.html:73 users/templates/users/login.html:66
msgid "Fediverse (Mastodon)"
msgstr "联邦宇宙Mastodon API"
#: users/templates/users/account.html:79
msgid "Verified Identity"
msgstr "已验证的身份"
#: users/templates/users/account.html:86 users/templates/users/account.html:148
#: users/templates/users/account.html:186
#: users/templates/users/account.html:263
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
#: users/templates/users/account.html:92
msgid "If you have not yet registered with any Federated instance, you may <a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">choose an instance</a> and register."
msgstr "如果你还没有在任何<em data-tooltip=\"联邦宇宙(Fediverse 有时也被称为长毛象)是一种分布式社交网络\">联邦宇宙</em>实例注册过,可先<a href=\"https://joinmastodon.org/zh/servers\" target=\"_blank\">选择实例并注册</a>。"
#: users/templates/users/account.html:97
msgid "To associate with another federated identity, please enter the domain name of the instance where the new identity is located."
msgstr "如需关联到另一个联邦宇宙社交身份,请输入新身份所在的实例域名"
#: users/templates/users/account.html:99
msgid "If you have registered with a Federated instance, please enter the instance domain name."
msgstr "如果你已经注册过联邦宇宙实例,请输入实例域名"
#: users/templates/users/account.html:108
msgid "Go to target instance and authorize with the identity"
msgstr "登录实例并关联"
#: users/templates/users/account.html:113
msgid "After replacing the association, you may use the new Fediverse identity to log in and control data visibility. Existing data such as tags, comments, and collections will not be affected."
msgstr "替换关联后可使用新的联邦宇宙身份来登录本站和控制数据可见性,已有的标记评论收藏单等数据不受影响。"
#: users/templates/users/account.html:115
msgid "Once associated with Fediverse identity, you can discover more users and use the full features of this site."
msgstr "关联联邦宇宙身份后可发现更多用户,并使用本站完整功能。"
#: users/templates/users/account.html:123
#: users/templates/users/account.html:160
#: users/templates/users/account.html:215
msgid "Once disconnected, you will no longer be able login with this identity. Are you sure to continue?"
msgstr "取消关联后将无法使用这个身份登录本站,确认继续吗?"
#: users/templates/users/account.html:126
msgid "Disconnect with this identity"
msgstr "取消关联"
#: users/templates/users/account.html:135
msgid "Threads.net"
msgstr "Threads.net"
#: users/templates/users/account.html:141
msgid "Verified threads.net account"
msgstr "已验证的threads.net账号"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a different threads.net account"
msgstr "关联另一个threads.net账号"
#: users/templates/users/account.html:154
msgid "Link with a threads.net account"
msgstr "关联一个threads.net账号"
#: users/templates/users/account.html:163
msgid "Disconnect with Threads"
msgstr "取消关联"
#: users/templates/users/account.html:173 users/templates/users/login.html:88
msgid "Bluesky (ATProto)"
msgstr "Bluesky (ATProto)"
#: users/templates/users/account.html:179
msgid "Verified ATProto identity"
msgstr "已验证的ATProto身份"
#: users/templates/users/account.html:194
msgid "Bluesky Login ID"
msgstr "Bluesky 登录名"
#: users/templates/users/account.html:202 users/templates/users/login.html:164
msgid "Bluesky app password"
msgstr "Bluesky 应用密码"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with a different ATProto identity"
msgstr "关联另一个ATProto身份"
#: users/templates/users/account.html:208
msgid "Link with an ATProto identity"
msgstr "关联ATProto身份"
#: users/templates/users/account.html:209 users/templates/users/login.html:169
msgid "App password can be created on <a href=\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a>."
msgstr "应用密码可在 <a href=\"https://bsky.app/settings/app-passwords\" target=\"_blank\">bsky.app</a> 创建管理。"
#: users/templates/users/account.html:218
msgid "Disconnect with ATProto identity"
msgstr "取消关联"
#: users/templates/users/account.html:229
msgid "Sync and import social account"
msgstr "同步第三方社交网络上的个人信息和社交数据"
#: users/templates/users/account.html:239
msgid "Sync display name, bio and avatar"
msgstr "自动同步用户昵称等基本信息"
#: users/templates/users/account.html:247
msgid "Sync follow, mute and block"
msgstr "自动导入新增的关注、屏蔽和隐藏列表"
#: users/templates/users/account.html:250
msgid "Save sync settings"
msgstr "保存同步设置"
#: users/templates/users/account.html:252
msgid "New follow, mute and blocks in the associated identity may be automatically imported; removal has to be done manually."
msgstr "本站会按照以上设置每天自动导入你在联邦宇宙实例等社交网络中新增的关注、屏蔽和隐藏列表;如果你在联邦宇宙实例中关注的用户加入了本站,你会自动关注她;如果你在联邦宇宙实例中取消了关注、屏蔽或隐藏,本站不会自动取消,但你可以手动移除。"
#: users/templates/users/account.html:259
msgid "Click button below to start sync now."
msgstr "如果希望立即开始同步,可以点击下方按钮。"
#: users/templates/users/account.html:260
msgid "Sync now"
msgstr "立即同步"
#: users/templates/users/account.html:272
msgid "Users you are following"
msgstr "正在关注的用户"
#: users/templates/users/account.html:278
msgid "Users who follow you"
msgstr "关注了你的用户"
#: users/templates/users/account.html:284
msgid "Users who request to follow you"
msgstr "请求关注你的用户"
#: users/templates/users/account.html:290
msgid "Users you are muting"
msgstr "已隐藏的用户"
#: users/templates/users/account.html:296
msgid "Users you are blocking"
msgstr "已屏蔽的用户"
#: users/templates/users/account.html:303
msgid "Migrate Account"
msgstr "迁移账号"
#: users/templates/users/account.html:307
msgid "Linking an email to your account is highly recommended before migrating from another Fediverse instance."
msgstr "建议关联电子邮件后再从其他实例迁入。"
#: users/templates/users/account.html:311
msgid "Migrate from anther instance to here"
msgstr "从其他实例迁移到本站"
#: users/templates/users/account.html:316
msgid "Migrate to another instance"
msgstr "从本站迁移到其他实例"
#: users/templates/users/account.html:324
msgid "Delete Account"
msgstr "删除账号"
#: users/templates/users/account.html:327
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered. Sure to proceed?"
msgstr "账号数据一旦删除后将无法恢复,确定继续吗?"
#: users/templates/users/account.html:330
msgid "Enter full <code>username@instance.social</code> or <code>email@domain.com</code> to confirm deletion."
msgstr "输入完整的登录用 <code>用户名@实例名</code> 或 <code>电子邮件地址</code> 以确认删除"
#: users/templates/users/account.html:340
msgid "Once deleted, account data cannot be recovered."
msgstr "账号数据一旦删除后将无法恢复"
#: users/templates/users/account.html:343
msgid "Importing in progress, can't delete now."
msgstr "暂时无法删除,因为有导入任务正在进行"
#: users/templates/users/account.html:347
msgid "Permanently Delete"
msgstr "永久删除"
#: users/templates/users/data.html:11
msgid "Data Management"
msgstr "数据管理"
#: users/templates/users/data.html:20
msgid "Import Marks and Reviews from Douban"
msgstr "导入豆瓣标记和评论"
#: users/templates/users/data.html:25
msgid "Select <code>.xlsx</code> exported from <a href=\"https://doufen.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Doufen</a>"
msgstr "在<a href=\"https://doufen.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">豆伴(豆坟)</a>导出时勾选<mark>书影音游剧</mark>和<mark>评论</mark>。<br>选择从豆伴(豆坟)导出的<code>.xlsx</code>文件"
#: users/templates/users/data.html:28 users/templates/users/data.html:195
msgid "Import Method"
msgstr "导入方式"
#: users/templates/users/data.html:31
msgid "Merge: only update when status changes from wishlist to in-progress, or from in-progress to complete."
msgstr "自动合并:仅更新正向变化(未标->想读->在读->已读)标记,不更新其它标记和现有评论(推荐)"
#: users/templates/users/data.html:35
msgid "Overwrite: update all imported status."
msgstr "强制覆盖:覆盖已存在的标记和评论,导入文件中未涉及的条目标记和评论不会被改动。"
#: users/templates/users/data.html:68
msgid "Another import is in progress, starting a new import may cause issues, sure to import?"
msgstr "短期重复上传可能有无法预期的效果,确定现在上传导入吗?"
#: users/templates/users/data.html:68
msgid "Import in progress, please wait"
msgstr "备份文件已上传,请等待导入完成或刷新页面查看最新进度"
#: users/templates/users/data.html:68 users/templates/users/data.html:87
#: users/templates/users/data.html:168 users/templates/users/data.html:211
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: users/templates/users/data.html:77
msgid "Import Shelf or List from Goodreads"
msgstr "导入Goodreads书架或书单"
#: users/templates/users/data.html:81
msgid "Link to Goodreads Profile / Shelf / List"
msgstr "Goodreads个人主页、书架或书单链接"
#: users/templates/users/data.html:91 users/templates/users/data.html:173
#: users/templates/users/data_import_status.html:2
msgid "Last import started"
msgstr "最近导入时间"
#: users/templates/users/data.html:92 users/templates/users/data.html:174
#: users/templates/users/data.html:228 users/templates/users/data.html:246
#: users/templates/users/data.html:263
#: users/templates/users/data_import_status.html:3
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: users/templates/users/data.html:101
msgid "want-to-read / currently-reading / read books and their reviews will be imported."
msgstr "提交Goodreads用户主页链接将导入想读、在读、已读列表每本书的评论导入为本站短评。"
#: users/templates/users/data.html:105
msgid "Shelf will be imported as a new collection."
msgstr "Goodreads书架将被导入为收藏单每本书的评论导入为收藏单条目备注。"
#: users/templates/users/data.html:109
msgid "List will be imported as a new collection."
msgstr "Goodreads书单将被导入为收藏单每本书的评论导入为收藏单条目备注。"
#: users/templates/users/data.html:120
msgid "Import from Letterboxd"
msgstr "导入Letterboxd标记"
#: users/templates/users/data.html:170
msgid "Only forward changes(none->to-watch->watched) will be imported."
msgstr "导入时仅更新正向变化(未标->想看->已看)标记不足360字符的评论会作为短评添加。"
#: users/templates/users/data.html:178
msgid "Failed links, likely due to Letterboxd error, you may have to mark them manually"
msgstr "导入失败的链接通常由于Letterboxd的信息错误请手工添加标记"
#: users/templates/users/data.html:189
msgid "Import Podcast Subscriptions"
msgstr "导入播客订阅列表 (OPML)"
#: users/templates/users/data.html:202
msgid "Mark as listening"
msgstr "标记为在听"
#: users/templates/users/data.html:206
msgid "Import as a new collection"
msgstr "导入为新收藏单"
#: users/templates/users/data.html:209
msgid "Select OPML file"
msgstr "选择OPML文件"
#: users/templates/users/data.html:218
msgid "Export Data"
msgstr "导出数据"
#: users/templates/users/data.html:224
msgid "Export marks and reviews in XLSX (Doufen format)"
msgstr "导出标记、短评和评论 豆坟xlsx格式"
#: users/templates/users/data.html:227 users/templates/users/data.html:245
#: users/templates/users/data.html:262
msgid "Last export"
msgstr "最近导出"
#: users/templates/users/data.html:232 users/templates/users/data.html:250
#: users/templates/users/data.html:267
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: users/templates/users/data.html:242
msgid "Export marks, reviews and notes in CSV"
msgstr "导出标记、短评和评论 CSV格式"
#: users/templates/users/data.html:259
msgid "Export everything in NDJSON"
msgstr "导出标记、短评和评论 NDJSON格式"
#: users/templates/users/data.html:275
msgid "View Annual Summary"
msgstr "查看年度小结"
#: users/templates/users/data_import_status.html:11
msgid "Failed links, you may have to mark them manually"
msgstr "导入失败的链接(请手工添加标记)"
#: users/templates/users/fetch_identity_failed.html:4
msgid "Unable to find the user, please check your spelling; or the server may be busy, please try again later."
msgstr "无法找到用户,请确认拼写正确;也可能服务器正忙,请稍后再尝试。"
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:13
#: users/templates/users/fetch_identity_pending.html:22
msgid "Searching the fediverse"
msgstr "正在搜索联邦宇宙"
#: users/templates/users/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: users/templates/users/login.html:52
#: users/templates/users/verify_email.html:23
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: users/templates/users/login.html:104
msgid "Enter your email address"
msgstr "输入电子邮件地址"
#: users/templates/users/login.html:106
msgid "Send verification code"
msgstr "发送验证码"
#: users/templates/users/login.html:121
msgid "Domain of your instance, e.g. mastodon.social"
msgstr "实例域名(不含@和@之前的部分)如mastodon.social"
#: users/templates/users/login.html:127
msgid "Please enter domain of your instance; e.g. if your id is <i>@neodb@mastodon.social</i>, only enter <i>mastodon.social</i>."
msgstr "请输入你的实例域名(不含@和@之前的部分);如果你的联邦账号是<i>@neodb@mastodon.social</i>,只需要在此输入<i>mastodon.social</i>。"
#: users/templates/users/login.html:130 users/templates/users/login.html:183
msgid "Authorize via Fediverse instance"
msgstr "去联邦实例授权注册或登录"
#: users/templates/users/login.html:132
msgid "If you don't have a <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\">Fediverse (Mastodon) account</a> yet, you may register or login with Email first, and link it with Fediverse (Mastodon) later in account settings."
msgstr "如果你还没有或不便注册<a href=\"https://joinmastodon.org/servers\" target=\"_blank\">联邦实例</a>账号,也可先通过电子邮件或其它平台注册登录,未来再作关联。"
#: users/templates/users/login.html:142
msgid "Authorize via Threads"
msgstr "去Threads授权注册或登录"
#: users/templates/users/login.html:155
msgid "ATProto handle"
msgstr "ATProto 用户标识"
#: users/templates/users/login.html:160
msgid "Please input your ATProto handle (e.g. neodb.bsky.social, without the leading @), do not use email. If you changed handle recently, just use the latest one."
msgstr "请输入你的ATProto用户标识例如neodb.bsky.social不包含开头的@),不要输入电子邮件地址。如果你最近更改过标识,请使用最新的那一个。"
#: users/templates/users/login.html:170
msgid "Authorize via bsky.app"
msgstr "使用Bluesky账号信息注册或登录"
#: users/templates/users/login.html:174
#, python-format
msgid "Please choose one to register or login %(site_name)s. Have more than one of these identities? Don't worry, you may link them in account settings once logged in."
msgstr "请选择一种方式注册或登录 %(site_name)s。如果你有多个社交身份登录后可在账号设置中添加绑定。"
#: users/templates/users/login.html:190
msgid "Valid invitation code, please login or register."
msgstr "邀请链接有效,可注册新用户"
#: users/templates/users/login.html:192
msgid "Please use invitation link to register a new account; existing user may login."
msgstr "本站目前为邀请注册,已有账户可直接登入,新用户请使用有效邀请链接注册"
#: users/templates/users/login.html:194
msgid "Invitation code invalid or expired."
msgstr "邀请链接无效,已有账户可直接登入,新用户请使用有效邀请链接注册"
#: users/templates/users/login.html:202
msgid "Loading timed out, please check your network (VPN) settings."
msgstr "部分模块加载超时,请检查网络(翻墙)设置。"
#: users/templates/users/login.html:208
msgid "Continue using this site implies consent to our <a href=\"/pages/rules/\">rules</a> and <a href=\"/pages/terms/\">terms</a>, including using cookies to provide necessary functionality."
msgstr "继续访问或注册视为同意<a href=\"/pages/rules/\">站规</a>与<a href=\"/pages/terms/\">协议</a>及使用cookie提供必要功能"
#: users/templates/users/login.html:214
msgid "Domain of your instance (excl. @)"
msgstr "实例域名(不含@和@之前的部分)"
#: users/templates/users/preferences.html:28
msgid "Default view once logged in"
msgstr "登录后默认显示"
#: users/templates/users/preferences.html:40
msgid "Activities"
msgstr "动态"
#: users/templates/users/preferences.html:49
msgid "Default visibility"
msgstr "默认可见性"
#: users/templates/users/preferences.html:73
msgid "Public status will be posted to fediverse"
msgstr "可见性选择「公开」时以如下方式发布到联邦网络"
#: users/templates/users/preferences.html:79
msgid "in public timeline"
msgstr "公共时间轴"
#: users/templates/users/preferences.html:85
msgid "unlisted and excluded from public timeline"
msgstr "悄悄公开,不出现在公共时间轴"
#: users/templates/users/preferences.html:92
msgid "local, this site only"
msgstr "仅本站"
#: users/templates/users/preferences.html:98
msgid "Turn on crosspost to timeline by default"
msgstr "发表时默认转发到时间轴"
#: users/templates/users/preferences.html:106
msgid "Method for crossposting to timeline"
msgstr "转发到时间轴的方式"
#: users/templates/users/preferences.html:113
msgid "Boost if possible"
msgstr "尽可能转播原文"
#: users/templates/users/preferences.html:120
msgid "Create a new post"
msgstr "另发新帖文"
#: users/templates/users/preferences.html:121
msgid "this method is less optimal, may generate duplicated posts and miss reactions."
msgstr "这种方式可能产生重复帖文,且其他人对新帖的回应、点赞不会被记录"
#: users/templates/users/preferences.html:125
msgid "Append tags when posting to timeline"
msgstr "发布标记到时间轴时追加标签"
#: users/templates/users/preferences.html:128
msgid "e.g. #bookstodon"
msgstr "例如 #书影音"
#: users/templates/users/preferences.html:133
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: users/templates/users/preferences.html:142
msgid "Automatic bookmark for these categories"
msgstr "以下类型自动加入书签"
#: users/templates/users/preferences.html:155
msgid "When start to read/watch/play/... an item in these categories, a bookmark will be created automatically. Bookmarks can be viewed and managed in most <a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">Mastodon compatible apps</a>; your replies to these posts will automatically become notes for the item."
msgstr "将这些类型的条目标记为在读/在看/在玩/...时,自动把相应帖文添加为书签。这些书签帖文可使用<a href=\"https://joinmastodon.org/apps\" target=\"_blank\">应用程序</a>查看和管理,你对这些帖文的回复会自动成为该条目的笔记。"
#: users/templates/users/preferences.html:159
msgid "Hide these categories in search results"
msgstr "搜索时不显示以下类型"
#: users/templates/users/preferences.html:177
msgid "Profile visible to anonymous web visitors and search engines"
msgstr "匿名访客和搜索引擎可以查看你的个人主页"
#: users/templates/users/preferences.html:178
msgid "this option limits web visits only; to limit fediverse visibility, choose followers only or mentioned only when posting"
msgstr "此选项仅针对网页访客,如果不希望被联邦网络用户看到请在发表时选择仅关注者或本人"
#: users/templates/users/preferences.html:186
msgid "Show your name on item page if you recently edited it"
msgstr "显示你是某条目的最近编辑者"
#: users/templates/users/preferences.html:195
msgid "Settings for current device"
msgstr "当前设备设置"
#: users/templates/users/preferences.html:197
msgid "theme"
msgstr "主题"
#: users/templates/users/preferences.html:200
msgid "system"
msgstr "系统"
#: users/templates/users/preferences.html:202
msgid "light"
msgstr "明亮"
#: users/templates/users/preferences.html:204
msgid "dark"
msgstr "暗色"
#: users/templates/users/preferences.html:206
msgid "Focus mode"
msgstr "专注模式"
#: users/templates/users/preferences.html:209
msgid "hide reviews and ratings from other users"
msgstr "启用专注模式后搜索和条目页面将不再显示来自他人的评价和打分"
#: users/templates/users/preferences.html:211
msgid "Number of items per page"
msgstr "每页条目数"
#: users/templates/users/preferences.html:220
msgid "Custom styles"
msgstr "自定义样式代码"
#: users/templates/users/preferences.html:242
msgid "Settings for current device saved"
msgstr "当前设备设置已保存"
#: users/templates/users/preferences.html:248
msgid "Additional Settings"
msgstr "更多设置"
#: users/templates/users/preferences.html:250
msgid "View authorized applications"
msgstr "查看已授权的应用程序"
#: users/templates/users/profile_actions.html:12
msgid "click to unblock"
msgstr "点击可取消屏蔽"
#: users/templates/users/profile_actions.html:13
msgid "are you sure to unblock?"
msgstr "确定要取消对该用户的屏蔽吗?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:16
msgid "blocked"
msgstr "已屏蔽"
#: users/templates/users/profile_actions.html:28
msgid "user profile"
msgstr "用户资料"
#: users/templates/users/profile_actions.html:45
msgid "original home"
msgstr "原始主页"
#: users/templates/users/profile_actions.html:69
msgid "accept follow request"
msgstr "接受关注请求"
#: users/templates/users/profile_actions.html:71
msgid "sure to accept follow request?"
msgstr "确定接受关注请求吗?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:79
msgid "reject follow request"
msgstr "拒绝关注请求"
#: users/templates/users/profile_actions.html:81
msgid "sure to reject follow request?"
msgstr "确定拒绝关注请求吗?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:91
msgid "click to unfollow"
msgstr "点击可取消关注"
#: users/templates/users/profile_actions.html:93
msgid "sure to unfollow?"
msgstr "确定取消关注该用户吗?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:102
msgid "click to cancel follow request"
msgstr "点击可取消关注请求"
#: users/templates/users/profile_actions.html:104
msgid "sure to cancel follow request?"
msgstr "确定取消关注请求吗?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:113
msgid "click to follow"
msgstr "点击可关注"
#: users/templates/users/profile_actions.html:114
msgid "sure to follow?"
msgstr "确定关注该用户吗?"
#: users/templates/users/profile_actions.html:124
msgid "click to mute"
msgstr "点击可静音"
#: users/templates/users/profile_actions.html:133
msgid "click to unmute"
msgstr "点击可取消静音"
#: users/templates/users/profile_actions.html:143
msgid "click to block"
msgstr "点击可屏蔽"
#: users/templates/users/profile_actions.html:144
msgid "sure to block?"
msgstr "确定屏蔽该用户吗?"
#: users/templates/users/register.html:26
#, python-format
msgid "Your username on %(site_name)s"
msgstr "你在%(site_name)s使用的用户名"
#: users/templates/users/register.html:28
msgid "2-30 alphabets, numbers or underscore, can't be changed once saved"
msgstr "2-30个字符限英文字母数字下划线保存后不可更改"
#: users/templates/users/register.html:68
msgid "Turn on crosspost to other social networks by default"
msgstr "发表时默认转发到社交网络时间轴"
#: users/templates/users/register.html:72
msgid "Use display name, bio and avatar from the social network you authenticated with"
msgstr "自动同步用户昵称等基本信息"
#: users/templates/users/register.html:80
msgid "Add follow, mute and block list from the social network you authenticated with"
msgstr "自动导入新增的关注、屏蔽和隐藏列表"
#: users/templates/users/register.html:85
msgid "Confirm and save"
msgstr "确认并保存"
#: users/templates/users/register.html:89
msgid "Cut the sh*t and get me in!"
msgstr ""
#: users/templates/users/relationship_list.html:17
msgid "export"
msgstr "导出"
#: users/templates/users/relationship_list.html:21
msgid "You may download the list here."
msgstr "此处可导出你在本站的关系列表。"
#: users/templates/users/verify.html:22
msgid "Please enter the verification code you received."
msgstr "请输入收到的验证码。"
#: users/templates/users/verify_email.html:9
#: users/templates/users/verify_email.html:18
msgid "Verify Your Email"
msgstr "验证电子邮件"
#: users/templates/users/verify_email.html:21
msgid "Verified successfully."
msgstr "验证成功"
#: users/templates/users/verify_email.html:28
msgid "Login again"
msgstr "重新登录"
#: users/templates/users/welcome.html:21
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: users/templates/users/welcome.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(site_name)s is flourishing because of collaborations and contributions from users like you. Please read our <a href=\"/pages/rules\">rules</a>, and feel free to <a href=\"%(support_link)s\">contact us</a> if you have any question or feedback.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(site_name)s还在不断完善中。 丰富的内容需要大家共同创造,试图添加垃圾数据(如添加信息混乱或缺失的书籍、以推广为主要目的的评论)将会受到严肃处理。 本站为非盈利站点cookie和其它数据保管使用原则请参阅<a href=\"/pages/rules\">站内公告</a>。 本站提供API和导出功能请妥善备份您的数据使用过程中遇到的问题或者错误欢迎向<a href=\"%(support_link)s\">维护者</a>提出。感谢理解和支持!\n"
" "
#: users/templates/users/welcome.html:29
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: users/views/account.py:76
msgid "This username is already in use."
msgstr "用户名已被使用"
#: users/views/account.py:87
msgid "This email address is already in use."
msgstr "此电子邮件地址已被使用"
#: users/views/account.py:103
msgid "Registration is for invitation only"
msgstr "本站仅限邀请注册"
#: users/views/account.py:173
msgid "Valid username required"
msgstr "请输入有效的用户名"
#: users/views/account.py:175
msgid "Username in use"
msgstr "用户名已被使用"
#: users/views/account.py:247
msgid "Account is being deleted."
msgstr "账户删除进行中。"
#: users/views/account.py:250
msgid "Account mismatch."
msgstr "账号信息不匹配。"
#: users/views/data.py:131 users/views/data.py:168 users/views/data.py:200
msgid "Generating exports."
msgstr "正在生成导出文件。"
#: users/views/data.py:137 users/views/data.py:174 users/views/data.py:206
msgid "Export file not available."
msgstr "导出文件不可用。"
#: users/views/data.py:149
msgid "Export file expired. Please export again."
msgstr "导出文件已失效,请重新导出"
#: users/views/data.py:164 users/views/data.py:196
msgid "Recent export still in progress."
msgstr "正在导出"
#: users/views/data.py:222
msgid "Sync in progress."
msgstr "正在同步。"
#: users/views/data.py:236
msgid "Settings saved."
msgstr "设置已保存"
#: users/views/data.py:250
msgid "Import in progress."
msgstr "正在导出"
#: users/views/data.py:252
msgid "Invalid URL."
msgstr "无效网址。"
#: users/views/data.py:270 users/views/data.py:320
msgid "Invalid file."
msgstr "无效文件。"
#: users/views/data.py:279 users/views/data.py:302 users/views/data.py:317
msgid "File is uploaded and will be imported soon."
msgstr "文件已上传,等待后台导入。"